Premièrement, nous pensons que les membres de la communauté internationale devraient être en mesure d'étudier tous les moyens permettant d'instaurer un monde exempt de la menace, de l'emploi ou du déploiement d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive. | UN | أولا، نعتقد أن أعضاء المجتمع الدولي ينبغي أن يكونوا قادرين على سبر كل مسار يؤول إلى إيجاد عالم يخلو من التهديد باﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل، أو استخدامها أو وزعها. |
Ainsi, l'Azerbaïdjan confirme de nouveau dans les faits qu'il est attaché au principe du règlement pacifique des différends, et il est convaincu que les membres de la communauté internationale, et avant tout ceux de la Conférence de Minsk, appuieront son attitude constructive. | UN | بريسيل، خلال زياراتهم اﻷخيرة للمنطقة. وهكذا تعيد أذربيجان بنشاط تأكيد التزامها بمبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وتعتقد أن أعضاء المجتمع الدولي، ولا سيما مؤتمر منسك، سيدعمون موقفها البناء. |
La délégation mexicaine estime que les membres de la communauté internationale peuvent et doivent débattre ensemble des problèmes internationaux lorsqu'ils espèrent parvenir à des décisions consensuelles de nature à favoriser la coopération. | UN | إن وفد المكسيك يرى أن أعضاء المجتمع الدولي يمكن بل ويجب أن يناقشوا سويا المشاكل الدولية عندما يعملون على التوصل إلى قرارات بتوافق اﻵراء من شأنها أن تشجع التعاون. |
Le fait que les membres de la communauté européenne accordent une attention particulière à la possibilité d'accroître leur niveau respectif d'aide publique au développement (APD) pour atteindre la cible des 0,7 % du produit national brut (PNB) constitue un signe encourageant. | UN | ومن المشجع أن البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تنظر بجدية في إمكانية زيادة مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها بهدف تحقيق النسبة المستهدفة البالغة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي من أجل المساعدة الإنمائية الرسمية. |
D'après les éléments d'information soumis au Comité, il ne semble pas que les membres de la communauté catholique, ou certains membres identifiables de cette communauté, se trouvent actuellement dans une position défavorisée par rapport aux membres de la communauté juive qui souhaitent que leurs enfants soient élevés dans une école religieuse. | UN | والمستندات المعروضة على اللجنة لا تبيِّن أن أفراد طائفة الروم الكاثوليك أو أي جزء محدد الهوية منها هم الآن في حالة أسوأ بالمقارنة بأفراد الطائفة اليهودية الذين يرغبون في تعليم أطفالهم في مدارس دينية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que les membres de la communauté bahaïe soient protégés contre la discrimination et l'exclusion dans tous les domaines, notamment contre le refus de l'accès à l'emploi et aux prestations du régime des pensions. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لضمان حماية أفراد الطائفة البهائية من التمييز والإقصاء في كافة المجالات، بما في ذلك حرمانهم من الحصول على وظائف ومن الاستفادة من نظام المعاشات التقاعدية. |
La Trinité-et-Tobago est convaincue que les membres de la communauté internationale doivent adopter des solutions multilatérales dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وترينيداد وتوباغو مقتنعة بأنه يجب على أعضاء المجتمع الدولي أن يدعموا الحلول المتعددة الأطراف في مكافحة الإرهاب. |
Dans le cadre des préparatifs de la prochaine conférence de Copenhague, les dirigeants de l'Alliance des petits États insulaires sont convenus cette semaine que les membres de la communauté internationale doivent consentir davantage d'efforts pour honorer les engagements pris. | UN | وفي التحضيرات للمؤتمر المقبل في كوبنهاغن، اتفق قادة تحالف الدول الجزرية الصغيرة هذا الأسبوع على ضرورة اتخاذ مزيد من الإجراءات من جانب أعضاء المجتمع الدولي للوفاء بالتزاماتهم. |
Je suis certain que les membres de la communauté internationale réserveront à ces accusations sans fondement le traitement qu'elles méritent : les considérer comme un exemple de propagande irréfléchie et, à ce titre, n'en tenir aucun compte. | UN | وأنا واثق من أن أعضاء المجتمع الدولي سيعاملون هذه الاتهامات التي لا أساس لها بما تستحقه من تجاهل لكونها مثالا على الدعاية غير المسؤولة. |
D'ailleurs, il souhaite préciser que les membres de la communauté internationale ont une responsabilité tant partagée qu'individuelle de fournir une aide humanitaire en temps de crise. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يبرز أن أعضاء المجتمع الدولي يتحملون بصورة جماعية وفردية في آن واحد المسؤولية عن تقديم المساعدة الإنسانية في أوقات الطوارئ. |
Il est néanmoins encourageant de constater que les membres de la communauté internationale participent activement à un dialogue sur le développement durable animé par l'ONU et qui a conduit à l'adoption de la Déclaration du Millénaire et du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | ومن دواعي التشجيع، مع هذا، ما يلاحظ من أن أعضاء المجتمع الدولي يشاركون بنشاط في حوار بشأن التنمية المستدامة، وهو حوار تشجع عليه الأمم المتحدة، ولقد أفضى إلى إصدار إعلان الألفية وخطة تنفيذ جوهانسبرغ. |
Ce n'est que sur un pied d'égalité que les membres de la communauté internationale feront avancer de manière constructive la cause des droits de l'homme, à laquelle tous sont attachés. | UN | وأوضحت أن أعضاء المجتمع الدولي لن ينهضوا بطريقة بنَّاءة بقضية حقوق الإنسان التي يتمسك بها الجميع، ما لم يتم ذلك على قدم المساواة. |
27. Le Rapporteur spécial souhaite également souligner le fait que les membres de la communauté internationale ont une responsabilité à la fois conjointe et individuelle de fournir une aide humanitaire dans les situations d'urgence. | UN | 27- ويود المقرر الخاص أيضاً أن يسلّط الضوء أيضاً على حقيقة أن أعضاء المجتمع الدولي يتحملون بصورة جماعية وفردية في آن واحد مسؤولية توفير المساعدة الإنسانية في أوقات الطوارئ. |
Elle souligne que c'est seulement en oeuvrant dans la coopération et la coordination et non pas en s'affrontant et en se condamnant systématiquement, que les membres de la communauté internationale prouveront qu'une authentique volonté de protéger les droits fondamentaux les anime et feront concrètement avancer cette cause. | UN | وشددت على أن أعضاء المجتمع الدولي، بعملهم فقط بروح التعاون والتنسيق وليس بتبادل اﻹساءات والاتهامات على الدوام، إنما يبرهنون على أن الرغبة الحقيقية في حماية الحقوق اﻷساسية هي التي تحركهم وتجعلهم ينافحون عن هذه القضية بشكل عملي. |
Étant donné que les membres de la communauté internationale se sont récemment réunis à Annapolis afin de débattre de la voie à suivre en vue de parvenir à une paix israélo-palestinienne et à une paix globale au Moyen-Orient, cette résolution est particulièrement contre-productive. | UN | وأخذا بعين الاعتبار أن أعضاء المجتمع الدولي اجتمعوا مؤخرا في أنابوليس لمناقشة طريقة للمضي قدما نحو تحقيق السلام الإسرائيلي الفلسطيني والسلام الشامل في الشرق الأوسط، فإن هذا القرار لا يساعد على تحقيق هذه الغاية على وجه الخصوص. |
M. Amorós Núñez (Cuba) dit que le vote a fait apparaître que les membres de la communauté internationale ont des opinions divergentes quant à la manière de coopérer dans le domaine humanitaire. | UN | 55 - السيد أموروس نونييز (كوبا): قال إن عملية التصويت أبرزت أن أعضاء المجتمع الدولي يعتنقون آراء مختلفة بشأن كيفية التعاون في الميدان الإنساني. |
Ce qui fait une ville comme la Ville des droits de l'homme est le fait que les membres de la communauté < < tendent vers un dialogue à la communauté et lancent des actions visant à améliorer la vie et la sécurité des femmes, hommes et enfants sur la base des normes des droits de l'homme > > . | UN | وما يجعل مدينة ما مدينة لحقوق الإنسان هو أن أعضاء المجتمع " يسعون لعقد حوار على نطاق المجتمع المحلي ويشرعون في أعمال من أجل تحسين مستوى حياة وأمن النساء والرجال والأطفال استنادا إلى قواعد ومعايير حقوق الإنسان " (). |
Le fait que les membres de la communauté européenne accordent une attention particulière à la possibilité d'accroître leur niveau respectif d'aide publique au développement (APD) pour atteindre la cible des 0,7 % du produit national brut (PNB) constitue un signe encourageant. | UN | ومن المشجع أن البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تنظر بجدية في إمكانية زيادة مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها بهدف تحقيق النسبة المستهدفة البالغة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي من أجل المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Au Bangladesh, le Gouvernement a confirmé que les membres de la communauté parlant le bihari/ourdou, qui compte entre 250 000 et 300 000 personnes, étaient des citoyens bangladais. | UN | 29- وفي بنغلاديش، أكدت الحكومة أن أفراد طائفة البيهاري التي تتحدث لغة الأوردو، والتي يبلغ عدد أفرادها من نحو 000 250 إلى 000 300 شخص، هم مواطنون. |
24. Le Comité est préoccupé par le fait que les membres de la communauté bahaïe continuent d'être privés du droit à la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction. | UN | 24- ويساور اللجنة قلق لأن أفراد الطائفة البهائية ما زالوا يحرمون من حقهم في حرية اعتناق دين أو معتقد. |
II faut que les membres de la communauté internationale aident ce pays et son peuple à exercer le droit inhérent à la légitime défense individuelle et collective que lui confère l'Article 51 de la Charte. | UN | ويتعين على أعضاء المجتمع الدولي مساعدة ذلك البلد وشعبه في ممارسة حقهما الطبيعي في الدفاع الفردي والجماعي عن النفس المخول لهما بموجب المادة ٥١ من الميثاق. |
Outre les efforts déployés auprès des institutions et organisations nationales dans le cadre du processus de transition, des mesures complémentaires sont envisagées pour s'assurer que les institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies, ainsi que les membres de la communauté internationale, puissent mener des activités de suivi spécifiques. | UN | 16 - وفضلا عن جهود المرحلة الانتقالية التي تبذل بالاشتراك مع المؤسسات والمنظمات الوطنية، تم تعزيز بعض التدابير التكميلية من أجل كفالة اتخاذ إجراءات معينة للمتابعة من جانب وكالات منظومة الأمم المتحدة المتخصصة وصناديقها وبرامجها، وكذلك من جانب أعضاء المجتمع الدولي. |