Le commerce international doit encore évoluer de façon significative pour que les pays en développement puissent en profiter comme il se doit. | UN | ولا بد أن تتطور التجارة الدولية أيضا على نحو كبير حتى تتمكن البلدان النامية من الاستفادة السليمة منها. |
De même, une assistance technique et financière est indispensable pour que les pays en développement puissent réaliser une diversification à la fois verticale et horizontale de leurs exportations. | UN | وبالمثل، فإن اﻷمر سيتطلب مساعدة مالية وتقنية لكي تتمكن البلدان النامية من تحقيق تنوع أفقي ورأسي في صادراتها. |
Les pays industrialisés doivent, par conséquent, éliminer toute sorte d'obstacles, afin que les pays en développement puissent exporter des marchandises et non des hommes. | UN | ولذا يجب على البلدان الصناعية أن ترفع جميع أنواع الحواجز حتى تتمكن البلدان النامية من تصدير سلعها وليس بني جلدتها. |
Il a été admis qu'il fallait que les pays en développement puissent trancher en la matière et participer à l'élaboration des normes recommandées. | UN | وهناك حاجة معترف بها إلى تمكين البلدان النامية من اتخاذ تلك القرارات ومن أداء دورها في وضع المعايير الموصى بها. |
La mondialisation et la libéralisation de l'économie mondiale exigent l'établissement d'un système d'échanges commerciaux multilatéraux reposant sur des règles précises, équitables, transparentes et non discriminatoires, pour que les pays en développement puissent tirer parti de ce processus. | UN | وتستدعي عولمة الاقتصاد العالمي وتحريره إقامة نظام للتجارة متعدد اﻷطراف يستند إلى قواعد واضحة، ومنصفة، وشفافة، لا تمييز فيها حتى يتسنى للبلدان النامية الاستفادة من هذه العملية. |
Elle souscrit aux déclarations d’autres délégations qui ont demandé au Secrétaire général de créer un fonds d’affectation spéciale pour que les pays en développement puissent dépêcher leurs experts à la Commission. | UN | ويؤيد بيانات الوفود الأخرى التي طلبت إلى الأمين العام إنشاء صندوق استئماني حتى تتمكن الدول النامية من إيفاد خبرائها إلى اللجنة. |
Un large accès est donc essentiel pour que les pays en développement puissent participer à l'économie mondiale et recueillir les bienfaits de la mondialisation. | UN | ويعد توفير إمكانية كاملة للوصول إلى تلك التكنولوجيات أمرا حيويا إذا أريد للبلدان النامية أن تشارك في الاقتصاد العالمي وأن تجني فوائد العولمة. |
72. Pour que les pays en développement puissent participer véritablement au commerce international des services, il faudrait améliorer leurs capacités institutionnelles, financières et humaines ainsi que leur cadre réglementaire dans ce secteur. | UN | 72- وينبغي زيادة تعزيز الطاقات المؤسسية والمالية والبشرية والأُطر التنظيمية في قطاع الخدمات في البلدان النامية لتمكين هذه البلدان من المشاركة بفعالية في مجال الخدمات في التجارة الدولية. |
Des mesures spéciales doivent être prises pour que les pays en développement puissent mettre en place des capacités efficaces de réglementation et de contrôle prudentiels. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير خاصة بحيث تتمكن البلدان النامية من تطوير أنظمة حيطة مالية قوية ومن تنمية قدراتها الرقابية. |
Il faudrait cependant pour cela que les pays en développement puissent bénéficier du transfert de technologie voulu. | UN | على أن ذلك يتطلب أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من النقل المنشود للتكنولوجيا. |
Les pays développés sont tenus de réduire leurs émissions afin que les pays en développement puissent respirer et croître. | UN | وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تخفض انبعاثاتها كي تتمكن البلدان النامية من التنفس والنمو. |
Pour que les pays en développement puissent jouer leur rôle de stimulation de la demande, il importe que des ressources leur soient transférées. | UN | ولكي تتمكن البلدان النامية من الاضطلاع بدورها في تعزيز الطلب، من المهم نقل الموارد إليها. |
Mon pays espère que les négociations reprendront et qu'elles seront menées à bien le plus rapidement possible pour que les pays en développement puissent être compétitifs et trouver leur place dans le système commercial multilatéral. | UN | ويحدو بلدي الأمل في أن يعاد إجراء المفاوضات واختتامها في أقرب وقت ممكن كي تتمكن البلدان النامية من التنافس بشكل سليم وأن يتم إدماجها في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Une assistance technique et financière sera donc nécessaire pour que les pays en développement puissent moderniser leurs installations pour se conformer à ces nouvelles normes plus strictes. | UN | ولهذا السبب يلزم تقديم المساعدة التقنية والمالية لكي تتمكن البلدان النامية من الارتقاء بمصانعها الإنتاجية، حتى تمتثل لتلك المتطلبات الجديدة الأكثر صرامة. |
Afin que les pays en développement puissent rapidement s'engager dans la voie d'une production énergétique et vivrière viable, ils ont besoin de solides capacités autochtones et des moyens technologiques voulus pour adapter, utiliser et concevoir des techniques de pointe. | UN | ولكي تتمكن البلدان النامية من الوثوب إلى طريق مستدام لإنتاج الطاقة والإنتاج الغذائي، تحتاج إلى قدرات محلية وقدرات تكنولوجية متينة من أجل استنباط تكنولوجيات بديلة متقدمة وتشغيلها وتطويرها. |
Pour que les pays en développement puissent utiliser des solutions fondées sur des techniques spatiales, il faut impérativement accroître les connaissances et mettre en place des capacités nationales. | UN | ومن أجل تمكين البلدان النامية من استخدام الحلول القائمة على تكنولوجيا الفضاء، من الضروري زيادة التوعية وبناء القدرات الوطنية. |
Sachant également que certaines activités de renforcement des capacités peuvent en outre nécessiter un appui pour que les pays en développement puissent participer à l'application renforcée de la Convention, | UN | وإذ يسلّم أيضاً، إضافة إلى ذلك، بأنه ربما توجد أنشطة محددة لبناء القدرات تتطلب دعمها بغية تمكين البلدان النامية من الاضطلاع بالتنفيذ المعزز للاتفاقية، |
Il indique les grandes lignes de la politique à suivre mais ne donne pas de directive précise, afin que les pays en développement puissent commencer à dresser un plan d'action en matière de compétitivité au niveau microéconomique compte tenu de leur environnement particulier. | UN | وفي هذا الخصوص، يقدم التقرير توجيهات سياسة عامة بدلاً من تدابير سياسة دقيقة مفروضة، كيما يتسنى للبلدان النامية رسم معالم الطريق من أجل تحقيق القدرة التنافسية على المستوى الصغري آخذة في الاعتبار الظروف الخاصة بكل بلد. |
Les Émirats arabes unis préconisent l'adoption de politiques économiques plus ouvertes vis-à-vis des pays en développement, l'accroissement de l'aide publique, la suppression des obstacles au commerce extérieur et l'augmentation du volume des investissements afin que les pays en développement puissent disposer des revenus nécessaires à la valorisation de leurs ressources humaines et à la mise en oeuvre des réformes. | UN | 74 - وتوصي دولة الإمارات العربية المتحدة بانتهاج سياسات اقتصادية أكثر انفتاحا إزاء البلدان النامية وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وإلغاء القيود على التجارة الخارجية وزيادة حجم الاستثمارات حتى تتمكن الدول النامية من الحصول على الدخول اللازمة لاستغلال مواردها البشرية وتنفيذ الإصلاحات اللازمة بها. |
Les niveaux actuels d'APD sont grossièrement insuffisants pour que les pays en développement puissent atteindre les objectifs et cibles des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والمستويات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية غير كافية بكل ما في الكلمة من معنى إذا أريد للبلدان النامية أن تكون قادرة على تحقيق أهداف ومرامي الأهداف الإنمائية للألفية. |
72. Pour que les pays en développement puissent participer véritablement au commerce international des services, il faudrait améliorer leurs capacités institutionnelles, financières et humaines ainsi que leur cadre réglementaire dans ce secteur. | UN | 72- وينبغي زيادة تعزيز الطاقات المؤسسية والمالية والبشرية والأُطر التنظيمية في قطاع الخدمات في البلدان النامية لتمكين هذه البلدان من المشاركة بفعالية في مجال الخدمات في التجارة الدولية. |
Deuxièmement, les pays développés devraient doubler les niveaux actuels de leur aide publique au développement pour que les pays en développement puissent atteindre les objectifs de développement du Millénaire. | UN | ثانياً، ينبغي أن تضاعف البلدان متقدمة النمو مستوياتها الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية لكي تستطيع البلدان النامية أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Notre expérience récente en tant que membre non permanent du Conseil nous a convaincus de l'urgence d'une restructuration de cet important organe pour que les pays en développement puissent jouer le rôle qui leur revient de droit dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتجربتنا اﻷخيرة كعضو غير دائم في مجلس اﻷمن زادتنا اقتناعا بالحاجة الملحة ﻹعادة تشكيل هذا الجهاز الهام حتى يمكن للبلدان النامية أن تضطلع بدورها الصحيح في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
En outre, pour que les pays en développement puissent remplacer leurs systèmes énergétiques moins rentables par la nouvelle génération de technologies énergétiques, il sera nécessaire de réaliser des investissements en capital encore plus considérables. | UN | وعلاوة على ذلك، سيلزم توفر رأس مال استثماري أكبر بكثير كي تستطيع البلدان النامية الاستعاضة عن المنظومات الطاقية الأقل كفاءة بتكنولوجيات الجيل المقبل الطاقية الأكفأ. |