ويكيبيديا

    "que les palestiniens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الفلسطينيين
        
    • إن الفلسطينيين
        
    • والفلسطينيون
        
    • أن السكان الفلسطينيين
        
    • أن على الإسرائيليين والفلسطينيين
        
    • على الفلسطينيين
        
    • بأن للفلسطينيين
        
    • أن للفلسطينيين
        
    • وأن الفلسطينيين
        
    • تمكن الفلسطينيين
        
    • تمكين الفلسطينيين
        
    • يستهلكه الفلسطينيون
        
    • الذي تقدم به الفلسطينيون
        
    • أن الشعب الفلسطيني
        
    • الفلسطينيون إلى
        
    Un récent sondage avait montré que les Palestiniens s'étaient remis à envisager l'avenir avec espoir. UN وقد أظهر استطلاع أُجري مؤخرا للآراء أن الفلسطينيين بدأوا مرة أخرى يتطلعون بأمل إلى المستقبل.
    Nous soutenons que les Palestiniens, comme tous les autres peuples, ont pleinement le droit de choisir leurs propres représentants politiques dans tout processus de paix. UN ونصر على أن الفلسطينيين لهم الحق الكامل، مثلهم في ذلك مثل سائر الشعوب، في اختيار ممثليهم السياسيين في أي عملية سلم.
    On verra plus loin que les Palestiniens ont beaucoup souffert de l'insuffisance des moyens d'évacuation des civils blessés. UN وسيُبيَّن لاحقا أن الفلسطينيين كانوا شديدي الافتقار إلى المرافق المناسبة لإجلاء الجرحى من المدنيين.
    Le Président Abbas vient de déclarer depuis cette tribune que les Palestiniens sont armés d'espoirs et de rêves. UN وكان الرئيس عباس قد قال للتو من على هذا المنبر إن الفلسطينيين مسلحون فقط بالآمال والأحلام.
    Le Président a souligné que les Palestiniens étaient attachés aux pourparlers de paix et à la solution des deux États. UN وقد شدد الرئيس على أن الفلسطينيين ملتزمون بمحادثات السلام وبالحل القائم على وجود دولتين.
    Nous sommes d'accord depuis longtemps pour dire que les Palestiniens méritent un État. UN لقد اتفقنا منذ أمد طويل على أن الفلسطينيين يستحقون دولة.
    Il est indéniable que les Palestiniens ont vu depuis trop longtemps retarder la concrétisation de cette vision. UN ولا شك في أن الفلسطينيين قد شهدوا تلك الرؤية يتأخر تحقيقها لفترة طويلة جداً.
    En outre, il a noté que les Palestiniens étaient victimes, en droit et dans la pratique, de discrimination dans l'exercice du droit au travail. UN وعلاوةً على ذلك، لاحظ المعهد الدولي أن الفلسطينيين يتعرّضون للتمييز بحكم القانون والواقع فيما يتعلق بالحق في العمل.
    Il faut également comprendre, ce que font beaucoup d'Israéliens, que les Palestiniens, y compris les Arabes qui sont citoyens israéliens, ont souffert et continuent de souffrir d'une grave discrimination. UN ويجب أن يكون مفهوماً أيضاً، وهو ما يتفهمه الكثير من الإسرائيليين، أن الفلسطينيين بمن فيهم العرب من مواطني إسرائيل قد عانوا ولا يزالون يعانون من تمييز خطير.
    La partie israélienne doit comprendre que les Palestiniens eux aussi aiment leurs enfants et que la paix ne prévaudra que lorsque les vies palestiniennes seront considérées comme ayant la même valeur que les vies israéliennes. UN وذكر أنه يجب على الجانب الإسرائيلي أن يفهم أن الفلسطينيين يحبون أطفالهم أيضا وأن السلام لن يسود إلا عندما تُعتَبَر أرواح الفلسطينيين مساوية لأرواح اليهود وعزيزة بنفس القدر.
    Il faut également comprendre, ce que font beaucoup d'Israéliens, que les Palestiniens, y compris les Arabes qui sont citoyens israéliens, ont souffert et continuent de souffrir d'une grave discrimination. UN ويجب أن يكون مفهوماً أيضاً، وهو ما يتفهمه الكثير من الإسرائيليين، أن الفلسطينيين بمن فيهم العرب من مواطني إسرائيل قد عانوا ولا يزالون يعانون من تمييز خطير.
    Nous avons réaffirmé que les Palestiniens qui s'y trouvent ne font pas partie des questions internes de ce pays et ne sont pas au-dessus de la loi. UN وقد أكدنا أن الفلسطينيين هناك ليسوا طرفا في أي مسألة داخلية وأنهم ليسوا فوق القانون.
    Les États-Unis soutiennent le droit d'Israël à l'autodéfense et estiment que, tant que les Palestiniens ne seront pas en mesure d'assurer la sécurité, Israël sera tenu de prendre des mesures unilatérales. UN إن الولايات المتحدة تساند حق إسرائيل فى الدفاع عن النفس، وطالما أن الفلسطينيين لا يمكنهم اتخاذ التدابير اللازمة لضمان الأمن، فإن من حق إسرائيل أن تتخذ تدابير أحادية الجانب.
    Les colons ont indiqué que les Palestiniens avaient réagi en bloquant brièvement le carrefour principal de Gush Katif avec une trentaine de véhicules. UN وأفاد المستوطنون أن الفلسطينيين ردوا بسد مفترق الطرق الرئيسي في غوش قطيف لفترة وجيزة بحوالي ٣٠ سيارة.
    Enfin, il convient de souligner que les Palestiniens ont refusé l'invitation réitérée d'Israël de négocier un accord sur le statut permanent. UN وختاما، ينبغي التشديد على أن الفلسطينيين رفضوا دعوة إسرائيل المتكررة إلى التفاوض بشأن اتفاق الوضع الدائم.
    Il a conclu en déclarant que les Palestiniens risquaient de perdre tout ce qu'ils avaient construit au cours des sept dernières années. UN واختتم بقوله إن الفلسطينيين يواجهون خطر فقدان كل ما أسسوه على مدى السبع سنوات الماضية.
    Tant les Israéliens que les Palestiniens ont le droit de vivre en paix et dans la sécurité. UN فالإسرائيليون والفلسطينيون لهم الحق في العيش في ظل السلام والأمن.
    Tandis que les Palestiniens se préparent à une plus grande autonomie économique et politique, le programme a adapté ses buts de manière à répondre aux défis nouveaux qui se posent sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza. UN وبما أن السكان الفلسطينيين أهلوا أنفسهم لقدر أكبر من الاكتفاء الذاتي والحكم الذاتي، أعاد البرنامج تحديد محور أهدافه لمواجهة التحديات الناشئة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Cependant les rapports de force entre les deux parties sont tels que les Palestiniens auront à s'en remettre aux bonnes intentions d'Israël ou de Sharon. UN غير أن الفارق بين الجانبين في القوة من الضخامة بحيث يتعين على الفلسطينيين الاعتماد على حسن نوايا إسرائيل أو شارون.
    Néanmoins, nous pensons fermement que le Gouvernement et le peuple israéliens doivent reconnaître que les Palestiniens et d'autres ont également des sentiments très forts à l'égard de la ville. UN إلا أننا نؤمن إيمانا راسخا بأن حكومة إسرائيل وشعبها يجب أن يعترفا أيضا بأن للفلسطينيين وغيرهم نفس المشاعر القوية بالنسبة للمدينة.
    Parallèlement, il considère que les Palestiniens ont le droit à l'autodétermination et à un État viable et d'un seul tenant. UN وفي نفس الوقت، ترى نيوزيلندا أن للفلسطينيين الحق في تقرير المصير وفي دولة تتوفر لها مقومات البقاء ومتصلة الأراضي.
    Cela signifie qu'Israël conserverait la possibilité de se défendre même et que les Palestiniens respecteraient leurs engagements, d'abord et avant tout celui de rejeter la violence et de lutter contre le terrorisme. UN وهذا يعني أن إسرائيل ستحتفظ بقدرتها على الدفاع عــن نفسها، وأن الفلسطينيين سيفون بتعهداتهم، أولا وقبل كل شيء بأن يتجنبوا العنف ويكافحوا اﻹرهاب.
    j) veille à ce que les Palestiniens puissent pleinement réaliser leur droit de pratiquer librement leur religion, en particulier, en supprimant les restrictions de liberté de circulation ; UN (ي) ضمان تمكن الفلسطينيين من إعمال حقهم في ممارسة شعائر دينهم بحرية إعمالاً كاملاً، بوسائل تشمل إزالة القيود المفروضة على حرية التنقل؛
    Faire en sorte que les Palestiniens puissent exprimer pleinement leur identité nationale et obtenir une amélioration de leurs conditions de vie aidera à consolider la paix et la sécurité pour tous. UN وسيساعد تمكين الفلسطينيين من أن يعبروا تعبيرا كاملا عن هويتهم الوطنية، الى جانب تحسين أحوالهم المعيشية، على توطيد السلم واﻷمن للجميع.
    Bien que les Palestiniens soient près de dix fois plus nombreux que les colons dans les territoires occupés, les colons de Cisjordanie et de la bande de Gaza emploient cinq fois plus d'eau que les Palestiniens. UN ورغم أن عدد الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة يزيد عشـر مـرات تقريبا عــن عــدد المستوطنين، يستخدم المستوطنون في الضفة الغربية وقطاع غـزة كميات مــن المياه تفـوق بخمـس أضعاف ما يستهلكه الفلسطينيون.
    En tant que réfugié, < < à l'image de la majorité des Palestiniens > > , il acceptait le < < difficile compromis > > que les Palestiniens avaient fait pour la paix. UN وقال إنه بوصفه لاجئاً " مثل أغلبية الفلسطينيين " ، فإنه يقبل " الحل التوفيقي الصعب " الذي تقدم به الفلسطينيون من أجل السلام.
    Il pense que les Palestiniens ne sauraient l'accepter, quel que soit le compromis offert. UN وأعرب عن ثقته في أن الشعب الفلسطيني لن يقبل ذلك بغض النظر عن الحلول الوسط المقدمة.
    Il espère que les Palestiniens s'assoiront à la table de négociation au lieu de se borner à prononcer les mêmes discours vides de sens dans les enceintes internationales. UN وأعرب عن أمله في أن يجلس الفلسطينيون إلى طاولة المفاوضات بدلا من مجرد طرح نفس البلاغة الجوفاء في المحافل الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد