Dans le cas inverse, il convient de considérer que les lois et politiques mentionnées sont celles du Gouvernement australien. | UN | وفيما عدا ذلك، ينبغي افتراض أن القوانين والسياسات المشار إليها هي قوانين وسياسات الحكومة الأسترالية. |
Leur annonce dit que les lois interdisant les participations financières sans limite des sociétés est contre le 1er amendement. | Open Subtitles | موجزهم يقول أن القوانين التي تحظر تمويل مساهمات الشركات غير المحدود ضد التعديل الأول للدستور |
L'État partie conclut donc que les lois incriminées ne sont pas raisonnables dans ces conditions et que l'immixtion dans la vie privée qu'elles occasionnent est arbitraire. | UN | وعلى ضوء ما سبق، تخلص الدولة الطرف المعنية إلى أن القوانين المطعون فيها تعتبر غير معقولة في هذه الظروف، وأن تدخلها في خصوصيات الفرد تدخل تعسفي. |
Il estime néanmoins que les lois comme celle de la Malaisie ne sont pas suffisamment précises pour traiter spécifiquement ces problèmes. | UN | ولكنه يعتقد أن قوانين مثل القوانين الماليزية ليست مصممة بالتحديد الكافي لمعالجة تلك الشواغل على وجه الخصوص. |
Il convient de rappeler que les lois sont promulguées pour protéger les droits des citoyens. | UN | ولا بد من التذكير بأن القوانين تُسن لحماية حقوق المواطنين. |
Il a fait remarquer que les lois en la matière ne visaient aucune minorité religieuse. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن القوانين الخاصة بالتجديف ليست موجهة ضد أي أقلية دينية. |
Ils doivent garantir que les lois, les politiques, les programmes et autres mesures ne sont pas discriminatoires. | UN | ومن واجبها أن تضمن أن القوانين والسياسات والبرامج وغير ذلك من التدابير خالية من التمييز. |
Nous estimons que les lois actuellement en vigueur dans les États Membres ne suffisent pas à freiner la traite sexuelle car aucun individu impliqué dans un acte unique de traite n'est puni, ce qui crée l'impunité. | UN | وإننا نعتقد أن القوانين الحالية في الدول الأعضاء ليست كافية لكبح الاتجار بالجنس، طالما لا تجري معاقبة كل فرد يشارك في فعل الاتجار، وهو ما يؤدي إلى وجود حالة للإفلات من العقاب. |
Il a également indiqué que les lois pertinentes étaient en cours de réexamen. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن القوانين ذات الصلة يجري استعراضها حالياً. |
Il convient de noter que les lois applicables ne font pas de distinction entre les personnes handicapées et non handicapées. | UN | وتجدر ملاحظة أن القوانين ذات الصلة لا تميّز بين الأشخاص المعوَّقين والأشخاص غير المعوَّقين. |
Ils ont également démontré que les lois et institutions n'ont plus de sens en l'absence de la vigilance et, dans certaines circonstances, de l'agitation militante d'une population bien informée. | UN | ودللوا أيضا على أن القوانين والمؤسسات تصبح عقيمة في غياب اليقظة، أو النشاط النضالي لقواعد شعبية واعية في بعض الظروف. |
Il craint aussi que les lois ne soient pas appliquées de façon à protéger efficacement les droits fondamentaux des femmes. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق من أن القوانين لا تنفَّـذ بفعالية لحماية حقوق المرأة. |
Tout en reconnaissant que les lois ne suffisaient pas, elle estime néanmoins qu'elles représentent un début et qu'elles sont essentielles à l'application des politiques. | UN | وقالت إنها على الرغم من كونها تفهم أن القوانين لا تكفي، إلا أنها تشكل نقطة بداية وهي ذات أهمية كبرى لإنفاذ السياسات. |
Les textes historiques anciens montrent clairement que les lois de la guerre incluent le droit au pillage depuis un temps immémorial. | UN | فالوثائق التاريخية القديمة تدل على أن قوانين الحرب، منذ القدم، تتضمن الحق في الغنائم. |
Le Gouvernement a également commenté les recommandations nos 1 et 4 en soutenant que les lois du pays sont conformes aux normes internationales. | UN | وعلقت الحكومة أيضا على التوصيتين رقم 1 و4، مؤكدة أن قوانين البلد منسجمة مع المعايير الدولية. |
Il rappelle que les lois australiennes sur les armes à feu sont parmi les plus strictes du monde. | UN | وعاود التذكير بأن القوانين الأسترالية المتعلقة بالأسلحة النارية هي الأكثر صرامة في العالم. |
Paragraphe 14 : Faire en sorte que les lois existantes soient véritablement respectées, notamment en améliorant les voies de recours existantes et leur utilisation | UN | الفقرة 14: أن تكفل الدولة الطرف التنفيذ الفعال للقوانين القائمة، بما في ذلك تحسين سبل الانتصاف المتاحة واستعمالها |
L'ensemble de la législation est publiquement consultable en ligne; un nouveau projet a aussi été lancé pour faire en sorte que les lois soient rédigées clairement et soient plus lisibles. | UN | وختمت قائلة إن جميع التشريعات تُتاح للملأ على شبكة الإنترنت؛ وقد أطلق أيضا مشروع جديد لضمان أن تكون القوانين مصاغة بوضوح وميسورة القراءة. |
Elle a par ailleurs fait observer que les lois et politiques nationales de lutte contre la corruption étaient parmi les meilleures du monde. | UN | كما أشار الوفد إلى أن التشريعات والسياسات الألبانية لمكافحة الفساد هي من بين الأفضل في المجال. |
Les interlocuteurs du Rapporteur spécial reconnaissent du reste que les lois Pasqua sont d'application difficile et d'interprétation fort malaisée. | UN | ومن ناحية أخرى، أقر مخاطبو المقرر الخاص بأن قوانين باسكوا صعبة التطبيق وليس تفسيرها باﻷمر السهل. |
5. Considère que les lois ne suffisent pas, à elles seules, à empêcher les violations des droits de l’homme, dont le droit à la liberté de religion ou de conviction; | UN | ٥ - تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
Les pays expriment fréquemment le souci de garantir la confidentialité des personnes sondées ainsi que la nécessité de gagner leur confiance en s'assurant que les lois et règlements protègent de façon adéquate la confidentialité et la vie privée. | UN | ذلك أن البلدان كثيرا ما تعبر عما يساورها من شواغل بشأن ضرورة المحافظة على سرية هوية المجيبين على الاستقصاءات وعلى ثقتهم، عن طريق التعامل السليم مع القوانين والأنظمة المتعلقة بالسرية وحماية الخصوصية. |
Toutefois, une partie non moins négligeable de la population - y compris de nombreuses femmes - considère que les lois en question sont tout à fait souhaitables et non critiquables. | UN | غير أن قطاعا هاما من السكان، يشمل عدد كبير من النساء، يعتقد أيضا أن هذه القوانين مرغوبة ولا عيب فيها. |
Les États parties devraient veiller à ce que les lois contre la violence et les mauvais traitements dans la famille, le viol, les sévices sexuels et autres formes de violence fondée sur le sexe assurent à toutes les femmes une protection suffisante, respectent leur intégrité et leur dignité. | UN | ينبغي أن تضمن الدول الأطراف أن تتيح القوانين التي تناهض العنف وإساءة المعاملة في الأسرة، والاغتصاب، والاعتداء الجنسي وغيره من أشكال العنف القائم على أساس نوع الجنس، حماية كافية لجميع النساء، واحترام سلامتهن وكرامتهن. |
Par ailleurs, il stipule que les lois du pays doivent être conformes aux principes de l'islam. | UN | وفي الوقت نفسه، يدعو مشروع الدستور إلى أن تكون قوانين البلد متفقة مع المبادئ الإسلامية. |
c) De veiller à ce que les lois, politiques, procédures, programmes et pratiques applicables en matière de violence à l'encontre des enfants soient mis en œuvre de façon systématique et efficace par le système de justice pénale; | UN | (ج) ضمان تنفيذ ما ينطبق من قوانين وسياسات وإجراءات وبرامج وممارسات تتعلق بالعنف ضد الأطفال تنفيذا متسقا وفعالا من جانب نظام العدالة الجنائية؛ |
Le Tribunal a respecté l'intention des parties et a décidé que les lois régissant le contrat seraient celles de la Chine continentale et la CVIM. | UN | واحترمت هيئة التحكيم نيّة الطرفين وقرَّرت أنَّ القوانين التي تحكم العقد هي قوانين الصين القارية واتفاقية البيع. |
Ce qui importe, surtout que l'Islande est partie au Protocole facultatif, c'est que les lois prévoient la sauvegarde de tous les droits énoncés dans la Convention. | UN | والشيء المهم، خاصة وأن أيسلندا طرف في البروتوكول الاختياري هو أن قوانينها ينبغي أن تنص على حماية جميع الحقوق المبينة في الاتفاقية. |