Il convient de noter que les municipalités ont joué un rôle très important dans ce domaine. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن البلديات أدت دوراً هاماً للغاية في هذا المجال. |
La délégation a ajouté que les municipalités jouaient un rôle politique et économique très important, et que la participation aux élections locales conférerait le droit de participer aux référendums d'initiative populaire. | UN | وأضاف الوفد أن البلديات تتمتع بمركز قوي للغاية من حيث وزنها الاقتصادي والسياسي، وأن المشاركة في الانتخابات المحلية قد تؤدي إلى الحق في المشاركة في الاستفتاءات الشعبية. |
Ceci veut dire que les municipalités peuvent maintenant assurer des services personnalisés et, par exemple, offrir à quiconque est dans une situation financière difficile des facilités d'intégration. | UN | ويعني هذا أن البلديات يمكنها الآن تقديم خدمات حسب الاحتياج، مثل تقديم تسهيلات إدماجية لأي شخص في موقف مالي ضعيف. |
Au nombre des mesures à prendre pour améliorer la gestion des déchets d'origine terrestre, il faudrait que les municipalités assurent correctement la gestion des décharges et des installations d'épuration des eaux usées. | UN | وينبغي أن تشمل الجهود المبذولة لتحسين إدارة النفايات البرية قيام البلديات بإدارة مدافن القمامة ومرافق معالجة مياه المجارير إدارة أمثل. |
484. Le Comité se félicite de la création du Ministère de la famille et de la consommation, qui a pour mission de coordonner la mise en œuvre de la Convention, et prend note du rôle des comités interministériels ad hoc chargés de la coordination thématique et du fait que les municipalités doivent élaborer au cours de l'année 2006 des politiques cohérentes dans le domaine de l'enfance. | UN | 484- ترحب اللجنة بإنشاء وزارة الأسرة وشؤون المستهلك المكلفة بمهمة تنسيق تنفيذ الاتفاقية، وتلاحظ الدور الذي تضطلع به اللجان المخصصة المشتركة بين الوزارات في مجال التنسيق المواضيعي، والمهمة التي عُهد بها إلى البلديات في وضع سياسات عامة متسقة تتعلق بالأطفال خلال عام 2006. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les municipalités n'ont pas suffisamment de logements à offrir à ceux qui ont obtenu l'asile, faute de crédits suffisants alloués par l'État. | UN | ويساور اللجنة قلق كذلك بشأن عدم كفاية المساكن في البلديات للناجحين من المتقدمين بطلبات اللجوء بسبب عدم كفاية التمويل المقدم من الحكومات المحلية. |
En 1987, pour la première fois, le Magistrate’s Court de Jérusalem a jugé qu’un règlement municipal interdisant l’ouverture des cinémas le jour du sabbat tenait de l’abus de pouvoir et que les municipalités ne pouvaient à bon droit prendre de tels arrêtés que si elles y avaient été explicitement habilitées par la Knesset. | UN | وفي عام 1987 ولأول مرة حكمت محكمة القدس الابتدائية بأن اللائحة البلدية التي تمنع فتح دور السينما يوم السبت تجاوزت ما هو مرخص لها وأن البلديات لا تستطيع أن تصدر مثل هذه اللوائح إلا إذا كان لها ترخيص صريح في أن تفعل ذلك من الكنيست. |
Elle relève avec satisfaction que les municipalités seront dotées d'un poste électif dont le titulaire sera chargé de s'occuper des questions d'égalité. | UN | ولاحظت مع الارتياح أن البلديات سيكون لديها منصب واحد يشغل بالانتخاب يختص بقضايا المساواة. |
Le Conseil fait observer que les municipalités qui persistent dans ces manoeuvres risquent de se faire qualifier d'obstructionnistes par le Haut Représentant et de perdre ainsi l'assistance internationale. | UN | ويلاحظ المجلس أن البلديات التي تستمر في ذلك تخاطر بأن يدمغها الممثل السامي بأنها أطراف معطلة، وتخاطر بالتالي بفقدان المساعدة الدولية. |
Il apparaît que les municipalités avec une meilleure qualité relative sont celles qui utilisent moins de fertilisants chimiques en moyenne (12,2 %). | UN | وقد اتضح أن البلديات ذات النوعية النسبية الأقل هي تلك التي تستخدم كمية أقل من الأسمدة الكيميائية بنسبة 12.2 في المائة في المتوسط. |
On note en particulier que les municipalités où des organisations non gouvernementales féminines sont actives enregistrent davantage de progrès s'agissant de l'application des normes en matière d'égalité des sexes par les autorités locales autonomes. | UN | ويمكن أن نلاحظ بوجه خاص أن البلديات التي بها منظمات غير حكومية نسائية قد حققت تقدماً نوعياً في مجال إدخال معايير لتحقيق المساواة بين الجنسين في الحكم الذاتي المحلي. |
114. Un autre aspect de la nouvelle législation tient au fait que les municipalités ont l'obligation de subventionner les garderies et les centres de loisirs gérés au moyen de fonds privés. | UN | ٤١١- وهناك جانب آخر في التشريع الجديد، هو أن البلديات ملزمة بتقديم اعانات مالية لمراكز الرعاية النهارية ومراكز أوقات الفراغ التي تديرها جهات خاصة. |
71. Le Comité note avec satisfaction que les municipalités disposent de dispensaires fournissant des soins de santé maternelle et infantile, mais note avec préoccupation que l'organisation de ces dispensaires et les ressources qui leur sont allouées diffèrent d'une municipalité à l'autre. | UN | 71- وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن البلديات توفر خدمات عيادات للعناية بالأمهات والأطفال، بيد أنه يساورها القلق للتفاوت بين البلديات في توفير الموارد لهذه العيادات. |
9. L'organisation Save the Children-Suède (SC-Suède) signale que les municipalités et les conseils régionaux bénéficient d'un degré d'autonomie élevé pouvant conduire à de grandes disparités dans la manière dont ces entités prennent des décisions sur les questions ayant trait aux enfants. | UN | 9- وذكرت منظمة إنقاذ الطفولة في السويد أن البلديات والمجالس الإقليمية تتمتع بمستوى عال من الحكم الذاتي، وهو ما قد يؤدي إلى تفاوتات واسعة في الكيفية التي تتخذ بها هذه الكيانات القرارات بشأن المسائل التي تتعلق بالأطفال. |
63. Le Community Law Center constate que les municipalités continuent de se dérober à leur obligation de fournir des logements d'urgence à ceux qui se trouvent dans des situations d'urgence, notamment qui risquent d'être expulsés et de devenir sans abri. | UN | 63- وأشار مركز القانون المجتمعي إلى أن البلديات لا تزال تتملّص من مسؤوليتها عن توفير المسكن في حالات الطوارئ للمجتمعات المحلية التي تمر بظروف طارئة، بما في ذلك التهديد بالإخلاء والتشرّد. |
Lors d'une session commune, tenue à Zveçan/Zvečan le 14 septembre, les assemblées des structures municipales du nord soutenues par Belgrade ont déclaré que les municipalités du nord et leurs résidents ne reconnaîtraient pas l'indépendance du Kosovo sous quelque forme que ce soit. | UN | ففي جلسة مشتركة عقدت في 14 أيلول/سبتمبر في زفيتشان، أعلنت مجالس الهياكل البلدية الشمالية المدعومة من بلغراد أن البلديات الشمالية وسكانها لن يعترفوا باستقلال كوسوفو بأي شكل من الأشكال. |
En réponse à une question du RoyaumeUni sur les normes relatives aux centres d'hébergement d'urgence et aux logements sociaux, notamment pour les familles avec enfants, la délégation a déclaré que les municipalités norvégiennes étaient tenues de trouver un logement temporaire pour les personnes qui ne parvenaient pas à trouver un logement par elles-mêmes. | UN | 43- ورداً على سؤال من المملكة المتحدة بشأن مستوى مآوى الطوارئ والسكن الاجتماعي، وخاصة للأسر التي لديها أطفال، ذكر الوفد أن البلديات النرويجية اضطرت إلى إيجاد سكن مؤقت للأشخاص الذين لم يتمكنوا من العثور على سكن بأنفسهم. |
Il estime que l'exercice du droit à un logement convenable passe par un texte législatif indiquant plus clairement que les municipalités sont tenues de fournir un logement convenable à tous les citoyens. | UN | ورأى أنه ينبغي تنفيذ الحق في السكن اللائق بأن ينص القانون المدون بمزيد من الوضوح على أن البلديات ملزمة بتوفير السكن اللائق لجميع المواطنين(77). |
Le Comité, rappelant sa Recommandation générale XXVII, demande à l'État partie de veiller à ce que les municipalités suppriment les arrêtés discriminatoires et respectent les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | إذ تُذكِّر اللجنة بتوصيتها العامة 27، تطلب إلى الدولة الطرف أن تكفل قيام البلديات بإلغاء الأوامر التمييزية والامتثال لالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Aussi, le titre IV (Participation civique) de la loi sur l'organisation stipule que les municipalités doivent être encouragées à assurer la participation des organisations communautaires, notamment les groupes locaux, à participer aux activités de la municipalité dans les domaines économique, social et culturel. | UN | ويضفي العنوان الرابع ( " المشاركة المدنية " ) من القانون التنظيمي صفة رسمية على مهمة إسداء المشورة إلى البلديات ضمانا لإشراك منظمات المجتمع، سواء أكانت من تجمعات الأحياء أو من المجموعات الممارسة للأنشطة المتعلقة بالتقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي للبلديات. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les municipalités n'ont pas suffisamment de logements à offrir à ceux qui ont obtenu l'asile, faute de crédits suffisants alloués par l'État. | UN | ويساور اللجنة قلق كذلك بشأن عدم كفاية المساكن في البلديات للناجحين من المتقدمين بطلبات اللجوء بسبب عدم كفاية التمويل المقدم من الحكومات المحلية. |
Il note toutefois que le droit de l'enfant à être entendu dans les procédures administratives et judiciaires, y compris concernant son placement, n'est pas clairement précisé et que les municipalités ne consultent pas suffisamment les enfants lorsqu'elles élaborent une politique de l'enfance comme le préconisent les textes législatifs susmentionnés. | UN | ومع ذلك، فإنها تلاحظ أنه لم يتم، بشكل كاف، توضيح حقوق الطفل المتعلقة بالاستماع إليه في الإجراءات الإدارية والقانونية، بما في ذلك يتعلق بإيداعه، وأن البلديات لا تشرك الطفل، بما يكفي، عند صياغة السياسة البلدية فيما يتعلق بالطفل، التي دعا إليها التشريع المذكور أعلاه. |
Dans la Fédération, bien que les autorités supérieures assurent que les municipalités ne sont plus autorisées à exiger le paiement des " impôts de guerre " , cette pratique reste très répandue, notamment à Tuzla et dans les environs. | UN | أما في الاتحاد، فعلى الرغم من أن السلطات الرفيعة المستوى تقول إنه لم يعد يجوز للبلديات أن تطلب دفع " ضرائب حرب " ، فإن هذه الممارسة ما زالت واسعة الانتشار، ولا سيما في توزلا والمناطق المحيطة بها. |