ويكيبيديا

    "que les membres des forces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أفراد القوات
        
    • أن أعضاء قوات
        
    • لأفراد القوات
        
    • منح أفراد قوات
        
    • وأن يتلقى أفراد القوات
        
    La commission a également déterminé que les membres des forces gouvernementales et des chabbiha détruisaient et incendiaient des biens au cours de perquisitions. UN وقررت اللجنة أيضاً أن أفراد القوات الحكومية وعناصر الشبيحة شاركوا في تحطيم الممتلكات وحرقها أثناء عمليات تفتيش البيوت.
    Le Comité recommande que les membres des forces armées ou des forces de sécurité contre lesquels existent des témoignages crédibles de participation à des violations flagrantes des droits de l'homme soient destitués. UN وتوصي اللجنة بوضع إجراءات مناسبة لضمان أن أفراد القوات المسلحة أو قوات اﻷمن، الذين توجد أدلة يعتد بها على اشتراكهم في عمليات انتهاكات حقوق الانسان الفادحة التي ارتكبت في الماضي سيُنحون من وظائفهم.
    Ce principe est que les membres des forces armées d'un État peuvent être tenus individuellement responsables au plan pénal, que l'État dont ils sont ressortissants soit ou non également responsable de leurs activités. UN وهذا المبدأ هو أن أفراد القوات المسلحة في أية دولة يمكن اعتبارهم مسؤولين شخصيا جنائيا ســواء كانت الدولة التي ينتمون إليها مسؤولة عن تلك اﻹجراءات أم لا.
    La compétence de ce conseil administratif est d’autant plus ambiguë que les membres des forces de sécurité, bien que relevant de la catégorie des fonctionnaires, ne sont visés par la loi que lorsqu’ils agissent dans le cadre de leurs fonctions ordinaires de représentants de la loi, c’est—à—dire à titre administratif. UN واختصاص هذا المجلس الإداري يصبح أكثر غموضاً نتيجة أن أعضاء قوات الأمن يصنفون كموظفين في الخدمة المدنية، وبالتالي فإنهم مشمولون بالقانون فقط عندما يعملون في حدود نطاق واجباتهم العادية لإنفاذ القوانين أي بصفتهم الإدارية.
    La Commission s'est inquiétée du fait que les membres des forces armées aient une compétence ratione personae liée au statut militaire de l'auteur ou de la victime, non à l'infraction. UN وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء وجود اختصاص شخصي لأفراد القوات المسلحة، إذ يرتبط هذا الامتياز بالطبيعة العسكرية للجاني أو للضحية، وليس بالجريمة نفسها.
    s) Le fait que les membres des forces de sécurité bénéficient toujours de l'immunité de poursuites, ce qui favorise une culture de violence et d'impunité enracinée de longue date, comme l'atteste le fait que le décret législatif no 14 de janvier 1969 et le décret no 69 de septembre 2008 soient toujours en vigueur (art. 12 et 13). UN (ق) تواصل منح أفراد قوات الأمن الحصانة من الملاحقة القضائية ما يشجع ثقافة الانتهاك والإفلات من العقاب المستمرة منذ فترة طويلة حسبما يتبين من استمرار سريان المرسوم التشريعي رقم 14 الصادر في كانون الثاني/يناير 1969 والمرسوم رقم 69 الصادر في أيلول/سبتمبر 2008 (المادتان 12 و13).
    En outre, chaque État partie devrait exiger de ses forces armées qu'elles publient les instructions militaires et modes opératoires qui s'imposent et que les membres des forces armées reçoivent une formation en rapport avec leurs tâches et responsabilités dans le but de se conformer aux dispositions de la Convention. UN كما يتعين على كل طرف من الأطراف السامية المتعاقدة اشتراط أن تصدر قواته المسلحة التعليمات العسكرية ذات الصلة وإجراءات العمل وأن يتلقى أفراد القوات المسلحة تدريباً يتلاءم وواجباتهم ومسؤولياتهم من حيث الامتثال لأحكام الاتفاقية.
    Le Comité recommande que les membres des forces armées ou des forces de sécurité contre lesquels existent des témoignages crédibles de participation à des violations flagrantes des droits de l'homme soient destitués. UN وتوصي اللجنة بوضع إجراءات مناسبة لضمان أن أفراد القوات المسلحة أو قوات اﻷمن، الذين توجد أدلة يعتد بها على اشتراكهم في عمليات انتهاكات حقوق الانسان الفادحة التي ارتكبت في الماضي سيُنحون من وظائفهم.
    112. Il est également important de noter que les membres des forces armées ne sont tenus d'obéir qu'aux ordres légitimes. UN ٢١١ - ومن المهم أيضا ملاحظة أن أفراد القوات المسلحة ملزمون بالامتثال لﻷوامر المشروعة فقط.
    Les Hautes Parties contractantes et les parties à un conflit exigent des commandants qu'ils veillent à ce que les membres des forces armées sous leurs ordres soient conscients et s'acquittent des obligations qui sont les leurs en vertu du présent Protocole.] UN وتقتضي اﻷطراف السامية المتعاقدة وأطراف النزاع أن يضمن القادة أن أفراد القوات المسلحة الذين تحت إمرتهم على دراية بالتزاماتهم بموجب هذا البروتوكول ويمتثلون لها.[
    Il constate aussi que les membres des forces armées et d'autres autorités gouvernementales impliqués dans les violations des droits de l'homme les plus graves n'ont toujours pas été révoqués et continuent de tirer parti de leurs fonctions, renforçant ainsi l'impunité au sein de l'État partie. UN كما تلاحظ أن أفراد القوات المسلحة وغيرهم من الموظفين الحكوميين المتورطين في أخطر انتهاكات حقوق اﻹنسان لم يفصلوا دائما، وأنهم استمروا في الاستفادة من مراكزهم، اﻷمر الذي يعزز إفلاتهم من العقاب في داخل الدولة الطرف.
    Il constate aussi que les membres des forces armées et d’autres autorités gouvernementales impliqués dans les violations des droits de l’homme les plus graves n’ont toujours pas été révoqués et continuent de tirer parti de leurs fonctions, renforçant ainsi l’impunité au sein de l’Etat partie. UN كما تلاحظ أن أفراد القوات المسلحة وغيرهم من الموظفين الحكوميين المتورطين في أخطر انتهاكات حقوق اﻹنسان لم يفصلوا دائماً، وأنهم استمروا في الاستفادة من مراكزهم، اﻷمر الذي يعزز حصانتهم في داخل الدولة الطرف.
    26. M. EMBINGA (Gabon) précise que les membres des forces armées sont jugés devant une juridiction civile ou militaire selon le type d'infraction commise. UN ٦٢- السيد أمبينغا )غابون( بيﱠن أن أفراد القوات المسلحة يحاكمون أمام محكمة مدنية أو عسكرية وذلك حسب نوع الجرم المرتكب.
    L'Alliance mondiale pour la participation des citoyens indique que les membres des forces de sécurité sont souvent complices d'actes de violence et d'intimidation commis à l'encontre de défenseurs des droits de l'homme œuvrant en faveur des droits des lesbiennes, des gays et des personnes bisexuelles et transgenres. UN وذكر التحالف العالمي لإشراك المواطنين أن أفراد القوات الأمنية غالباً ما يكونون طرفاً في الاعتداء على حقوق الإنسان للمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية(56).
    16. Le Comité recommande à l'État partie de réviser sa législation interne et ses procédures militaires afin de garantir que les membres des forces armées qui sont âgés de moins de 18 ans ne prennent pas directement part à des hostilités, comme l'exige l'article premier du Protocole facultatif. UN 16- توصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف تشريعها الداخلي وإجراءاتها العسكرية لضمان أن أفراد القوات المسلحة الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشر لا يشاركون بشكل مباشر في الأعمال القتالية وفقاً للمادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    9. Le Comité note que les membres des forces armées et de la police reçoivent une formation aux normes concernant les droits de l'homme, y compris les droits de l'enfant, mais il est préoccupé par le fait que la formation aux dispositions du Protocole facultatif est peutêtre inadéquate. UN 9- تلاحظ اللجنة وجود معلومات مفادها أن أفراد القوات المسلحة وقوات الشرطة يتلقون تدريباً بشأن معايير حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل. إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن التدريب المتعلق بأحكام البروتوكول الاختياري قد يكون غير كافٍ.
    Ce principe est également énoncé à l'article 8 qui dispose que les membres des forces armées qui interviennent lors d'opérations militaires (planification, décision, conduite) et après, dans les situations prévues au paragraphe 1 de l'article 5, sont soumis aux règles du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. UN وتم التأكيد على هذا الأمر في المادة 8 التي تنص على أن أفراد القوات المسلحة الذين يشاركون في العمليات العسكرية، بما في ذلك عمليات التخطيط واتخاذ القرار والإدارة، أو الذين يشاركون في أنشطة ما بعد العمليات، في الحالات المبينة في الفقرة 1من المادة 5، يخضعون للقواعد المعمول بها من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Dans cette décision, et alors même que les membres des forces de la coalition avaient été expressément exclus de la compétence de la Commission d'indemnisation des Nations Unies, des indemnités ont été accordées à des prisonniers de guerre appartenant aux forces de la coalition alliée qui invoquaient des pertes ou des préjudices résultant de mauvais traitements en violation du droit international. UN وقد أجيز في ذلك المقرر، مع أن أعضاء قوات التحالف المسلحة قد استبعدوا بصورة صريحة من الولاية القضائية للجنة الأمم المتحدة للتعويضات، دفع تعويضات لمطالبات أسرى الحرب التي يقدمها جنود قوات التحالف عن الخسائر أو الإصابات المترتبة عن سوء المعاملة في انتهاك للقانون الإنساني الدولي.
    Dans le secteur public, les employés occupant des postes de responsabilité, des postes politiques ou occupant des fonctions essentiellement confidentielles, de même que les membres des forces armées, de la police, les gardiens de prison et les pompiers ne sont pas autorisés à soutenir ou former des syndicats, ni à s'y affilier. UN أما بالنسبة للقطاع العام، لا يجوز للموظَّفين الذين يحتلون مراتب عليا أو مواقع رسم السياسات أو مواقع تخول لهم الاطلاع على أسرار، أن يكوِّنوا نقابات أو أن ينضموا إليها أو يساعدوها، ولا يجوز ذلك أيضاً لأفراد القوات المسلحة الفلبينية والشرطة الوطنية الفلبينية وحراس السجون ورجال الإطفاء.
    s) Le fait que les membres des forces de sécurité bénéficient toujours de l'immunité de poursuites, ce qui favorise une culture de violence et d'impunité enracinée de longue date, comme l'atteste le fait que le décret législatif no 14 de janvier 1969 et le décret no 69 de septembre 2008 soient toujours en vigueur (art. 12 et 13). UN (ق) تواصل منح أفراد قوات الأمن الحصانة من الملاحقة القضائية ما يشجع ثقافة الانتهاك والإفلات من العقاب المستمرة منذ فترة طويلة حسبما يتبين من استمرار سريان المرسوم التشريعي رقم 14 الصادر في كانون الثاني/يناير 1969 والمرسوم رقم 69 الصادر في أيلول/سبتمبر 2008 (المادتان 12 و13).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد