Le Comité considère donc que les moyens de preuve ne sont pas suffisants pour pouvoir vérifier et évaluer la réclamation. | UN | ولهذا يرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة وتحديد قيمتها. |
Le Comité estime donc que les moyens de preuve ne sont pas suffisants pour lui permettre de vérifier et d'évaluer la réclamation et ne recommande aucune indemnisation au titre du stationnement de personnel militaire. | UN | ولهذا يرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة وتحديد قيمتها ويوصي بعدم دفع تعويض عن تكاليف وزع العسكريين. |
Le Comité estime donc que les moyens de preuve ne sont pas suffisants pour pouvoir vérifier et évaluer la réclamation et recommande de n'accorder aucune indemnité au titre des heures supplémentaires. | UN | ولهذا يرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة بالتعويض وتحديد قيمته، ويوصي بعدم دفع أي تعويض عن العمل الإضافي. |
iii) avant que les preuves du consentement de la victime ne soient admises, l'accusé doit démontrer à la Chambre de première instance siégeant à huis clos que les moyens de preuve produits sont pertinents et crédibles; | UN | " `٣` قبل قبول الدليل المتعلق بموافقة الضحية، يتعين على المتهم أن يقنع المحكمة بأن الدليل وثيق الصلة بالموضوع وموثوق؛ |
464. Se fondant sur les pièces justificatives présentées, le Comité est d'avis que les moyens de preuve fournis par la SAT ne sont pas suffisants pour démontrer que le programme d'investissement sur lequel repose une grande partie de la demande d'indemnisation relative aux pertes industrielles et commerciales contenue dans la réclamation modifiée aurait été exécuté durant la période indiquée par la société. | UN | 464- واستناداً إلى الأدلة المقدمة، يرى الفريق أن أدلة الشركة لا تكفي لإثبات أن البرنامج الاستثماري الذي يستند إليه جزء كبير من الخسائر التجارية الواردة في المطالبة المعدّلة كان سيُنفذ خلال الفترة التي حددتها الشركة. |
141. Le Comité estime que les moyens de preuve fournis n'établissent pas que la Division des services médicaux a subi un manque à gagner pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 141- يرى الفريق أن الأدلة لا تثبت كون الشعبة عانت من فوات في الإيرادات خلال فترة غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Bien que les moyens de preuve fournis par le requérant indiquent que les vols en question ont bien traversé l'espace aérien de la Jordanie, ils ne suffisent pas à permettre au Comité d'établir que l'un quelconque d'entre eux a été effectué pendant la période considérée aux fins de l'indemnisation. | UN | ورغم أن الأدلة التي قدمها المطالب تشير إلى أن الرحلات المذكورة عبرت المجال الجوي الأردني فإن الأدلة لا تكفي لتمكين الفريق من تحديد أن أياً من الرحلات جرت أثناء الفترة القابلة للتعويض. |
En outre, le Comité note que les moyens de preuve soumis à l'appui de la réclamation n'établissent pas l'arrestation ni la mise en détention ultérieure de l'intéressé par les forces iraquiennes. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ الفريق أن الأدلة المقدمة لدعم هذه المطالبة لا تثبت أن المحتجز اعتقل ثم احتجز من قبل القوات العراقية. |
2.2 L'auteur fait valoir que les moyens de preuve à charge étaient essentiellement les déclarations faites par le conducteur de l'autre véhicule impliqué dans l'accident et son passager, ses propres déclarations et celles de son épouse. | UN | 2-2 ويفيد صاحب البلاغ أن الأدلة المقدمة ضده تتألف بشكل رئيسي من أقوال سائق السيارة الثانية والراكب الذي كان معه وصاحب البلاغ نفسه وزوجته. |
La Chambre d'appel a statué le 21 octobre 2003; elle a jugé que les moyens de preuve supplémentaires proposés étaient irrecevables et rejeté la requête de M. Vasiljević. | UN | وأصـــدرت دائـــرة الاستئنـــاف قرارهـــا في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2003 حيث رأت أن الأدلة الإضافية المقترحة غير مقبولة، ورفضت التماس السيد فاسيليفيتش. |
382. Pour ce qui est des surprimes d'assurance, l'Iraq affirme que les moyens de preuve et les explications avancés à l'appui de cet élément de perte sont insuffisants. | UN | 382- وفي ما يخص الزيادة في تكاليف التأمين، يفيد العراق أن الأدلة والتعليلات المقدمة تأييداً لهذا العنصر من المطالبة غير كافية. |
334. Le Comité constate que les moyens de preuve suffisent à démontrer que les biens corporels appartenant au requérant ont été perdus ou endommagés au Koweït par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 334- يرى الفريق أن الأدلة كافية لتثبت أن الممتلكات المادية لصاحب المطالبة فقدت أو تضررت في الكويت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
358. Le Comité considère que les moyens de preuve suffisent à démontrer que des biens corporels appartenant au requérant ont été perdus au Koweït par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 358- يرى الفريق أن الأدلة كافية لتثبت أن الممتلكات المادية لصاحب المطالبة فقدت في الكويت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
512. Le Comité constate en outre que les moyens de preuve ne permettent pas de vérifier et d'évaluer la réclamation portant sur les frais de détachement et recommande de n'accorder aucune indemnité à ce titre. | UN | 512- ويرى الفريق كذلك أن الأدلة لم تكن كافية للتحقق من تكاليف إعارة الموظفين وتحديد قيمتها ولهذا يوصي بعدم دفع أي تعويض في هذا الصدد. |
En outre, il note que les moyens de preuve soumis à l'appui de ces neuf réclamations donnent à penser que les détenus ont été arrêtés en Iraq par les forces iraquiennes à la fin de mars 1991, soit après la fin de la période pour laquelle la Commission a compétence, probablement au cours du soulèvement chiite qui s'est produit au sud de l'Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ الفريق أن الأدلة المقدمة لدعم هذه المطالبات التسع تشير إلى أن المحتجزين اعتقلوا في العراق من قبل القوات العراقية في أواخر شهر آذار/مارس 1991، بعد انتهاء الفترة المشمولة بولاية اللجنة، وربما خلال انتفاضة الشيعة في جنوب العراق. |
Le dernier amendement à l'article 96 précisait la procédure à suivre lorsque le consentement est invoqué, disposant qu'avant que les preuves de consentement de la victime ne soient admises, l'accusé doit démontrer à la Chambre de première instance siégeant à huis clos que les moyens de preuve produits sont pertinents et crédibles. | UN | وحدد التعديل الأخير للقاعدة 96 الشروط الإجرائية الواجب استيفاؤها لدى الاحتجاج بالرضا، فاشترطت على المتهم، قبل قبول الدفع برضا المجني عليها دليلا، أن يقنع الدائرة الابتدائية في جلسة سرية بأن الدليل جدير بالتصديق وذو علاقة بالموضوع(). |
464. Se fondant sur les pièces justificatives présentées, le Comité est d'avis que les moyens de preuve fournis par la SAT ne sont pas suffisants pour démontrer que le programme d'investissement sur lequel repose une grande partie de la demande d'indemnisation relative aux pertes industrielles et commerciales contenue dans la réclamation modifiée aurait été exécuté durant la période indiquée par la société. | UN | 464- واستناداً إلى الأدلة المقدمة، يرى الفريق أن أدلة الشركة لا تكفي لإثبات أن البرنامج الاستثماري الذي يستند إليه جزء كبير من الخسائر التجارية الواردة في المطالبة المعدّلة كان سيُنفذ خلال الفترة التي حددتها الشركة. |