ويكيبيديا

    "que les normes internationales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المعايير الدولية
        
    • من المعايير الدولية
        
    • أن القواعد الدولية
        
    • أن القوانين الدولية
        
    • فإن المعايير الدولية
        
    :: Certaines délégations ont noté que les normes internationales existantes étaient suffisantes mais insuffisamment utilisées. UN :: لاحظت بعض الوفود أن المعايير الدولية الموجودة كافية ولكنها غير مستخدمة الاستخدام الكافي.
    Quelques représentants ont rappelé que les normes internationales relatives à ces termes évoluaient. UN وذكر بعض الممثلين أن المعايير الدولية المتعلقة بتلك العبارة لا تزال في طور النشوء.
    Le Groupe consultatif spécial a estimé que les normes internationales d'information financière publiées par le Conseil international de normalisation de la comptabilité (IASB) constituaient une référence largement reconnue à cet égard. UN وقد اتفق الفريق الاستشاري المخصص على أن المعايير الدولية للإبلاغ المالي الصادرة عن المجلس الدولي لمعايير المحاسبة تمثل مقياساً معترفاً به على نطاق واسع في هذا الصدد.
    De ce fait, les enfants reçoivent en moyenne 500 heures de cours par an, soit 50 % de moins environ que les normes internationales. UN ولذلك، يتلقى اﻷطفال كل سنة حصصا تعليمية تقدر في المتوسط ﺑ ٥٠٠ ساعة، أي أقل ﺑ ٥٠ في المائة من المعايير الدولية.
    La nouvelle Constitution roumaine stipule que les normes internationales en matière de droits de l'homme priment sur la législation nationale. UN ودستور رومانيا الجديد ينص على أن القواعد الدولية لحقوق الانسان تحجب التشريعات الوطنية.
    Ou se pourrait-il que les normes internationales soient faites pour être appliquées aux faibles et enfreintes par les puissants? L'existence de prisonniers politiques n'importe où dans le monde devrait nous blesser au plus profond de nous-mêmes et blesser notre intelligence. UN أم أن المعايير الدولية أنشئت لكي تطبق على الضعفاء وحدهم وينتهكها اﻷقوياء؟ إن وجود سجناء سياسيين في أي مكان في العالم ينبغي أن يشكل لنا جميعا جرحا معنويا في صميم قلوبنا، واستهانة بذكائنا.
    De plus, étant donné que les normes internationales s’accompagnent d’obligations explicites pour les États qui les ont ratifiées et de droits implicites pour les citoyens de ces États, une telle relation est souhaitable. UN وعلاوة على ذلك، وحيث أن المعايير الدولية ترتب التزامات صريحة وتؤكد حق المواطنين الضمني في الاستفادة من التعهدات الدولية التي تقطعها بلدانها على نفسها، فإن من الحكمة إقامة هذا الارتباط.
    En Iraq, chaque cylindre est rempli environ 10 fois par an, alors que les normes internationales prévoient cinq à sept remplissages en moyenne. UN ففي العراق تعبأ كل أسطوانة حوالي ١٠ مرات في السنة؛ في حين أن المعايير الدولية تشير إلى متوسط قدره من خمس إلى سبع مرات في السنة.
    Ainsi, alors que les normes internationales soutiennent expressément qu’un prisonnier ne renonce pas à ses libertés civiles, y compris son droit à la vie privée parce qu’il est reconnu coupable, les tribunaux des Etats-Unis n’ont pas tranché définitivement à ce sujet. UN وهكذا في حين أن المعايير الدولية تنص بوضوح على أن السجين لا يتخلى عن حقوقه المدنية، بما فيها الحق في الخصوصية، عند إدانته بجريمة، إلا أن محاكم الولايات المتحدة لم تتخذ قراراً نهائيا بشأن هذه المسألة.
    Il a également été noté que les normes internationales de la lutte antimines modifiées permettaient de rendre compte plus efficacement de l'application de la Convention et facilitaient le suivi de la mise en œuvre. UN كما لوحظ أن المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام المنقحة تشكل الأساس للقيام بإبلاغ أكثر فعالية بموجب الاتفاقية ولرصد عملية التنفيذ.
    48. À cet égard, le Rapporteur spécial souhaite rappeler que les normes internationales existantes prémunissent déjà contre la discrimination raciale et religieuse, ainsi que contre les incitations à la haine raciale ou religieuse. UN 48- وفي هذا الشأن، يود المقرر الخاص أن يشير إلى أن المعايير الدولية القائمة تتناول بالفعل التمييز العنصري والديني، فضلاً عن التحريض على الكراهية العنصرية أو الدينية.
    La Constitution prévoit par ailleurs que les normes internationales directement applicables aux particuliers l'emportent sur le droit interne. UN وتابعت قائلة إن الدستور ينص أيضا على أن المعايير الدولية التي تنطبق على الأفراد بصورة مباشرة تكون لها الأولوية على القانون الوطني.
    Étant donné que les normes internationales sont parfois couchées en termes généraux, veiller à l'adaptation d'un tel instrument international à une sorte de législation modèle, serait utile. UN وبما أن المعايير الدولية غالباً ما تُصاغ بعبارات عامة، فسيكون من المفيد ضمان تكييف هذا الصك الدولي ليصبح شيئاً شبيهاً بتشريع نموذجي.
    40. Il découle de la disposition de la Constitution de la République fédérative de Yougoslavie qui énonce le droit des minorités nationales à être informées dans leur propre langue, ainsi que des dispositions pertinentes des lois des républiques sur l'information, que les normes internationales ont été respectées aussi dans ce domaine. UN ٠٤- ان نص الحكم الوارد في دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذي يُعلن حق اﻷقليات القومية في اﻹعلام العام بلغاتها الخاصة، ونصوص اﻷحكام ذات الصلة في القوانين الجمهورية الخاصة باﻹعلام العام تعني أن المعايير الدولية قد تم الوفاء بها في هذا المجال أيضاً.
    En outre, le projet ne créait aucun droit ou privilège spécial, mais visait au contraire à remédier au fait que les normes internationales n'avaient pas été appliquées dans des conditions d'égalité à tous les peuples et que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne protégeaient pas les droits et libertés des autochtones. UN وواصل مبينا أن مشروع اﻹعلان لا ينشئ أي حقوق أو امتيازات جديدة وإنما يسعى إلى تصحيح واقع يتمثل في أن المعايير الدولية لا تطبق على جميع الشعوب على قدم المساواة وأن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان أخفقت في حماية حقوق السكان اﻷصليين وحرياتهم.
    Dans l'examen de 2007 de l'étude Machel, il était dit que les normes internationales et leur respect sont le meilleur moyen de lutter contre l'impunité en cas de violation des droits de l'enfant dans les conflits armés. UN 67 - أشار استعراض الدراسة التي أجرتها ماشيل عام 2007 إلى أن المعايير الدولية وإنفاذها هي أقوى دفاع ضد الإفلات من العقاب لمنتهكي حقوق الأطفال في النـزاعات المسلحة.
    Les normes adoptées par certains pays développés sur leur marché intérieur sont souvent plus élevées que les normes internationales en vigueur. UN وكثيراً ما تضع بعض البلدان المتقدمة لأسواقها المحلية معايير أعلى من المعايير الدولية القائمة.
    L'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires reconnaît qu'un pays peut prendre des dispositions plus restrictives que les normes internationales en vigueur, mais seulement si cela est justifié sur le plan scientifique. UN ويقر الاتفاق بشأن تطبيق تدابير الصحة البشرية والنباتية للبلد بجواز تطبيق تدابير أشد تقييداً من المعايير الدولية المتصلة بهذا الموضوع، وإنما فقط عندما تستند تلك التدابير إلى أدلة علمية سليمة.
    Toutefois, les problèmes des droits de l'homme qui pouvaient se poser aux Etats-Unis n'ont été appréhendés que dans une perspective nationale, le gouvernement considérant par ailleurs que la législation américaine en la matière était à certains égards plus avancée que les normes internationales. UN ومع ذلك، فإن أي مشكلة من مشاكل حقوق اﻹنسان في الولايات المتحدة، لا تعالج إلا من منطلق محلي، حيث كانت الحكومة ترى أن التشريعات اﻷمريكية هي أكثر تقدما في بعض جوانبها من المعايير الدولية.
    Il convient de souligner que les normes internationales relatives aux droits de l'homme sont considérées comme ayant un statut spécial par rapport aux dispositions législatives et réglementaires compte tenu de leur but et objet particuliers, et un lien direct avec le principe de démocratie inscrit dans la Satversme. UN وينبغي التشديد على أن القواعد الدولية لحقوق الإنسان تُفهْمُ على أن لها مركزاً خاصاً مقارنة بالقوانين التشريعية وذلك نظراً لهدفها وموضوعها الخاصين والصلة المباشرة بمبدأ الديمقراطية الوارد في الدستور.
    3. Dans ce cadre, la doctrine veut que les normes internationales applicables aux conflits armés se renforcent au fur et à mesure des progrès des moyens de guerre, l'objectif étant qu'elles puissent régir ces conflits d'une manière compatible avec la complexité croissante de ceuxci. UN 3- وفي هذا النطاق، يعتبر المذهب أن القوانين الدولية المطبقة في النزاعات المسلحة تتعزز بتطور وسائل الحرب، لأنها تهدف إلى ضبط هذه النزاعات بصورة تتطابق مع تعقيدها المتزايد.
    5. Un autre représentant a fait observer qu'il existait de nombreux organismes internationaux tels que la CNUCED et le Comité de Bâle, mais que les normes internationales étaient publiées par une organisation privée. UN 5- وعلق مندوب آخر قائلاً إنه رغم وجود العديد من المنظمات الدولية، كالأونكتاد ولجنة بازل، فإن المعايير الدولية تصدرها منظمة خاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد