Il ne faut pas oublier que les méthodes de travail ont changé : avec l'automatisation de nombreuses tâches, le contexte physique n'est plus déterminant. | UN | ولا يجب إغفال أن أساليب العمل تغيرت وأن القوة البدنية لم تعد عاملا حاسما نتيجة للتشغيل الآلي للعديد من المهام. |
Ce que nous constatons, comme je viens de le démontrer, c'est que les méthodes de travail sont et seraient prises en otages par le Conseil de sécurité à moins qu'elles ne soient assorties de la question de l'élargissement. | UN | وما نراه، وكما بينت لتوي، هو أن أساليب العمل ستكون رهينة لمجلس الأمن ما لم تقترن بزيادة عدد الأعضاء. |
Nous estimons que les méthodes de travail actuelles de la Conférence ne sont guère propices à un fonctionnement harmonieux. | UN | وفي رأينا أن أساليب العمل الحالية لمؤتمر نزع السلاح لا تيسر العمل بسلاسة في هذه الهيئة. |
Il est satisfaisant de même de noter que les méthodes de travail du Conseil sont un processus en évolution constante. | UN | ومما يدعو إلى الغبطة أيضا أن نرى أن أساليب عمل المجلس تمثل عملية جارية تظل تتطور. |
La délégation du Bélarus a noté avec satisfaction que les méthodes de travail du Conseil de sécurité ont récemment changé pour le mieux. | UN | ويلاحظ وفد بيلاروس بعين الارتياح أن أساليب عمل مجلس اﻷمن شهدت مؤخرا تغيرات كثيرة نحو اﻷفضل. |
Les États Membres estiment dans leur grande majorité que les méthodes de travail font partie intégrante et sont un élément indispensable de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ارتأت أغلبية واسعة من الدول الأعضاء أن أساليب العمل جزء أساسي لا يتجزأ من إصلاح مجلس الأمن. |
Les États Membres estiment dans leur grande majorité que les méthodes de travail font partie intégrante et sont un élément indispensable de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ارتأت أغلبية واسعة من الدول الأعضاء أن أساليب العمل جزء أساسي لا يتجزأ من إصلاح مجلس الأمن. |
Il ne fait pas de doute que les méthodes de travail actuelles, en vertu desquelles la Commission s'est contentée de prendre note des désaccords apparus, ne sont pas efficaces. | UN | ومن الواضح أن أساليب العمل الحالية للجنة والتي تتمثل في مجرد الإحاطة علما بأوجه الخلاف بموجب تلك الأساليب ليست فعالة. |
En même temps, nous estimons que les méthodes de travail de l'organe le plus représentatif des Nations Unies — l'Assemblée générale — pourraient également être modifiées. | UN | وفي الوقت نفسه، نرى أن أساليب العمل في اكثر هيئات اﻷمم المتحدة تمثيلا لدول العالم، وهي الجمعية العامة، يمكن تعديلها هي اﻷخرى. |
Le Comité note que les méthodes de travail du Fonds se sont améliorées régulièrement au cours de sa première année d’activité. | UN | ٥ - وتلاحظ اللجنة أن أساليب العمل قد تحسﱠنت باطراد خلال السنة اﻷولى من العمل. |
Le Comité consultatif note que les méthodes de travail du Fonds se sont améliorées régulièrement au cours de sa première année d'activité. | UN | 5 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن أساليب العمل قد تحسّنت باطراد خلال السنة الأولى من العمل. |
47. Deux délégations interviennent à ce sujet et déclarent que les méthodes de travail actuelles ne posent pas de problèmes particuliers pour le bon déroulement du Comité exécutif. | UN | ٧٤- وذكر وفدان في كلمتيهما بشأن هذه المسألة أن أساليب العمل الحالية لا تثير مشاكل كبيرة لحسن سير العمل في اللجنة التنفيذية. |
Nous avons déjà dit que les méthodes de travail du Conseil de sécurité sont loin d'être parfaites. | UN | وقد قلنا في مناسبات سابقة أن أساليب عمل مجلس الأمن لا تلبي الكثير مما نطمح إليه. |
Il est évident que les méthodes de travail de la Conférence du désarmement correspondent à une réalité bien précise qui n'a aucun rapport avec l'époque actuelle et qu'elles entravent autant ses prises de décisions que ses travaux de fond. | UN | ومن الواضح أن أساليب عمل مؤتمر نزع السلاح صممت لأوقات مختلفة. وهذا يؤثر بعملية صنع القرار فيه وبعمله الموضوعي. |
Nous avons également déjà déclaré ici, et nous répétons aujourd'hui, que les méthodes de travail du Conseil de sécurité laissent beaucoup à désirer. | UN | لقد قلنا هنا ونكرر أيضا اليوم أن أساليب عمل مجلس الأمن لا تزال دون المستوى المطلوب. |
En même temps, nous réaffirmons que les méthodes de travail de ces Comités sont affectées par les mêmes distorsions que celles rencontrées dans les réunions du Conseil de sécurité et doivent être revues. | UN | ونكرر التأكيد في نفس الوقت على أن أساليب عمل هذه اللجان تتأثر بنفس العيوب التي بدت واضحة في اجتماعات مجلس الأمن، والتي تحتاج لإعادة النظر فيها. |
Ma délégation voudrait également souscrire aux observations de notre collègue égyptien sur le fait que les méthodes de travail de la Commission fonctionnent bien. | UN | ويود وفدي أيضا أن يؤيد الملاحظات التي أبداها زميلنا من مصر ومفادها أن أساليب عمل اللجنة ناجعة. |
Elle a également signalé que les méthodes de travail du CICR et celles des mécanismes des Nations Unies chargés des droits de l'homme étaient différentes. | UN | وبينت كذلك أن أساليب عمل اللجنة الدولية للصليب الأحمر وآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة مختلفة. |
On a également constaté que les méthodes de travail du Représentant spécial ont grandement réduit l'impact de ses efforts. | UN | كما وجد أن طرائق العمل التي اتبعها الممثل الخاص قللت كثيراً من تأثير الجهود المضطلع بها. |
Une des raisons pour cela est le fait que les méthodes de travail de la Conférence sont vieillottes car elles sont les mêmes que pendant la guerre froide. | UN | وأضاف أن أحد الأسباب هو طرق العمل العتيقة التي يستخدمها المؤتمر والتي لم تتغيَّر عمَّا كانت عليه خلال فترة الحرب الباردة. |
Il a dit que les méthodes de travail et les activités de ces sociétés influaient sur la jouissance des droits de l'homme, notamment sur le droit à l'autodétermination. | UN | وقال إن أساليب عمل الشركات عبر الوطنية وأنشطتها تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان، بما في ذلك حق الشعوب في تقرير المصير. |
Par conséquent, ma délégation reste convaincue que les méthodes de travail forment un aspect essentiel et incontournable de la réforme du Conseil de sécurité et exigent de continuer d'en faire partie intégrante. | UN | وبناء على ذلك، فإن وفد بلدي يظل مقتنعا بأن أساليب العمل هي جزء أساسي لا يتجزأ من صفقة الإصلاح. |