ويكيبيديا

    "que les mesures législatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن التدابير التشريعية
        
    • بأن التدابير التشريعية
        
    • فإن التدابير القانونية
        
    • من تدابير تشريعية
        
    Il a été constaté également que les mesures législatives doivent être adoptées en premier pour pouvoir ensuite former les agents publics et les familiariser aussi bien avec les dispositions des instruments internationaux qu'avec les textes législatifs internes qui ont été promulgués ou amendés conformément auxdits instruments. UN ويُلاحظ أيضا أن التدابير التشريعية ينبغي أن تُتَّخذ أولا لإتاحة تدريب الموظفين في وقت لاحق على كل من الصكوك الدولية والتشريع الوطني الذي سُنَّ أو عُدِّل لتحقيق الالتزام بهذه الصكوك.
    Beaucoup ont souligné dans leur réponse que les mesures législatives faisaient partie intégrante d'un cadre plus large comprenant la prévention, la répression et le soutien aux victimes. UN وأكدت دول كثيرة في إجاباتها أن التدابير التشريعية تعتبر جزءاً لا يتجزأ من إطار أوسع نطاقاً خاص بالمنع والقمع وتقديم المساندة للضحايا.
    59. Le Groupe de travail tient à souligner que les mesures législatives, administratives et judiciaires appropriées visées au paragraphe 3 de la Déclaration comprennent des mesures visant à prévenir des actes conduisant à des disparitions forcées. UN 59- يود الفريق العامل أن يؤكد أن التدابير التشريعية والإدارية والقضائية المناسبة التي تشير إليها الفقرة 3 من الإعلان تشمل اتخاذ خطوات لمنع وقوع حالات اختفاء قسري.
    La SADC convient, à l'instar du Rapporteur spécial, que les mesures législatives jouent certes un rôle important mais qu'elles doivent aller de pair avec l'effort d'éducation, le dialogue interculturel et l'activisme social, aux fins de créer une société fondée sur le pluralisme, la tolérance et le respect d'autrui. UN والجماعة مقتنعة، شأنها في ذلك شأن المقرر الخاص، بأن التدابير التشريعية تلعب بالفعل دورا هاما، غير أن هذه التدابير يجب أن تلازمها جهودا في مجال التعليم، والحوار بين الثقافات، والعمل الاجتماعي من أجل تأسيس مجتمع قائم على التعددية والتسامح واحترام الغير.
    Le Comité recommande de nouveau que les mesures législatives nécessaires soient prises pour supprimer définitivement le régime de détention prolongée au secret. UN توصي اللجنة مجدداً باتخاذ ما يلزم من تدابير تشريعية لإلغاء الاحتجاز قيدَ الحبس الانفرادي المطوَّل.
    Il a noté que les mesures législatives qui avaient été prises, telles que le Code pénal militaire réformé et le nouveau Code pénal, ainsi que les instruments internationaux en matière de droits de l'homme, notamment le Statut de la CPI, ont tous contribué à la création de nouveaux moyens de lutte contre l'impunité en Colombie. UN ولاحظت الحكومة أن التدابير التشريعية المتخذة، من قبيل إصدار القانون الجزائي العسكري المعدل والقانون الجزائي الجديد، فضلاً عن صكوك حقوق الإنسان الدولية بما فيها النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية قد ساهمت كلها في إتاحة وسائل جديدة لمكافحة الإفلات من العقاب في كولومبيا.
    À cet égard, il note que les mesures législatives et autres prises par l'État partie n'accordent pas suffisamment d'importance à l'enfant en tant que sujet de droit, ce qui risque d'empêcher les enfants nicaraguayens de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux tels qu'ils sont reconnus dans la Convention. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير في الدولة الطرف لا تَنُمّ تماما فيما يبدو عن وجود تَفَهﱡم لﻷطفال بوصفهم أصحاب حقوق، مما قد يؤدي إلى منع اﻷطفال في نيكاراغوا من التمتع التام بحقوقهم اﻷساسية المعترف بها في الاتفاقية.
    Elle a indiqué que les mesures législatives récentes en matière d'immigration et d'asile étaient préoccupantes, notamment la criminalisation de l'entrée et du séjour de personnes sans papiers, ainsi que l'obligation pour les fonctionnaires de signaler les migrants en situation irrégulière sous peine de faire l'objet de poursuites pénales. UN وذكرت السويد أن التدابير التشريعية الخاصة بالهجرة والتماس اللجوء المتخذة مؤخراً تبعث على القلق، بما في ذلك تجريم دخول الأشخاص الذين لا يحملون وثائق هوية إيطاليا والبقاء فيها، وكذلك إلزام المسؤولين الحكوميين بالإبلاغ عن المهاجرين غير الشرعيين وإلاَّ عّرضوا أنفسهم لتهم جنائية.
    138.216 Veiller à ce que les mesures législatives et administratives adoptées pour lutter contre le terrorisme soient justes et s'accompagnent de mécanismes de contrôle (Mexique); UN 138-216- ضمان أن التدابير التشريعية والإدارية المعتمدة لمكافحة الإرهاب عادلة وتنطوي على آليات مراجعة (المكسيك)؛
    6. Se référant aux dispositions pertinentes de l'ordonnance no 06-01, l'auteur a expressément indiqué que < < les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte > > (par. 6.2 in fine). UN 6- وأشارت صاحبة البلاغ، موضحة الأحكام ذات الصلة من الأمر رقم 06-01، صراحة إلى أن " التدابير التشريعية المعتمدة تشكل انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد " (الفقرة 6-2، الجملة الأخيرة).
    6. Se référant aux dispositions pertinentes de l'ordonnance no 06-01, l'auteur a expressément indiqué que < < les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte > > (par. 6.2 in fine). UN 6- وأشارت صاحبة البلاغ، موضحة الأحكام ذات الصلة من الأمر رقم 06-01، صراحة إلى أن " التدابير التشريعية المعتمدة تشكل انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد " (الفقرة 6-2، الجملة الأخيرة).
    En examinant les rapports nationaux, le Comité a relevé que certains États avaient des difficultés à comprendre que le paragraphe 2 traitait uniquement des armes et de leurs vecteurs et que les mesures législatives ou autres prises par les États Membres pour mettre en place un système de contrôle ou d'autorisations concernant les éléments connexes ne suffisent pas à elles seules à satisfaire les obligations énoncées au paragraphe 2. UN 36 - وعند دراسة التقارير الوطنية، لاحظت اللجنة الصعوبة التي واجهتها بعض الدول في فهم أن الفقرة 2 لا تتناول سوى الأسلحة ووسائل إيصالها ولاحظت أن التدابير التشريعية أو غيرها من تدابير إصدار التراخيص المتعلقة بالمواد ذات الصلة ومراقبتها ليست كافية بمفردها لوفاء الدول بالتزاماتها بموجب الفقرة 2.
    3.3 Pour ce qui est de l'article 14, les auteurs affirment qu'en appel la Cour a estimé qu'il leur incombait de prouver que les mesures législatives spéciales visant à protéger le français n'étaient pas justifiées au regard de la Charte canadienne. UN 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 14، يدّعي صاحبا البلاغ أن محكمة الاستئناف خلصت إلى أن صاحبي البلاغ يتحملان عبء إثبات أن التدابير التشريعية الخاصة التي تحمي اللغة الفرنسية ليست مسوغة ومبررة بموجب الميثاق الكندي.
    140. Le Comité s'est félicité d'apprendre que les mesures législatives adoptées dans les quelques dernières années pour garantir les droits des citoyens, quels que soient leur origine ethnique, leur religion ou leur sexe, demeuraient en vigueur, comme l'avait annoncé le représentant du Gouvernement, et seraient renforcées lorsqu'elles seraient révisées afin de les harmoniser avec les principes inscrits dans la nouvelle Constitution. UN ٠٤١ - ورحبت اللجنــة بما أعلنه ممثل الحكومـة من أن التدابير التشريعية التي اتخذت في السنوات القليلة الماضيــة لضمان حقوق المواطنين، بغض النظر عن أصلهم العرقي أو دينهم أو جنسهم، لاتــزال مطبقة وسيجري تعزيزها عند تنقيحها من أجل جعلها متماشية مع المباديء التي يتضمنها الدستور الجديد.
    Le Comité constate que certains États ont du mal à comprendre que le paragraphe 2 traite uniquement des armes et de leurs vecteurs et que les mesures législatives ou autres prises en vue de mettre en place un système de contrôle ou d'autorisations pour les éléments connexes ne suffisent pas à elles seules pour satisfaire aux obligations incombant aux États au titre dudit paragraphe. UN 24 - تلاحظ اللجنة استمرار الصعوبة التي تواجهها بعض الدول في فهم أن الفقرة 2 تتناول الأسلحة ووسائل إيصالها، وتلاحظ، علاوة على ذلك، أن التدابير التشريعية أو غير التشريعية المتخذة لإصدار تراخيص للمواد ذات الصلة أو مراقبتها لا تكفي وحدها لتلبية التزامات الدول في إطار الفقرة 2().
    f) Le fait que les mesures législatives et autres visant à assurer le plein respect des dispositions de l'article 3 ne sont toujours pas suffisamment efficaces et les allégations selon lesquelles l'expulsion d'étrangers, en particulier sur ordre du Service national de sûreté pour des raisons de sécurité nationale, ne fait l'objet d'aucune révision judiciaire; UN (و) أن التدابير التشريعية وغير التشريعية المتخذة لضمان مراعاة أحكام المادة 3 من الاتفاقية مراعاة كاملة ما زالت غير فعالة بما فيه الكفاية، وأن الادعاءات الواردة فيما يتعلق بطرد الأجانب، ولا سيما بموجب أمر صادر من شعبة الأمن الوطني تذرعاً بأسباب تتعلق بالأمن الوطني، لا تخضع لمراجعة قضائية؛
    14. Le Comité note avec préoccupation que les mesures législatives en vigueur concernant le droit de grève sont trop restrictives, eu égard au fait qu'aucune grève n'a vraiment été organisée. UN 14- وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن التدابير التشريعية المعمول بها بشأن الحق في الإضراب هي تدابير تقييدية إلى حد بعيد، علماً بأنه لم تحدث فعليا أي إضرابات في سلوفاكيا.
    Le Comité note avec préoccupation que les mesures législatives en vigueur concernant le droit de grève sont trop restrictives, eu égard au fait qu'aucune grève n'a vraiment été organisée. UN 319- وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن التدابير التشريعية المعمول بها بشأن الحق في الإضراب هي تدابير تقييدية إلى حد بعيد، علماً بأنه لم تحدث فعليا أي إضرابات في سلوفاكيا.
    Le Comité recommande de nouveau que les mesures législatives nécessaires soient prises pour supprimer définitivement le régime de détention prolongée au secret. UN توصي اللجنة مجدداً باتخاذ ما يلزم من تدابير تشريعية لإلغاء الاحتجاز قيدَ الحبس الانفرادي المطوَّل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد