ويكيبيديا

    "que les pays d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن بلدان
        
    • بأن بلدان
        
    • التي تكون بلدان
        
    • أن البلدان في
        
    • أن تقوم البلدان
        
    • أن بلدانا في
        
    • إن البلدان
        
    • ثبوت عدم قدرة البلدان
        
    • التي تحصل عليها البلدان المضيفة
        
    • بأن تقوم البلدان
        
    C'est à notre avis un des aspects positifs de la situation de voir que les pays d'Amérique centrale sont prêts à dialoguer avec la communauté internationale. UN وفي رأينا أن أحد الجوانب اﻹيجابية لهذه الحالة، أن بلدان أمريكا الوسطى لا تزال مستعدة للحوار مع المجتمع الدولي.
    Toutefois, il semblerait que les pays d'asile soient sur le point de changer de politique. UN غير أنه يبدو اﻵن أن بلدان اللجوء ربما كانت بسبيلها الى تغيير سياساتها.
    Bien que les pays d'Europe centrale et du Sud-Est aient des résultats économiques et environnementaux, la Croatie est convaincue qu'il est possible de satisfaire aux normes internationales pour créer des partenariats. UN وعلى الرغم من أن بلدان أوروبا الوسطى وجنوب شرق أوروبا حققت مستويات مختلفة من الأداء الاقتصادي والبيئي، فإن كرواتيا مقتنعة بأن من الممكن الوفاء بالمعايير الدولية لبناء الشراكات.
    Ils ont jugé encourageant le fait que les pays d'Asie centrale se soient lancés dans des consultations. UN وتشجعت الدول الأطراف بأن بلدان آسيا الوسطى قد شرعت في إجراء مشاورات.
    Ce participant s'est déclaré préoccupé par les produits que les pays d'Afrique seraient en mesure d'échanger lorsque les obstacles au commerce seraient abolis et qu'une infrastructure serait mise en place. UN وأعرب المندوب عن قلقه فيما يتعلق بالمنتجات التي تكون بلدان أفريقيا قادرة على تبادلها لدى إزالة الحواجز التجارية وتوفير الهياكل الأساسية.
    Les débats ont fait apparaître également que les pays d'autres régions prenaient eux aussi des mesures concrètes. UN وقد أظهرت المناقشة أيضا أن البلدان في المناطق اﻷخرى تقوم أيضا باتخاذ إجراءات عاجلة.
    que les pays d'Asie fournissent une assistance technique aux pays africains sous forme notamment d'échange d'informations et de résultats de recherche; UN أن تقوم البلدان اﻵسيوية بتقديم مساعدة تقنية إلى البلدان اﻷفريقية عن طريق تبادل المعلومات والبحوث من بين أمور أخرى؛
    Toutefois, le Conseil prend note que les pays d'Extrême-Orient continuent à enregistrer une forte demande de travailleurs dans les domaines techniques, en particulier l'informatique. UN 7 - بيد أن المجلس يلاحظ أن بلدانا في الشرق الأقصى ما تزال تكابد من الطلب المرتفع على الأيدي العاملة في مجالات التكنولوجيا، خصوصا أداء الحاسوب.
    23. Le représentant de la Fédération des experts comptables européens a dit que les pays d'Europe étaient plus ou moins développés et n'avaient donc pas tous les mêmes problèmes ni les mêmes besoins. UN ٣٢- وقال ممثل اتحاد المحاسبين اﻷوروبيين إن البلدان اﻷوروبية تجتاز مراحل مختلفة من التنمية ولها مشاكل واحتياجات مختلفة.
    Il est préoccupé toutefois par des informations faisant état d'expulsions alors que les pays d'origine des intéressés s'étaient déclarés incapables de leur assurer une protection contre des acteurs étrangers à l'État (art. 7 et 13). UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها بشأن تقارير عن حالات طرد جرت بالرغم من ثبوت عدم قدرة البلدان الأصلية التي ينتمي إليها الأشخاص المطرودون على منحهم الحماية من الأطراف غير الحكومية (المادتان 7 و13).
    Plusieurs délégations soulignent que les pays d'origine du monde en développement ont besoin d'une assistance internationale pour faire en sorte que les retours soient durables. UN وأكدت بعض الوفود أن بلدان المنشأ في العالم النامي تحتاج إلى المساعدة الدولية لجعل عمليات العودة مستدامة.
    Elle ajoute que les pays d'Afrique centrale souhaitent que ce projet de résolution soit adopté comme à l'accoutumée par consensus. UN وأضافت أن بلدان أفريقيا الوسطى تود أن يتم اعتماد مشروع هذا القرار، كما جرت العادة، بتوافق الآراء.
    Nous estimons également que les pays d'origine tirent profit du retour des migrants dotés de compétences et de capitaux qu'ils n'auraient pas pu acquérir chez eux. UN ونرى أيضا أن بلدان المنشأ تستفيد من عودة المهاجرين برأسمال أو مهارات لا يستطيعون كسبها في بلدهم.
    Il convient en outre de noter que les pays d'Europe centrale et orientale appuient son initiative. UN وخص بالذكر، فضلا عن ذلك، أن بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية تدعم مبادرة الاتحاد.
    Il a été noté que les pays d'Amérique latine et des Caraïbes avaient une contribution importante à apporter à cet égard. UN ولوحظ أن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ساهمت مساهمة كبيرة في هذا الصدد.
    Il a été noté que les pays d'Amérique latine et des Caraïbes avaient une contribution importante à apporter à cet égard. UN ولوحظ أن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ساهمت مساهمة كبيرة في هذا الصدد.
    L'accent a été mis en particulier sur le fait que les pays d'une même région avaient des liens historiques, sociaux et culturels plus étroits. UN وجرى التأكيد بوجه خاص على أن بلدان كل منطقة تكون لديها علاقات تاريخية واجتماعية وثقافية وثيقة.
    On a reconnu que les pays d'origine devaient fournir un environnement qui incite les migrants de retour à utiliser leurs aptitudes au profit du développement. UN وجرى التسليم بأن بلدان المنشأ بحاجة إلى توفير بيئة تمكينية حتى يمكن للمهاجرين العائدين استخدام مهاراتهم لتعزيز التنمية.
    Nous avons également noté l'évaluation positive faite par l'étude sur La situation économique et sociale dans le monde, 1999, de l'ONU, qui estime que les pays d'Amérique centrale vont généralement connaître une forte croissance en 1999. UN وقد لاحظنا أيضا التقييم اﻹيجابي الوارد في الدراسة الاستقصائية للحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم التي تجريها اﻷمم المتحدة بأن بلدان أمريكا الوسطى ستنمو بصفة عامة بمعدل أعلى في عام ١٩٩٩.
    Ce participant s'est déclaré préoccupé par les produits que les pays d'Afrique seraient en mesure d'échanger lorsque les obstacles au commerce seraient abolis et qu'une infrastructure serait mise en place. UN وأعرب المندوب عن قلقه فيما يتعلق بالمنتجات التي تكون بلدان أفريقيا قادرة على تبادلها لدى إزالة الحواجز التجارية وتوفير الهياكل الأساسية.
    :: On a fait observer que les pays d'Afrique subsaharienne étaient aux prises avec d'énormes difficultés pour maintenir la croissance robuste qu'ils avaient atteinte ces dernières années et avaient beaucoup de mal à préserver les progrès réalisés dans la réduction de la pauvreté, l'amélioration de la santé publique et le relèvement de la productivité agricole. UN :: وأشير إلى أن البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تواجه تحديات هائلة في الحفاظ على النمو القوي الذي كانت قد حققته في السنوات الأخيرة، وعلى التقدم المطرد في الحد من الفقر وفي مجال الصحة العامة، والتحسينات في الإنتاجية الزراعية.
    D'aucuns ressentaient le besoin que les pays d'accueil créent également un profil migratoire, afin que les migrants et leurs gouvernements d'origine puissent comprendre les conditions en matière de migration exigées par les pays d'accueil. UN وأشار البعض إلى ضرورة أن تقوم البلدان المتلقية أيضا بوضع مرتسمات للهجرة، بحيث يمكن للمهاجرين وحكومات بلادهم فهم شروط البلدان المتلقية فيما يتعلق بالهجرة.
    On a fait observer que les pays d'Europe orientale étaient également touchés par les turbulences financières car les marges avaient fortement augmenté. UN 38 - وأشير إلى أن بلدانا في أوروبا الشرقية قد تأثرت سلبا بعدم الاستقرار المالي حيث ازدادت الفوارق في الأسعار زيادة كبيرة.
    Si l'on peut dire que les pays africains financent l'acquisition de compétences qui risquent d'être perdues dans l'exode des cerveaux, on peut également avancer que les pays d'origine tirent aussi avantage de cet exode. UN وفي حين يمكن القول إن البلدان الأفريقية تدعم وتشكل المهارات التي قد تضيع من جراء نزوح الأدمغة، يمكن القول كذلك إن البلدان المرسلة تستفيد أيضا من عائدات إيجابية من نزوح الأدمغة.
    Il est préoccupé toutefois par des informations faisant état d'expulsions alors que les pays d'origine des intéressés s'étaient déclarés incapables de leur assurer une protection contre des acteurs étrangers à l'État (art. 7 et 13). UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها بشأن تقارير عن حالات طرد بالرغم من ثبوت عدم قدرة البلدان الأصلية التي ينتمي إليها الأشخاص المطرودون على منحهم الحماية من الأطراف غير الحكومية. (المادتان 7 و13)
    Rapport du Secrétaire général sur l'évaluation des bénéfices que les pays d'implantation tirent de l'apport de ressources financières et de technologies dans le secteur minier UN تقرير اﻷمين العام عن تقييم المزايا التي تحصل عليها البلدان المضيفة من التدفق الوافد لﻷموال والتكنولوجيا ﻷغراض تنمية الثروة المعدنية
    Dans le cadre général de la coopération entre l'Afrique et ses partenaires, le Forum a recommandé que les pays d'Asie et d'Afrique renforcent leur programme de coopération pour le développement. UN وفي سياق التعاون الشامل بين افريقيا وشركائها في مجال التنمية، أوصى المنتدى بأن تقوم البلدان اﻵسيوية واﻷفريقية بتعزيز برامج التعاون اﻹنمائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد