Chaque année, réunis dans cette même instance, nous constatons que les mêmes causes produisent les mêmes effets, mais que les solutions sont lentes à venir. | UN | وفي كل عام، وفي هذا المحفل بعينه، نرى أن نفس اﻷسباب تؤدي إلى نفس النتائج، ولكن الحلول تتلكأ في الوصول. |
Il a averti toutefois que les mêmes procédures administratives pouvaient aussi engendrer de nouvelles formes de corruption. | UN | بيد أنه حذر من أن نفس الإجراءات الإدارية يمكن أن تسبب أيضا أشكالا جديدة من الفساد. |
Cela signifie que les mêmes systèmes de détection des explosifs utilisés en Amérique du Nord sont également utilisés à Nassau. | UN | وهذا يعني أن نفس نظم الكشف عن المتفجرات التي تستخدم في أماكن أخرى في أمريكا الشمالية تستخدم هي نفسها في ناسو. |
Or il était douteux que les mêmes acteurs qui avaient contribué à promouvoir le paradigme économique actuel puissent conduire la transition. | UN | ومع ذلك، فمن المشكوك فيه أن نفس الجهات الفاعلة التي ظلت تقود النموذج الاقتصادي الراهن يمكن أن تقود عملية الانتقال. |
Il serait difficile de soutenir que les mêmes circonstances ne s'appliquent pas aux organisations internationales. | UN | ولن يكون ثمة من الأسباب ما يبرر القول بأن نفس الشروط لا تسري على المنظمات الدولية. |
Elles ont demandé comment l'UNICEF pourrait dans les faits mettre à profit les enseignements tirés et diffuser largement les informations résultant des évaluations, pour éviter que les mêmes problèmes ne continuent de se poser. | UN | وتساءلت هذه الوفود عن كيفية قيام اليونيسيف بكفالة الاستفادة بالفعل من الدروس إلى جانب ضمان نشر المعارف المستقاة من التقييمات على نحو واسع النطاق مع استخدامها من جانب اﻷطراف اﻷخرى بالمنظمة، وذلك لتحاشي استمرار تكرار هذه المشاكل. |
Chaque année, nous constatons en Première Commission que les mêmes causes produisent les mêmes effets. | UN | وفي كل عام، نرى في اللجنة الأولى أن نفس الأسباب تؤدي إلى نفس النتائج. |
Il souligne que les mêmes préoccupations sont exprimées et les mêmes recommandations sont formulées dans le présent document. | UN | وتلاحظ اللجنة أن نفس الشواغل التي أبدتها والتوصيات التي قدمتها ترد في هذه الوثيقة. |
Il a aussi été fait observer que les mêmes changements devraient être apportés à la variante A du projet d'article 15, dont le libellé était similaire. | UN | ولوحظ أيضا أن نفس التغييرات ينبغي أن تدخل على النص المشابه في الخيار ألف لمشروع المادة 15. |
Le Directeur adjoint a souligné que les mêmes règles et obligations qui s'appliquaient à la gestion des ressources de base s'appliquaient également à celle des autres ressources. | UN | وأكد على أن نفس المساءلة والمعايير المطبقة على إدارة الموارد غير اﻷساسية تطبق أيضا على إدارة الموارد غير اﻷساسية. |
Il semble que les mêmes doutes soient réapparus en ce qui concerne l'après-TICE. | UN | ويبدو أن نفس الشكوك قد أثيرت مرة أخرى بشأن المرحلة اللاحقة ﻹبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Le Directeur adjoint a souligné que les mêmes règles et obligations qui s'appliquaient à la gestion des ressources de base s'appliquaient également à celle des autres ressources. | UN | وأكد على أن نفس المساءلة والمعايير المطبقة على إدارة الموارد غير اﻷساسية تطبق أيضا على إدارة الموارد غير اﻷساسية. |
Il est difficile également d'éviter la conclusion que les mêmes résultats pourraient être obtenus, en particulier s'agissant des tâches de liaison, avec des moyens bien plus réduits. | UN | والنتيجة التي تفرض نفسها هي أن نفس مستوى النتائج، لا سيما مسؤوليات الاتصال، يمكن تحقيقه بمنشأة أصغر حجما. |
De même, il est intéressant pour les affiliés à des caisses de retraite professionnelle qui souhaitent se déplacer entre les deux pays de savoir que les mêmes dispositions, la même réglementation et les mêmes procédures de contrôle s'y appliquent. | UN | ومن الملائم لأعضاء مخططات المعاشات المهنية الذين يرغبون في الانتقال بين البلدين أن يدركوا أن نفس الأحكام ونفس التنظيم ونفس الإجراءات الرقابية ستسري عليهم في كلا البلدين. |
Nous espérons sincèrement que les mêmes pays, qui jusqu'à présent n'ont pas honoré les obligations que leur impose le traité, paieront cette fois-ci leurs contributions et aideront le Secrétaire général en contribuant au Fonds d'avances renouvelable. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن نفس البلدان التي لم تف بالتزاماتها التعاقدية ستقوم هذه المرة ليس فحسب بدفع ديونهـــا وإنما أيضا بمساعدة اﻷمين العام باﻹسهام في صنـــدوق الائتمان الدائر المقترح. |
8.5 Le conseil soutien que les mêmes arguments s'appliquent à la fonction des agents de la police nationale qui souhaitent occuper leur siège au conseil municipal. | UN | ٨-٥ ويدﱠعي المحامي أن نفس الحجج تسري على منصب ضباط الشرطة الوطنية الذين يودون شغل مقاعدهم في المجلس البلدي. |
Nous pensons que les mêmes problèmes d'éthique et la nécessité de faire les choix qui s'imposent se présentent dans toutes les situations impliquant des prises de décisions, à l'échelon local ou national comme à l'échelon international. | UN | ونعتقد أن نفس القضايا اﻷخلاقية والحاجة إلى تقرير الخيارات الصحيحة تظهر في كل حالات اتخاذ القرار، على الصعيد المحلي أو الوطني وعلى الصعيد الدولي. |
101. Les personnes interrogées ont également indiqué que les mêmes recommandations étaient sans cesse répétées. | UN | 101- وكشفت المقابلات أيضاً أن نفس التوصيات تتكرر مراراً وتكراراً. |
Le présent Comité partage ces conclusions et estime que les mêmes principes valent pour les pertes subies à l'occasion de l'interruption de contrats de fournitures de services. | UN | ويتفق الفريق مع هذه الاستنتاجات ويخلص إلى أن نفس هذه المبادئ تنطبق على الخسائر الناجمة عن وقف تنفيذ العقود المتعلقة بتقديم الخدمات. |
Si nous reconnaissons le bien-fondé du concept selon lequel, dans les États gouvernés par la primauté du droit, les droits des citoyens doivent être protégés inconditionnellement, nous devons aussi accepter, par analogie, que les mêmes droits soient garantis à chaque citoyen d'une entité globale gouvernée par la primauté du droit. | UN | وإذا كنا نقر بقيمة البديهية القائلة بأن حقوق المواطنين في الدول التي يسودها حكم القانون يجب حمايتها دون قيد أو شرط، فينبغي لنا أيضا أن نقبل النظير القائل بأن نفس الحقوق ينبغي حمايتها لكل مواطن في دولة عالمية يسودها حكم القانون. |
8.5 Le conseil soutien que les mêmes arguments s'appliquent à la fonction des agents de la police nationale qui souhaitent occuper leur siège au conseil municipal. | UN | ٨-٥ ويدفع المحامي بأن نفس الحجج تسري على منصب ضباط الشرطة الوطنية الذين يودون شغل مقاعدهم في المجلس البلدي. |
Elles ont demandé comment l'UNICEF pourrait dans les faits mettre à profit les enseignements tirés et diffuser largement les informations résultant des évaluations, pour éviter que les mêmes problèmes ne continuent de se poser. | UN | وتساءلت هذه الوفود عن كيفية قيام اليونيسيف بكفالة الاستفادة بالفعل من الدروس إلى جانب ضمان نشر المعارف المستقاة من التقييمات على نحو واسع النطاق مع استخدامها من جانب اﻷطراف اﻷخرى بالمنظمة، وذلك لتحاشي استمرار تكرار هذه المشاكل. |