ويكيبيديا

    "que les limitations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن القيود
        
    • بجميع القيود
        
    • بأن القيود
        
    • أن الحدود
        
    Il convient de noter que les limitations actuelles concernant les contrats temporaires peuvent avoir une influence néfaste sur la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal. UN وجدير بالملاحظة أن القيود المفروضة حاليا على مدة التعيينات المؤقتة يمكن أن تؤثر سلبا في استراتيجية الإنجاز.
    Elle a le plaisir de signaler que les limitations inhérentes à la Constitution ont été prises en considération durant le dernier processus de réforme constitutionnelle du Guyana. UN وأضافت أنه يسرها أن تبلغ أن القيود الملازمة للدستور قد جرت معالجتها خلال عملية الإصلاح الدستوري الأخيرة في غيانا.
    Dans la pratique, cela signifie que les limitations doivent satisfaire aux critères de nécessité et de proportionnalité. UN ويعني هذا، في واقع الممارسة، أن القيود يجب أن تجتاز اختبار الضرورة وأن تفي بمتطلبات التناسب.
    Les observateurs, qui sont placés sous le contrôle opérationnel de la Force, inspectent les trois secteurs toutes les deux semaines pour s'assurer que les limitations convenues des armements et des forces sont respectées par les parties. B. Hypothèses budgétaires et initiatives d'appui à la mission UN ويقوم أفراد فريق مراقبي الجولان، تحت المراقبة العملياتية للقوة، مرة كل أسبوعين، بتفتيش جميع أنحاء المنطقتين المحددتي السلاح للتحقق من التزام الطرفين بجميع القيود المتفق عليها بشأن الأسلحة والقوات.
    Les observateurs, qui sont placés sous le contrôle opérationnel de la Force, inspectent les trois secteurs toutes les deux semaines afin de s'assurer que les limitations convenues en matière d'armements et de forces sont respectées par les parties. UN ويقوم أفراد فريق مراقبي الجولان، العامل تحت الإمرة العملياتية للقوة، مرة كل أسبوعين، بتفتيش جميع أجزاء المنطقتين المحددتي السلاح للتحقق من التزام الطرفين بجميع القيود التي وافقا عليها بشأن الأسلحة وعدد القوات.
    Certains États soutenaient que les restrictions à l'utilisation de l'Internet étaient dictées par des valeurs traditionnelles, des motifs liés à l'identité religieuse ou culturelle; d'autres avaient prétendu que les limitations étaient justifiées par des considérations de sécurité nationale. UN ويدفع بعض الدول بأن القيود المفروضة على استخدام الإنترنت تنبع من القيم التقليدية أو من الهويات الدينية أو الثقافية؛ وتدَّعي دول أخرى أن ثمة أسباباً تتعلق بالأمن الوطني تبرر فرض هذه القيود.
    Il ne faut pas non plus perdre de vue que les limitations du projet de texte prennent encore plus de relief au regard des exigences financières non négligeables qu'il est prévu, en vertu du traité, d'imposer aux Etats, y compris aux plus pauvres des Etats du tiers monde, qui seront tenus de ratifier le traité pour qu'il puisse entrer en vigueur. UN كما يجب ألا نغفل عن حقيقة أن الحدود التي تحد من المشروع تكتسب معنى إضافياً في ضوء خلفية المطالب المالية الكبيرة المخطط مطالبة الدول بها بمقتضى المعاهدة، بما في ذلك أفقر دول العالم الثالث التي سوف يتعيﱠن عليها التصديق على المعاهدة قبل أن يمكن دخولها حيز النفاذ.
    Le Rapporteur spécial rappelle que les limitations établies par cet article ne sont pas facultatives, mais obligatoires pour tous les signataires. UN ويشير المقرر الخاص إلى أن القيود المنصوص عليها في هذه المادة ليست اختيارية بل ملزمة لجميع الأطراف الموقعة على العهد.
    Nous avons également expliqué que les limitations imposées à la jouissance desdits droits s'appuient nécessairement sur un acte législatif ou une règle de droit qui soit objective, impartiale et applicable à tous. UN كما أوضحنا أن القيود التي تفرض في إطار التمتع بهذه الحقوق يجب أن تستند إلى قانون، أي قاعدة قانونية تقوم على الموضوعية والتجريد وتسري على الكافة.
    Il a noté que les limitations imposées à ces libertés entravent davantage le libre exercice d'autres droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. UN وأشار إلى أن القيود المفروضة على تلك الحريات تزيد في إضعاف الحق في ممارسة باقي الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    61. M. La Rue a déclaré que les limitations prévues dans le cadre des articles 19 et 20 étaient claires et qu'il convenait de les appliquer en conséquence. UN 61- وذكر السيد لارو أن القيود المفروضة بموجب المادتين 19 و20 هي قيود واضحة وينبغي تنفيذها بناءً على ذلك.
    Il estime toutefois que la défense personnelle telle que la garantit la législation portugaise donne un rôle passif à l'accusé, et affirme que les limitations du droit à assurer sa propre défense ne devraient pas s'appliquer lorsque l'accusé est lui-même avocat. UN إلا أنه يرى أن الدفاع الشخصي كما هو مكفول في التشريع البرتغالي يمنح دوراً سلبياً للمتهم، ويؤكد أن القيود المفروضة على حق الشخص في الدفاع عن نفسه بنفسه لا تسري عندما يكون المتهم محامياً.
    Répondant aux demandes d'informations complémentaires de la part des délégations, le Directeur du secrétariat du CCS a observé que les limitations imposées à la longueur des rapports ne permettaient pas de présenter en détail de nombreuses questions importantes. UN وردا على طلبات الوفود تقديم مزيد من المعلومات، أشار مدير أمانة المجلس إلى أن القيود المفروضة على حجم التقرير تحول دون المعالجة التفصيلية لعديد من المواضيع المهمة.
    Les observateurs, qui sont placés sous le contrôle opérationnel de la Force, inspectent les trois secteurs toutes les deux semaines afin de s'assurer que les limitations convenues en matière d'armements et de forces sont respectées par les parties. UN ويقوم أفراد فريق مراقبي الجولان، العامل تحت الإمرة العملياتية للقوة، مرة كل أسبوعين، بتفتيش جميع أجزاء المنطقتين المحددتي السلاح للتحقق من التزام الطرفين بجميع القيود التي وافقا عليها بشأن الأسلحة وعدد القوات.
    Les observateurs, qui sont placés sous le contrôle opérationnel de la Force, inspectent les trois secteurs toutes les deux semaines afin de s'assurer que les limitations convenues en matière d'armements et de forces sont respectées par les parties. UN ويقوم أفراد فريق مراقبي الجولان، تحت المراقبة العملياتية للقوة، مرة كل أسبوعين، بتفتيش جميع أنحاء المنطقتين المحددتي السلاح للتحقق من التزام الطرفين بجميع القيود المتفق عليها بشأن الأسلحة وعدد القوات.
    Les observateurs, qui sont placés sous le contrôle opérationnel de la Force, inspectent les trois secteurs toutes les deux semaines afin de s'assurer que les limitations convenues en matière d'armements et de forces sont respectées par les parties. UN ويقوم أفراد فريق مراقبي الجولان العامل تحت أوامر قيادة القوة، مرة كل أسبوعين، بتفتيش جميع أجزاء المناطق المحدودة السلاح للتحقق من التزام الطرفين بجميع القيود التي وافقا عليها بشأن الأسلحة وعدد القوات.
    Les observateurs, qui sont placés sous le contrôle opérationnel de la Force, inspectent les trois secteurs toutes les deux semaines afin de s'assurer que les limitations convenues en matière d'armements et de forces sont respectées par les parties. UN ويقوم أفراد فريق مراقبي الجولان، العامل تحت أوامر قيادة القوة، مرة كل أسبوعين، بتفتيش جميع أجزاء منطقتي الحد من الأسلحة للتحقق من التزام الطرفين بجميع القيود التي وافقا عليها بشأن تحديد قطع السلاح وعدد القوات المسموح بها فيهما.
    Les observateurs, qui sont placés sous le contrôle opérationnel de la Force, inspectent les trois secteurs toutes les deux semaines afin de s'assurer que les limitations convenues en matière d'armements et de forces sont respectées par les parties. UN ويقوم أفراد فريق مراقبي الجولان العامل تحت أوامر قيادة القوة، مرة كل أسبوعين، بتفتيش جميع أجزاء منطقة الحد من الأسلحة للتحقق من التزام الطرفين بجميع القيود التي وافقا عليها بشأن تحديد قطع السلاح وعدد القوات المسموح بها في تلك المنطقة.
    Il appartient pourtant à la Cour de statuer en dernier ressort sur le respect des exigences de la Convention; elle doit se convaincre que les limitations appliquées ne restreignent pas l'accès ouvert à l'individu d'une manière ou à un point tels que le droit s'en trouve atteint dans sa substance même. UN ويجب أن تقتنع المحكمة بأن القيود المطبقة لا تقيد أو تحد من مجال الوصول المتاح للفرد بالشكل أو إلى المدى الذي يتعطل به جوهر الحق ذاته.
    13. En ce qui concerne l'article 20 du Pacte, Mme Callamard a rappelé que les limitations étaient impératives; les États avaient donc un devoir de protection contre les incitations à la haine. UN 13- وفيما يتعلق بالمادة 20 من العهد، ذكرّت السيدة كالامار بأن القيود إلزامية؛ وعليه فإن على الدول واجب اتخاذ تدابير للحماية من التحريض على الكراهية.
    Étant donné que les limitations permises à la liberté d'expression constituent l'un des principaux aspects du débat sur le dénigrement des religions, l'attention est appelée sur les articles 19 et 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi que sur l'article 4 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN فبالنظر إلى أن الحدود المسموح بها لحرية التعبير هي إحدى السمات البارزة للخطاب المتعلق بتشويه صورة الأديان، يوجه النظر إلى المادتين 19 و 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وكذلك إلى المادة 4 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    La Commission de la fonction publique internationale (CFPI) reconnaît le congé de maladie et précise que les limitations concernant les droits au congé de maladie varient selon l'organisation et le type de nomination du fonctionnaire. UN وتعترف لجنة الخدمة المدنية الدولية بالإجازة المرضية وتذكر أن الحدود التي ترد على استحقاقات الإجازة المرضية تختلف تبعاً للمنظمة التي يعمل بها الموظف وتبعاً لوضع الموظف من حيث التعيين().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد