On peut également concevoir que les pays industrialisés constituent une région à part. Le Japon et l’Allemagne en font partie. | UN | ومن الممكن أيضا تصور أن البلدان الصناعية تشكل منطقة لها هويتها. واليابان وألمانيا تضمهما تلك المجموعة. |
Il nous est permis de constater que les pays industrialisés peuvent réagir vite et déclencher des opérations de grande envergure, lorsque leurs intérêts fondamentaux sont touchés. | UN | وقد لاحظنا أن البلدان الصناعية يمكنها أن تستجيب بسرعة وأن تطلق عمليات واسعة النطاق عندما تكون مصالحها على المحك. |
Alors que les pays industrialisés ont tendance à insister sur les effets positifs de la science et de la technologie, de nombreux pays en développement demeurent préoccupés par les conséquences négatives éventuelles de leur application dans le domaine militaire. | UN | وفي حين أن البلدان الصناعية تتجه إلى التأكيد على اﻵثار الايجابية للعلم والتكنولوجيا، فإن كثيرا من البلدان النامية تعرب عن قلقها من اﻷثر السلبي الذي يمكن أن ينجم عن تطبيقاتهما العسكرية. |
Il s'ensuit que les pays industrialisés devraient honorer leurs engagements internationaux en complétant les efforts déployés par les pays en développement en manifestant un nouvel esprit de solidarité. | UN | ولذلك فإنه يتعين على البلدان الصناعية الوفاء بالتزاماتها الدولية، وتكملة جهود البلدان النامية بروح جديدة من التضامن. |
Bien que les pays industrialisés soient les principaux responsables des changements climatiques, ce sont les pays en développement qui sont le plus sévèrement touchés. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان المصنعة هي المسؤولة بصورة رئيسية عن تغير المناخ، والبلدان النامية هي المتأثرة بشدة من عواقبه. |
L'Égypte estime que les pays industrialisés et les grandes puissances ne doivent pas se contenter d'apporter un appui verbal aux opérations de paix, mais qu'ils doivent manifester une plus grande volonté politique et faire des contributions concrètes sur le terrain. | UN | 66 - وذكر أن البلدان المتقدمة النمو والدول العظمي ينبغي ألا تقتصر على تقديم الدعم كلاما لعمليات حفظ السلام بل يجب عليها أن تبدي الالتزام السياسي وأن تقدم مساهمات ملموسة على أرض الواقع. |
Il est évident que les pays industrialisés, avec leurs techniques de production et leurs modes de consommation non viables, sont les principaux responsables de la pollution à l’échelle mondiale. | UN | ومن الواضح أن الدول الصناعية هي المصدر الرئيسي لتلوث البيئة في العالم بسبب أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة المتبعة في هذه البلدان. |
Attendre que les pays industrialisés aient investi au Sud ne suffit pas. | UN | ولا طائل من وراء انتظار قيام البلدان الصناعية بالاستثمار في بلدان الجنوب. |
On peut également concevoir que les pays industrialisés constituent une région à part. Le Japon et l'Allemagne en font partie. | UN | ومن الممكن أيضا تصور أن البلدان الصناعية تشكل منطقة لها هويتها. |
Pendant que les pays industrialisés consolident leur indépendance vis-à-vis des matières premières, grâce au développement de la micro-électronique, les pays en développement en subissent les contrecoups par un affaiblissement de leur position économique déjà si fragile. | UN | وفي حين أن البلدان الصناعية تزيد من استقلالها من حيث المواد الخام من خـــلال تطوير الالكترونيات الدقيقـــة، فإن البلدان النامية يرتد إليها اﻷثر السيئ لذلك ويصبح وضعها الاقتصادي الهش بالفعل أكثر ضعفا. |
Bien entendu, cela ne veut pas dire que les pays industrialisés vont produire l'épargne " nécessaire " d'un certain point de vue absolu. Mais cela signifie que des ressources accrues pourront être consacrées aux investissements à l'échelon mondial. | UN | وهذا لا يعني، أن البلدان الصناعية ستحقق مدخرات كافية بالمعنى المطلق على نحو ما؛ وإنما يعني أن قدرا أكبر من الموارد سيكون متاحا ﻷغراض الاستثمار على الصعيد العالمي. |
C'est pourquoi nous nous félicitons que les pays industrialisés entendent nous aider, mais ils devraient également se réjouir de voir que le processus de la mondialisation, qui est en leur faveur, sera sauvegardé. | UN | ولذلك نشعر بالارتياح إذ أن البلدان الصناعية تقصد مساعدتنا، ولكنها أيضا ينبغي لها أن تشعر بالارتياح إذ أن عملية العولمة، التي هي في صالحها، ستتم حمايتها. |
Dans ces conditions, il faudrait que les pays industrialisés non seulement accroissent l’APD qu’ils accordent à l’Afrique, mais encore prennent toutes les mesures possibles pour rendre cette aide prévisible et stable. | UN | وهذا مؤداه أن البلدان الصناعية ينبغي ألا تزيد فحسب من المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تقدمها إلى أفريقيا بل أن تتخذ أيضا جميع التدابير الممكنة لجعل تلك المساعدة قابلة للتنبؤ ومتسمة بالاستقرار. |
Il est regrettable que les pays industrialisés s'éloignent de plus en plus de l'objectif de 0,7 % du produit national brut à consacrer aux fins du développement dont a convenu l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن المؤسف أن البلدان الصناعية تبتعد على نحو متزايد من الهدف الذي اتفقت عليه اﻷمم المتحدة والمتمثل في تخصيص ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي ﻷغراض التنمية. |
Il faut que les pays industrialisés tiennent leur engagement de réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | ويجب على البلدان الصناعية أن تفي بالتزامها بتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
Cet organe s'est concentré sur les nouvelles mesures que les pays industrialisés devraient prendre pour la période suivant 2012, soit à la fin de la première période d'engagement prévue dans le protocole. | UN | وركّزت هذه الهيئة على المزيد من التدابير التي يتعين على البلدان الصناعية اتخاذها للفترة التي تقع بعد عام 2012 أي بعد انقضاء فترة التعهدات الأولى في إطار بروتوكول كيوتو. |
La session de fond du Conseil économique et social de cette année a clairement montré que les pays industrialisés doivent faire un effort résolu pour lever les barrières au commerce et intégrer les pays en développement aux marchés mondiaux. | UN | إن دورة هذا العام الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي قد دلت، بوضوح، على أن البلدان المصنعة عليها بذل جهد مركز ﻹزالة الحواجــز التــي تعرقـــل التجارة، وﻹدماج البلدان النامية في اﻷسواق العالمية. |
Il est regrettable au plus haut point que les pays industrialisés aient déjoué les efforts déployés par les pays en développement pour que le dépôt de déchets nucléaires et de matières radioactives dans des mers peu profondes soit inscrit au nombre des crimes visés par le projet de convention sur l'élimination des actes de terrorisme nucléaire lorsque la question a été débattue en groupe de travail à la Sixième Commission. | UN | ومن أكثر اﻷمور التي تدعو لﻷسف أن البلدان المتقدمة النمو أحبطت جهود البلدان النامية الرامية إلى إدراج دفن النفايات النووية والمواد المشعة في مناطق البحار الضحلة وفي أقاليم البلدان اﻷخرى، في عداد الجرائم المدرجة في مشروع اتفاقية منع أعمال اﻹرهاب النووي، خلال قيام الفريق العامل التابع للجنة السادسة بالنظر في المسألة. |
Le Gouvernement allemand sait que les pays industrialisés assument une grande responsabilité à cet égard, aussi envisage-t-il, avec d'autres États insulaires, dont ceux de la CARICOM, d'adopter un protocole contraignant sur la réduction d'émissions de dioxyde de carbone. | UN | وتعي حكومة ألمانيا حقيقة أن الدول الصناعية تتحمل مسؤولية كبيرة في هذا الصدد. ولذلك، فإننا نعتزم، بالتعاون مع الدول الجزرية الصغيرة، بما فيها الجماعة الكاريبية، اعتماد بروتوكول ملزم بشأن تخفيض انبعاثات ثاني اوكسيد الكربون. |
Le rôle des pays non visés à l'annexe I ne devrait pas se limiter à réclamer que les pays industrialisés réparent les préjudices causés par des modèles de développement qui ne tenaient pas compte des considérations écologiques. | UN | ولا ينبغي لدور البلدان غير المدرجة في المرفق اﻷول أن يكـون محصوراً بالمطالبة بوجوب قيام البلدان الصناعية بقلب اﻷضرار الناجمة عن النماذج الانمائية التي لم تضع في حسابها الاعتبارات البيئية. |
À cet égard, le Groupe souligne en particulier que les pays industrialisés ont l'obligation de promouvoir la demande légitime des pays en développement d'accéder à l'énergie nucléaire, en respectant pleinement ce droit pour qu'ils puissent en tirer le meilleur parti et appliquer dans leurs activités les concepts pertinents du développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد المجموعة بشكل خاص على ما تتحمله الدول المتقدمة من التزام بالدفاع عن حاجة البلدان النامية المشروعة للطاقة النووية، باحترام هذا الحق احتراما تاما بغية تحقيق أقصى قدر من الفوائد وتطبيق العناصر المتصلة بالتنمية المستدامة في أنشطتها. |
De plus, nombreux étaient les pays en développement dont certains secteurs de l'économie étaient très développés, par exemple la production manufacturière exportée, et qui donc rencontraient les mêmes difficultés dans ce domaine que les pays industrialisés. | UN | وعلاوة على ذلك، فكثير من البلدان النامية تعتبر متقدمة النمو إلى حد بعيد في جوانب معينة من اقتصاداتها مثل الصناعات التحويلية للتصدير ومن ثم فإنها تواجه نفس المصاعب في هذا المجال مثل البلدان الصناعية. |
Il est par conséquent nécessaire que les pays industrialisés prennent la direction des efforts déployés pour affronter le phénomène, mais tous les pays doivent s'engager et faire ce qu'ils peuvent en fonction de leurs capacités. | UN | وبالتالي، ينبغي للبلدان الصناعية أن تضطلع بدور ريادي في الجهود الرامية إلى مواجهة تغير المناخ، غير أنه يجب على جميع البلدان أن تشارك في ذلك وأن تفعل ما بوسعها وفقا لقدراتها. |
Le Comité note avec préoccupation que, en 1999, la Finlande n'a consacré que 0,32 % de son PNB à la coopération internationale, alors que l'ONU recommande que les pays industrialisés y consacrent 0,70 %. | UN | 439- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن فنلندا لم تخصص سوى نسبة مئوية قدرها 0.32 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للتعاون الدولي في عام 1999، بينما حددت توصية الأمم المتحدة في هذا الصدد نسبة 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان الصناعية. |