Elle montre clairement que les obligations des États passent la barrière de la sphère privée. | UN | ولهذا الحكم أهمية بالغة في مجال مكافحة الوصم، إذ أنه يثبت بوضوح أن التزامات الدول تصل إلى المجال الخاص. |
Premièrement, il est important de rappeler que les obligations des États au regard du droit international existent indépendamment de l'émergence d'une situation relevant du concept de responsabilité de protéger. | UN | أولا، من المهم أن نتذكر أن التزامات الدول المتعلقة بالقانون الدولي موجودة بشكل مستقل عن نشوء حالات قد يكون لمفهوم المسؤولية عن الحماية صلة بها. |
Le Secrétariat a toutefois fait savoir que les obligations des États Membres découlaient de leur qualité de membre de l'Organisation et non de l'exercice des droits y afférents. | UN | غير أن الأمانة العامة أشارت إلى أن التزامات الدول الأعضاء تستند إلى العضوية في الأمم المتحدة لا إلى ممارسة الحقوق الناشئة عن هذه العضوية. |
Concernant la section D sur la santé et les soins médicaux, la République tchèque souligne que les obligations des États devraient être réalistes et correspondre à leur niveau de développement. | UN | وفيما يتعلق بالفرع دال، بشأن الرعاية الصحية والطبية، تشدد الجمهورية التشيكية على أن التزامات الدول ينبغي أن تتصل اتصالا واقعيا بمستوى تنميتها. |
Nous rappelons que les obligations des États parties en ce qui concerne l'interdiction de la torture comportent l'obligation d'assurer rapidement une réparation équitable et adéquate aux victimes de la torture, y compris les moyens nécessaires à leur réadaptation. | UN | ونذكّر بأن التزامات الدول فيما يتعلق بمنع التعذيب تتضمن أيضاً واجب تقديم التعويض الملائم والفعال والسريع لضحايا التعذيب، ويشمل ذلك مرافق إعادة تأهيلهم. |
Pour le Mexique, il est clair que les obligations des États en vertu du droit international relatif à l'environnement entendent, de par leur nature, interdire tout type d'armement susceptible de causer des dommages importants à l'environnement. | UN | وترى المكسيك من الواضح أن التزامات الدول في ما يتعلق بالقانون البيئي الدولي، تنحو بطبيعتها إلى حظر أي نوع من أنواع الأسلحة التي تؤثر تأثيرا ملموسا على البيئة. |
La Rapporteuse spéciale tient à rappeler que les obligations des États en matière de droits de l'homme consistent aussi à garantir le libre exercice de la liberté de religion et de conviction. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تكرر من جديد أن التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان تشمل أيضا كفالة حقوق ممارسة الدين أو المعتقد وتقديم مرتكبي أعمال التعصب الديني إلى العدالة. |
La Rapporteuse spéciale souhaite souligner que les obligations des États en matière de droits de l'homme consistent également à garantir le libre exercice de la liberté de religion ou de conviction et à traduire en justice les auteurs d'actes d'intolérance religieuse. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان تشمل أيضاً ضمان الممارسة الحرة لحرية الدين أو المعتقد ومحاكمة مرتكبي أفعال التعصب الديني. |
109. La délégation des États—Unis d'Amérique a indiqué que les obligations des États au titre du protocole devaient être précises et que cet instrument ne devait pas entraîner d'atteinte involontaire à des droits de l'homme fondamentaux. | UN | 109- وأعلن وفد الولايات المتحدة الأمريكية أن التزامات الدول بموجب البروتوكول ينبغي أن تكون محددة بدقة وألا يتعدى البروتوكول دون قصد على حقوق الإنسان الأساسية. |
Au sujet de l'universalité de l'accès à la sécurité sociale, il a été rappelé que les obligations des États en matière de droits de l'homme leur imposaient de veiller à ce que toutes les personnes relevant de leur juridiction, que leur présence sur le territoire soit régulière ou non, aient accès aux services de santé et de protection sociale. | UN | وفيما يتعلق بمسألة عالمية الحصول على الضمان الاجتماعي، أُشير إلى أن التزامات الدول بحقوق الإنسان تُملي عليها أن تكفل حصول جميع الأشخاص الواقعين تحت ولايتها، أياً كان وضعهم القانوني في البلد، على خدمات حفظ الصحة والحماية الاجتماعية. |
5. Reconnaît aussi que les obligations des États parties ayant trait aux entreprises et aux droits de l'homme peuvent être prises en compte par les organes conventionnels de l'ONU, dans la mesure où celles-ci relèvent de leur mandat; | UN | 5- يدرك أيضاً أن التزامات الدول الأطراف فيما يتصل بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان قد تكون ذات صلة بهيئات معاهدات الأمم المتحدة، كلٌّ حسب ولايتها؛ |
Dans son rapport final, le Rapporteur spécial de la SousCommission s'est penché sur cette question et a précisé que les obligations des États ne signifiaient pas: | UN | وقد فصّل المقرر الخاص للجنة الفرعية هذه النقطة في تقريره النهائي وأوضح أن التزامات الدول لا تعني(21): |
Plusieurs délégations ont rappelé que l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques devait être lu conjointement avec l'article 2 du Pacte, qui stipulait que les obligations des États s'appliquaient à toutes les personnes se trouvant sur leur territoire et relevant de leur juridiction. | UN | وذكَّرت عدة وفود بأن المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب أن تُقرأ بالاقتران مع المادة 2 من العهد، التي تنص على أن التزامات الدول تُطبق على جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها. |
Le Comité rappelle sa Recommandation générale no 28, dans laquelle il affirme que les obligations des États parties s'appliquent sans discrimination aux citoyens et aux non citoyens, y compris les refugiés, les demandeurs d'asile, les travailleurs migrants et les apatrides, qui se trouvent sur leur territoire ou qui, sans y être, sont placés sous leur juridiction effective. | UN | وتذكّر اللجنة بأنها أشارت في توصيتها العامة رقم 28 إلى أن التزامات الدول الأطراف تنطبق دون تمييز على المواطنين وغير المواطنين على السواء، بمن فيهم اللاجئون وملتمسو اللجوء والعمال المهاجرون والأشخاص عديمو الجنسية، ضمن حدود إقليمها أو المشمولين بسيطرتها الفعلية، حتى إن لم يكونوا موجودين داخل الإقليم. |
Le Comité rappelle qu'il a indiqué dans sa recommandation générale no 28 que les obligations des États parties s'appliquaient sans discrimination aux citoyens et aux non-citoyens, y compris les réfugiés, les demandeurs d'asile, les travailleurs migrants et les apatrides, qui se trouvent sur leur territoire ou qui, sans y être, sont placés sous leur juridiction effective. | UN | وتذكّر اللجنة بأنها أوضحت في توصيتها العامة رقم 28 أن التزامات الدول الأطراف تنطبق بغير تمييز على المواطنين وعلى غير المواطنين، بمن في ذلك اللاجئون، وطالبو اللجوء، والعمال المهاجرون، والأشخاص عديمو الجنسية الموجودون ضمن إقليمها أو الخاضعون لسيطرتها الفعلية حتى لو لم يكونوا ضمن إقليمها. |
C'est la raison pour laquelle la Cour européenne des droits de l'homme, par exemple, a considéré que les obligations des États membres dans le domaine des droits de l'homme ne s'éteignaient pas même après un transfert de compétence à une organisation internationale. | UN | وهكذا فقد رأت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مثلاً أن التزامات الدول الأعضاء في مجال حقوق الإنسان تستمر حتى بعد نقل الصلاحيات إلى المنظمات الدولية(). |
51. Répondant à un certain nombre de questions, le représentant du FMI a noté que les obligations des États envers leurs citoyens comprenaient notamment le devoir de gérer les ressources publiques d'une manière qui favorise et renforce leur bienêtre, tout en soulignant que cela était parfois difficile faute des capacités nécessaires et en raison des contraintes externes. | UN | 51- ورداً على عدد من الأسئلة، لاحظ ممثل صندوق النقد الدولي أن التزامات الدول تجاه مواطنيها تشمل إدارة الموارد العامة بطريقة تعزز رفاههم وتدعمه، وإن كان ذلك صعباً في بعض الأحيان نظراً لغياب القدرات اللازمة ولوجود قيود خارجية. |
36. Plusieurs répondants ont exprimé l'avis que les obligations des États à l'égard de la solidarité internationale ou mondiale étaient déjà prévues par la Charte des Nations Unies, dans laquelle les pays s'étaient engagés individuellement et collectivement à réaliser les objectifs et les principes qui y étaient énoncés à travers la coopération. | UN | 36- ورأى مجيبون عديدون أن التزامات الدول فيما يتعلق بالتضامن الدولي أو العالمي هي التزامات منصوص عليها بالفعل في ميثاق الأمم المتحدة، حيث تتعهد البلدان فرادى وبصورة جماعية بتحقيق أغراض ومبادئ الميثاق من خلال التعاون. |
156. Le Royaume-Uni a déclaré qu'il interprétait cet article comme une confirmation que les obligations des États parties dans le cadre du droit international humanitaire, y compris leurs droits et obligations sous les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles additionnels de 1977, constituent lex specialis en cas de conflit armé ou toute autre situation où le droit international humanitaire est applicable. | UN | 156- وأعلنت المملكة المتحدة أنها تفسر هذه المادة بأنها تأكيد على أن التزامات الدول الأطراف بموجب القانون الإنساني الدولي، بما فيه حقوقها والتزاماتها بمقتضى اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الإضافيين لعام 1977، تشكل قانوناً خاصاً في حالة النزاع المسلح أو أي وضع آخر ينطبق عليه القانون الإنساني الدولي. |
Il est de plus en plus largement admis que les obligations des États en matière de droits de l'homme peuvent, dans certaines circonstances, dépasser les frontières. | UN | 19 - ويتزايد الاعتراف بأن التزامات الدول بحقوق الإنسان يمكن أن تمتد خارج الحدود في ظروف معينة. |