ويكيبيديا

    "que les nations unies doivent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الأمم المتحدة ينبغي أن
        
    • أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن
        
    • أنه يجب على اﻷمم المتحدة أن
        
    • التي تدين بها الأمم المتحدة
        
    • الذي ينبغي للأمم المتحدة أن
        
    • يجب على الأمم المتحدة أن
        
    • أنه ينبغي للأمم المتحدة
        
    • التي لم تسددها الأمم المتحدة
        
    Le Portugal estime que les Nations Unies doivent jouer un rôle central dans la définition d'une stratégie globale de lutte contre le terrorisme, du fait surtout que le maintien de la paix et de la sécurité internationales dépend des résultats de cette lutte. UN وتعتقد البرتغال أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في تحديد استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب، وذلك لأن المحافظة على السلم والأمن الدوليين يعتمد، إلى حد بعيد، على نتائج هذا الكفاح.
    En Fédération de Russie on est d'avis que les Nations Unies doivent rester la principale instance de décision consensuelle dans ce domaine, et que la participation à ce processus de groupes représentant uniquement les donateurs, comme l'OCDE, n'est pas souhaitable. UN ويرى الاتحاد الروسي أن الأمم المتحدة ينبغي أن تظل المحفل الرئيسي لاتخاذ القرار بتوافق الآراء في هذا المجال، وأن مشاركة منابر الجهات المانحة، مثل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، أمر غير مرغوب فيه.
    Le gouvernement de son pays convient que les Nations Unies doivent aider les gouvernements de la région à installer des systèmes de gestion de l'information pour agir en temps utile et prendre les décisions voulues en cas d'urgence, et que ces systèmes doivent inclure des perspectives en ce qui concerne le redressement, la réhabilitation et la reconstruction, afin de faciliter la planification de la reconstruction. UN وتوافق حكومة السلفادور على أن الأمم المتحدة ينبغي أن تدعم حكومات المنطقة في سبيل إنشاء نُظم لإدارة المعلومات للإبلاغ الموقوت واتخاذ القرارات الملائمة في حالات الطوارئ وأن تلك النظم ينبغي أن تشمل الإنعاش وإعادة التأهيل وآفاق التعمير بُغية تيسير خطط التعمير.
    Mon pays a toujours considéré que les Nations Unies doivent jouer un rôle central dans tout règlement au Proche-Orient. Sur le plan politique, cela suppose notamment que tous les aspects de la question soient pris en considération et que personne ne soit oublié. UN ولقد رأى بلدي دائما أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا مركزيا في أية تسوية في الشرق اﻷوسط، ومن الناحية السياسية يعني هذا، بوجه خاص ضرورة مراعاة جميع جوانب المسألة وعدم نسيان أي منها.
    J'estime que les Nations Unies doivent répondre. UN وأعتقد أنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تستجيب.
    Le Comité spécial se déclare préoccupé par les sommes importantes que les Nations Unies doivent encore rembourser aux pays fournisseurs de contingents, au risque d'affecter négativement la capacité de cet instrument important de maintien de la paix. UN 175 - وتعرب اللجنة الخاصة عن القلق بشأن المبالغ الكبيرة من المدفوعات الواجبة السداد التي تدين بها الأمم المتحدة حاليا للبلدان المساهمة بقوات، مما قد يؤثر سلبا على قدرة هذه الأداة الهامة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    En conséquence, nous réaffirmons ici notre attachement au rôle central que les Nations Unies doivent jouer dans la gouvernance mondiale. UN وبالتالي، نؤكد هنا من جديد التزامنا بالدور المركزي الذي ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع به في الحوكمة العالمية.
    La Pologne est convaincue que les Nations Unies doivent constituer un espace où débattre et améliorer la mise en œuvre des normes internationales contre le terrorisme faisant appel aux armes de destruction massive et le terrorisme chimique, biologique, radiologique ou nucléaire. UN إن بولندا مقتنعة أن الأمم المتحدة ينبغي أن تكون منبرًا لمناقشة تنفيذ القواعد الدولية في مجال مكافحة الإرهاب المتّصل بأسلحة الدمار الشامل وبالمواد الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية والارتقاء بذلك.
    Rappelant la création, le 14 août 2003, de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI), et affirmant que les Nations Unies doivent jouer un rôle moteur s'agissant d'aider le peuple et le Gouvernement iraquiens à mettre en place les institutions d'un régime représentatif, UN وإذ يشير إلى إنشاء بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في 14 آب/ أغسطس 2003، وإذ يؤكد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعدة الشعب العراقي والحكومة العراقية في تكوين المؤسسات اللازمة للحكم التمثيلي،
    Rappelant la création, le 14 août 2003, de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI), et réaffirmant que les Nations Unies doivent jouer un rôle moteur s'agissant d'aider le peuple et le Gouvernement iraquiens à mettre en place les institutions d'un régime représentatif, UN وإذ يشير إلى إنشاء بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في 14 آب/أغسطس 2003، وإذ يؤكد مجددا أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعدة الشعب العراقي والحكومة العراقية في تكوين المؤسسات اللازمة للحكم التمثيلي،
    Rappelant la création, le 14 août 2003, de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI), et affirmant que les Nations Unies doivent jouer un rôle moteur s'agissant d'aider le peuple et le Gouvernement iraquiens à mettre en place les institutions d'un régime représentatif, UN وإذ يشير إلى إنشاء بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في 14 آب/ أغسطس 2003، وإذ يؤكد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعدة الشعب العراقي والحكومة العراقية في تكوين المؤسسات اللازمة للحكم التمثيلي،
    Rappelant la création, le 14 août 2003, de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI), et réaffirmant que les Nations Unies doivent jouer un rôle moteur s'agissant d'aider le peuple et le Gouvernement iraquiens à mettre en place les institutions d'un régime représentatif, UN وإذ يشير إلى إنشاء بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في 14 آب/أغسطس 2003، وإذ يؤكد مجددا أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعدة الشعب العراقي والحكومة العراقية في تكوين المؤسسات اللازمة للحكم التمثيلي،
    Rappelant qu'il a créé la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI) le 14 août 2003 et en a dernièrement prorogé le mandat le 11 août 2005, et réaffirmant que les Nations Unies doivent jouer un rôle moteur s'agissant d'appuyer les efforts que déploient le peuple et le Gouvernement iraquiens pour renforcer les institutions d'un régime représentatif et promouvoir le dialogue et l'unité à l'échelle nationale, UN وإذ يشير إلى إنشاء بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في 14 آب/أغسطس 2003، والتي كانت آخر مرة مُددت فيها ولايتها في 11 آب/أغسطس 2005، وإذ يؤكد مجددا أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعدة الشعب العراقي والحكومة العراقية فيما يبذلانه من جهود لتعزيز مؤسسات الحكم النيابي، وفي تشجيع الحوار الوطني والوحدة الوطنية،
    Rappelant qu'il a créé la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI) le 14 août 2003 et en a dernièrement prorogé le mandat le 11 août 2005, et réaffirmant que les Nations Unies doivent jouer un rôle moteur s'agissant d'appuyer les efforts que déploient le peuple et le Gouvernement iraquiens pour renforcer les institutions d'un régime représentatif et promouvoir le dialogue et l'unité à l'échelle nationale, UN وإذ يشير إلى إنشاء بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في 14 آب/أغسطس 2003، والتي كانت آخر مرة مُددت فيها ولايتها في 11 آب/أغسطس 2005، وإذ يؤكد مجددا أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعدة الشعب العراقي والحكومة العراقية فيما يبذلانه من جهود لتعزيز مؤسسات الحكم النيابي، وفي تشجيع الحوار الوطني والوحدة الوطنية،
    Le fait que les Nations Unies doivent se concentrer sur les droits de l'homme, sur les questions humanitaires, sur le développement économique et social n'implique pas que les Nations Unies doivent démissionner dans le domaine du maintien de la paix au sens strict. UN وحقيقة أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تركز على حقوق اﻹنسان والمسائل اﻹنسانية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية لا نعني أن على اﻷمم المتحدة أن توقف ببساطة نشاطها في مجال حفظ السلم، بالمعنى الضيق لهذا المصطلح.
    Tout comme il soutient fermement que les Nations Unies doivent élaborer des formules novatrices qui permettent une plus grande démocratisation du système, l'Uruguay, pays aux convictions démocratiques profondes, se félicite de constater que les parlements peuvent apporter leur contribution, transmettre leurs expériences et ajouter leur voix à ce concert de paix et de prospérité que nous souhaitons pour tous. UN وفي الوقت الذي نؤكد فيه تأكيدا حازما أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تبلغ طرقا مبتكرة صوب زيادة الديمقراطية في المنظومة يسر أوروغواي التي تؤمن إيمانا راسخا بالديمقراطية أن يكون في إمكان البرلمانات نقل خبراتها واﻹسهام بصوتها في هذا اللحن الجميل، لحن السلم والرخاء الذي نصبو إليه جميعا.
    Toutefois, nous sommes fermement convaincus que les Nations Unies doivent poursuivre leurs activités de maintien de la paix. UN بيد أننا نعتقد اعتقادا راسخا أنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تظل منخرطة في مهمة حفظ السلم.
    Le Comité spécial se déclare préoccupé par les sommes importantes que les Nations Unies doivent encore rembourser aux pays fournisseurs de contingents ou de personnel de police, au risque d'affecter négativement la capacité de cet instrument important de maintien de la paix. UN 193 - وتعرب اللجنة الخاصة عن القلق بشأن المبالغ الضخمة من المدفوعات التي لم يتم تسديدها، التي تدين بها الأمم المتحدة للبلدان المساهمة بقوات والبلدان المساهمة بأفراد الشرطة، مما يحتمل أن يؤثر سلبا على قدرة هذه الأداة الهامة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    116. Le Rapporteur spécial est très attentif à la question et souhaite contribuer à sensibiliser la communauté internationale à la question et notamment au rôle que les Nations Unies doivent jouer pour traiter de la question et mettre les États face à leur responsabilité. UN 116- ويولي المقرر الخاص اهتماماً كبيراً لهذه المسألة ويود الإسهام في توعية المجتمع الدولي بها، وخصوصاً بالدور الذي ينبغي للأمم المتحدة أن تؤديه لمعالجتها وتحميل الدول مسؤولياتها.
    Réduire ces décalages et finir par les combler afin de limiter leurs effets néfastes sur les droits de l'homme est un problème global que les Nations Unies doivent contribuer à résoudre. UN ويشكل تضييق هذه الثغرات وسدُّها في نهاية المطاف للحد من تأثيرها السلبي في حقوق الإنسان تحدياً عالمياً يجب على الأمم المتحدة أن تؤدي دوراً في مواجهته.
    Ayant étudié le rapport avec beaucoup d'intérêt, ma délégation accueille favorablement la recommandation du Groupe suggérant que les Nations Unies doivent être une Organisation plus tournée vers l'extérieur. UN وبعد دراسة التقرير باهتمام كبير، يرحب وفد بلادي بتوصية الفريق التي مفادها أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تصبح منظمة أكثر انفتاحا على الخارج.
    Les ministres ont exprimé leur inquiétude devant la grande quantité de remboursements importants que les Nations Unies doivent encore verser aux pays fournisseurs de troupes, ce qui pourrait porter préjudice aux capacités de maintien de la paix de l'Organisation. UN 129-26 أعرب الوزراء عن قلقهم إزاء المبالغ الكبيرة التي لم تسددها الأمم المتحدة حالياً للبلدان المساهمة بالقوات، والتي قد تؤثر بالسلب على قدرات حفظ السلام التي ترعاها الأمم المتحدة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد