ويكيبيديا

    "que les parties à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الأطراف في
        
    • أن طرفي
        
    • إن الأطراف في
        
    • من اﻷطراف في
        
    • بأن أطراف
        
    • بأن الأطراف في
        
    • أن أطراف
        
    • قيام أطراف
        
    • قيام اﻷطراف في
        
    • بها اﻷطراف في
        
    • تحقيق الأطراف في
        
    • التزام الأطراف في
        
    • جانب الأطراف في
        
    • التزام أطراف
        
    • امتثال الأطراف في
        
    D'autre part, si le Comité souhaite interdire les mouvements transfrontières de mercure en provenance d'un certain groupe de pays, il pourra tenir compte du fait que les Parties à chaque instrument ne seront peut-être pas les mêmes. UN وبالإضافة إلى ذلك إذا أرادت اللجنة أن تحظر نقل الزئبق إلى مجموعة بلدان معينة أو منها، فقد تود أن تنظر في حقيقة أن الأطراف في كل صك قد لا تكون هي ذات الأطراف.
    Cela est dû au fait que les Parties à un conflit ont des besoins militaires particuliers qui les obligent à s'assurer le concours de professionnels de la guerre et à les recruter. UN والسبب في ذلك أن الأطراف في نزاع ما لديهم احتياجات عسكرية محددة تتطلب مشاركة وتأجير جنود محترفين.
    Elle vise toutefois à assurer que les Parties à des cessions dans des opérations de titrisation, où la première cession est une cession nationale et porte sur des créances nationales, ne soient pas privées des avantages que pourrait dégager l'application du projet de convention. UN غير أنها اتبعت لضمان أن الأطراف في الإحالات في معاملات التسنيد، التي تكون فيها الإحالة الأولى محلية وتتعلق بمستحقات محلية، لا يحرمون من الفوائد التي يمكن الحصول عليها من انطباق مشروع الاتفاقية.
    Les faits étaient que les Parties à la convention d'arbitrage étaient le premier demandeur et le premier défendeur. UN وكانت الوقائع هي أن طرفي اتفاق التحكيم كانا الشاكي الأول والمدعى عليه الأول.
    S'agissant de la coordination, il a signalé que les Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques considéraient la question des HFC comme une question de relativement moindre importance qui, par conséquent, ne retiendrait que peu d'attention. UN وفيما يتعلق بالتنسيق قال الممثل إن الأطراف في الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ تعتبر مسألة مركبات الكربون الهيدروفلورية مسألة صغيرة نسبياً وعليه فإنها ستحظى باهتمام محدود.
    2. Une fois que les Parties à la procédure devant le Tribunal lui ont notifié la désignation d'un agent, conseil ou avocat, le Greffier signe un certificat attestant le statut du représentant, lequel est valable pour une période raisonnable requise par la procédure. UN ٢ - لدى تلقي إخطار من اﻷطراف في الدعوى المرفوعة أمام المحكمة بتعيين وكيل أو مستشار قانوني أو محام، تقدم شهادة بمركز هذا الممثل تحمل توقيع مسجل المحكمة وتحدد بفترة تكون لازمة بصورة معقولة للدعوى.
    En réponse à l’observation selon laquelle il était déplacé de donner à penser, au paragraphe 62, que les tribunaux pouvaient favoriser l’autorité contractante, on a précisé que l’on entendait indiquer en fait que les Parties à l’accord de projet risquaient d’avoir une telle crainte. UN وردا على التعليق القائل أن من غير المناسب الإشارة في الفقرة 62 الى أن القضاء قد يكون منحازا للهيئة المتعاقدة، ذكر أن المعنى المقصود هو أن الأطراف في مشروع الاتفاق قد يساورهم ذلك القلق.
    On a donc essayé de dissocier le coût des activités qui se rapportent directement au Protocole, en partant du principe que les Parties à cet instrument doivent prendre en charge les dépenses correspondantes. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تمت محاولة فصل تكاليف الأنشطة المرتبطة مباشرة بالبروتوكول بغية إقرار مبدأ أن الأطراف في بروتوكول كيوتو تغطي التكاليف المعنية.
    3. Souligne que les Parties à la Convention ont en dernier ressort le pouvoir de s'entendre sur l'interprétation de la Convention; UN 3 - يشدد على أن الأطراف في الاتفاقية لها السلطة المطلقة في الاتفاق على تفسير الاتفاقية؛
    4. [Souligne que les Parties à la Convention ont en dernier ressort le pouvoir de convenir de l'interprétation [et de l'application] de la Convention;] UN 4 - [يؤكد أن الأطراف في الاتفاقية لها السلطة المطلقة في الاتفاق على تفسير [وتطبيق] الاتفاقية؛]
    Notant que les Parties à l'Amendement de Montréal au Protocole de Montréal n'ayant pas encore mis en place de systèmes d'octroi de licences se trouvaient en situation de non-respect de l'article 4B du Protocole et pourraient être soumises à la procédure applicable en cas de non-respect du Protocole, UN وإذ تلاحظ أن الأطراف في تعديل مونتريال على بروتوكول مونتريال التي لم تضع بعد نظم تراخيص تعد في حالة عدم امتثال للمادة 4 باء من البروتوكول وقد تخضع لإجراء عدم الامتثال بموجب البروتوكول،
    Rien ne permet de dire que les Parties à l'instrument sur le mercure seront les mêmes que les Parties à la Convention de Bâle. UN 6 - ليس هناك ما يؤكد أن الأطراف في صك الزئبق ستكون هي ذات الأطراف في اتفاقية بازل.
    En outre, s'il était vrai que les Parties à une convention d'arbitrage pouvaient renoncer à celle-ci et engager une procédure judiciaire, une décision dans ce sens devait être clairement établie. UN وعلاوة على ذلك رأت المحكمة أنه، مع صحة أن طرفي اتفاق التحكيم يمكنهما أن يتخليا عنه ويلجآ الى المحكمة، فان ذلك القرار يجب أن يكون مثبتا بوضوح.
    A cet égard, le Comité a fait observer que les Parties à la Déclaration commune sont convenues que les dispositions du Pacte telles qu’elles s’appliquaient à Hong Kong demeureraient toutes en vigueur après le 1er juillet 1997. UN وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى أن طرفي اﻹعلان المشترك قد وافقا على أن جميع أحكام العهد كما يتم تطبيقها على هونغ كونغ ستظل سارية المفعول بعد ١ تموز/يوليه ٧٩٩١.
    Bien que les Parties à l'Accord de paix global aient fait preuve d'une volonté politique croissante pour régler les questions liées aux référendums, ils n'ont guère accompli de progrès tangibles en ce qui concerne l'établissement de mécanismes qui seraient nécessaires quel que soit le résultat des référendums. UN ورغم أن طرفي اتفاق السلام الشامل يظهران إرادة سياسية متعاظمة لمعالجة المسائل المتصلة بالاستفتاء، فإنهما لم يحققا تقدما ملموسا في وضع الترتيبات التي ستنشأ الحاجة إليها أيا كانت نتيجة الاستفتاءين.
    Nous sommes heureux d'apprendre que les Parties à la Convention sont en train de négocier un protocole à cet instrument. UN ويسعدني أن أنوه بأن أطراف هذه الاتفاقية يتفاوضون على بروتوكول يلحق بهذا الصك.
    Le Conseil réaffirme que les Parties à tout différend dont il est probable que la persistance mette en danger le maintien de la paix et de la sécurité internationales ont l'obligation de rechercher des moyens de règlement pacifique. UN ويذكّر المجلس بأن الأطراف في أي نزاع، قد يُشكل استمراره خطرا على صيانة السلم والأمن الدوليين، ملزمة بأن تسعى إلى تسويته بالوسائل السلمية،
    L’arbitrage obligatoire ou le règlement judiciaire doivent être le dernier recours, bien que les Parties à un différend puissent convenir d’y recourir immédiatement. UN وينبغي أن يكون التحكيم اﻹجباري أو التسوية القضائية آخر ملجأ، مع أن أطراف النزاع يمكن أن تستخدم هذه اﻵلية بصورة فورية.
    Rappelant aussi que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les Parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن المادة 33 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على قيام أطراف النزاع المسلح بالبحث عن الأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم حالما تسمح الظروف بذلك؛
    h) Soulignent qu'il est important que les Parties à la Convention mettent en place un mécanisme d'information compatible avec les dispositions de la Convention; UN )ح( التشديد على أهمية قيام اﻷطراف في الاتفاقية بإنشاء آلية تنسيق مركزية بما يتفق مع أحكام الاتفاقية؛
    Le Conseil souligne l'importance de ces obligations, ainsi que celle de l'obligation que les Parties à l'Accord-cadre général pour la paix en Bosnie-Herzégovine et à ses annexes (l'Accord de paix, S/1995/999, annexe) ont prise de coopérer pleinement avec le Tribunal international. UN ويُشدد المجلس على أهمية هذه الالتزامات، فضلا عن الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف في الاتفاق اﻹطاري العام للسلام في البوسنة والهرسك ومرفقاته )اتفــاق السلام، S/1995/999، المرفق( بالتعاون الكامل مع المحكمة الدولية.
    12. Réaffirme également qu'il importe que les Parties à la Convention atteignent les Objectifs d'Aichi pour la biodiversité et appliquent le Plan stratégique pour la diversité biologique, 2011-2020; UN 12 - تؤكد مجددا أيضا أهمية تحقيق الأطراف في الاتفاقية لأهداف آيتشي المتعلقة بالتنوع البيولوجي وتنفيذ الخطة الاستراتيجية للتنوع البيولوجي للفترة 2011-2020؛
    Les membres du Conseil ont souligné combien il importait que les Parties à l'Accord de Lusaka appliquent le plan et adhèrent au cessez-le-feu. UN شدد أعضاء المجلس على أهمية التزام الأطراف في لوساكا بتنفيذ الخطة واحترام وقف إطلاق النار.
    Le Gouvernement estime que la MINUS n'a aucun rôle à jouer dans l'est du pays à moins que les Parties à un éventuel accord de paix ne s'entendent sur le rôle qui devrait lui être confié. UN وتعتقد الحكومة أنه ينبغي ألا يكون هناك دور لبعثة الأمم المتحدة في السودان في شرق السودان إلا إذا اتفق على دور للأمم المتحدة من جانب الأطراف في أي اتفاق سلام محتمل في المستقبل.
    L'article 70 du Protocole additionnel I dispose que les Parties à un conflit sont tenues d'autoriser le passage rapide et sans encombre des envois d'articles indispensables à la population civile. UN وتنص المادة 70 من البروتوكول الإضافي الأول على ضرورة التزام أطراف النزاع بالسماح بمرور الأصناف التي لا غنى عنها بالنسبة للسكان المدنيين في أقرب فرصة ودون تأخير.
    1.1.8 Mesures visant à faire en sorte que les Parties à l'Accord de paix pour le Soudan oriental respectent les mécanismes et le calendrier prévus dans ledit accord UN 1-1-8 امتثال الأطراف في اتفاق سلام شرق السودان لآليات الاتفاق وجدوله الزمني

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد