ويكيبيديا

    "que les pays les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن البلدان
        
    Il n'en reste pas moins que les pays les plus pauvres n'ont pas les moyens d'exécuter des politiques avec efficacité. UN ومع ذلك، لا يزال هناك إشكال وهو أن البلدان الفقيرة لا تملك القدرة على تنفيذ السياسات بصورة فعالة.
    Cela implique que les pays les plus développés sont ceux qui ont proportionnellement le plus à gagner des TIC. UN ويعني ذلك أن البلدان الأكثر تقدما يمكن أيضا أن تستفيد بدرجة أكبر من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Il est également admis que les pays les moins avancés, et notamment les pays en développement sans littoral, sont restés en marge de la mondialisation. UN ومن الواضح كذلك أن البلدان اﻷقل نموا، ولا سيما البلدان النامية غير الساحلية، تُركت خارج إطار العولمة.
    Cette corrélation indique que les pays les plus riches entament généralement leur transition démographique avant les pays à faible revenu. UN وتشير هذه العلاقة إلى أن البلدان الأيسر حالا دأبت على أن تشهد تحولا ديمغرافيا قبل البلدان ذات الدخول الأقل.
    Il a ajouté qu'en règle générale, les pays faiblement développés ne pouvaient pas compter sur d'importants flux d'investissements étrangers directs et que, par conséquent, il était normal que les pays les moins avancés tablent davantage sur les apports d'aide publique au développement. UN وأضاف الوفد أن البلدان ذات مستوى منخفض من التنمية لا يمكنها عادة أن تثق من أنه ستردها تدفقات كبيرة من الاستثمار اﻷجنبي المباشر، وبالتالي، فمن الطبيعي أن تعتمد أقل البلدان نموا اعتمادا أكبر على ورود تدفقات من المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    On constate que les pays les mieux classés dans l’IICRR sont aussi ceux qui enregistrent les meilleurs résultats sur le plan du bien-être de la population. UN ويبدو أن البلدان الحائزة ﻷعلى الدرجات في سلم تقييم مخاطر الاستثمار من المرجح أيضا أن تحقق نتائج أفضل فيما يتعلق برفاه اﻷفراد.
    Le problème, là encore, est que les pays les plus pauvres, qui ont particulièrement besoin de ces informations, ne réussissent que rarement à les obtenir des entreprises elles-mêmes ou de leur gouvernement. UN وثمة مشكلة خطيرة في هذا المقام أيضا، وهي أن البلدان اﻷكثر فقرا، التي تعد في أمس الحاجة إلى هذه التدابير، لا توجد أمامها احتمالات كبيرة للحصول عليها، سواء من الدوائر التجارية أم من الحكومات.
    Bien sûr, nous savons que les pays les plus riches connaissent des problèmes internes, tant au plan économique que vis-à-vis de leur propre opinion publique, et que par conséquent ils ne peuvent pas être aussi généreux ou inconditionnels dans leur aide qu'ils l'ont été par le passé. UN نحن نعلم بالطبع أن البلدان الغنية تواجه مشاكل داخلية، سواء من حيث اقتصاداتها أو من حيث الرأي العام فيها، وأن مساعداتها ربما لا تكون سخية أو غير مشروطة بالقدر الذي كان في الماضي.
    Aussi serait-il opportun d'accorder toute l'attention qu'il mérite au Rapport sur la situation économique et sociale dans le monde, 1997, qui conclut que les pays les moins riches du monde ont besoin d'un environnement économique extérieur plus favorable que celui qui existe actuellement. UN ومن الحكمة إذن أن نولي اهتماما خاصا لدراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لعام ١٩٩٧ التي تخلص إلى أن البلدان اﻷقل وفرة تحتاج إلى بيئة اقتصادية خارجية أكثر عونا من البيئة التي توجد اﻵن.
    Par contre, les PMA risquaient de rester au bas de la chaîne de valeur en ne fabriquant que des produits à faible valeur ajoutée − produits de base ou maind'œuvre bon marché − alors que les pays les plus avancés et leurs consommateurs tiraient parti des avantages que procuraient les produits à forte valeur ajoutée de la chaîne. UN ومن ناحية أخرى، تعرضت تلك البلدان لخطر البقاء في أسفل سلسلة الأنشطة المولدة للقيمة باقتصارها على توفير منتجات ذات قيمة مضافة متدنية، مثل السلع الأساسية أو اليد العاملة الرخيصة في حين أن البلدان الأكثر تقدماً والمستهلكين فيها جنوا فوائد الجزء ذي القيمة المضافة الأعلى من سلسلة الأنشطة المولدة للقيمة.
    Il a affirmé que les pays les plus affectés par l'extrémisme de droite ont élaboré des stratégies différentes pour y faire face, mais qu'aucun n'a trouvé de solution efficace. UN كما رأى أن البلدان الأكثر تأثراً بالتطرف اليميني قد وضعت استراتيجيات مختلفة لمعالجة المشكلة، ولكن أياً منها لم يتوصل إلى التصدي لها بشكل فعال.
    Certains intervenants ont fait remarquer qu'on ne devait pas sous-estimer les effets subis par les pays à revenu intermédiaire, tandis que d'autres ont insisté sur le fait que les pays les moins avancés souffraient de manière disproportionnée. UN وأشار ببعض المتحدثين إلى وجوب عدم الاستهانة بأثر الأزمة على البلدان المتوسطة الدخل بينما أكد آخرون أن البلدان الأقل نموا تضررت أكثر من غيرها.
    Cette crise est le résultat du caractère injuste de l'ordre économique et financier international dominant, et son origine et ses caractéristiques montrent clairement que les pays les plus touchés par la crise n'en sont pas responsables. UN فهذه الأزمة نتجت عن النظام الاقتصادي والمالي الدولي الظالم السائد حاليا ومنشأ الأزمة يبين أن البلدان التي تعاني أشد المعاناة ليست بالتأكيد المتسببة فيها.
    Il a été observé que les pays les plus vulnérables aux effets d'El Niño avaient grand besoin d'assistance financière pour mettre en œuvre les programmes destinés à faire face à la survenue d'El Niño. UN ولاحظ أن البلدان الأكثر تأثراً بآثار النينيو تحتاج بشكل خاص إلى المساعدة المالية لتنفيذ البرامج الخاصة بالتغلب على ظاهرة النينيو.
    :: En contrepartie, beaucoup de mes collègues ont souligné que les pays les moins avancés devaient améliorer leurs institutions et les pratiques de leurs entreprises et gouvernements, et adopter des politiques économiques solides de façon à attirer les investisseurs. UN :: وفي الوقت نفسه، شدد عدد كبير من زملائي على أن البلدان الأقل نموا يجب أن تُحسن حكمها والمؤسسات والممارسات العامة فيها، وأن تأخذ بسياسات اقتصادية متينة لتهيئة مناخ ملائم يشجع على الاستثمار.
    Depuis hier, chacun a mis en évidence que les pays les moins avancés sont quasiment absents des statistiques de flux de données numériques. UN لقد أوضح جميع المتكلمين في هذا الاجتماع أن البلدان الأقل نموا تكاد تكون جميعها غائبة عن إحصائيات تدفقات البيانات الرقمية.
    Il ressort de diverses études que les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement seront les plus gravement touchés par les changements climatiques et qu'ils ont besoin d'être soutenus. UN وتشير طائفة من الدراسات إلى أن البلدان الأقل نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية ستكون الأكثر تأثرا بتغير المناخ، والأكثر حاجة إلى الدعم.
    D'autres ont estimé que les pays les moins expérimentés seraient désavantagés dans des procédures arbitrales. UN 27 - ورأى آخرون أن البلدان الأقل خبرة ستكون في موقف أضعف في إجراءات التحكيم.
    Les estimations donnent à penser que l’Initiative ne permettra pas de réduire sensiblement le montant du service de la dette, même dans les sept pays mentionnés, notamment parce que les pays les plus lourdement endettés n’honorent pas entièrement leurs titres de créance. UN وتشير التقديرات إلى أن خدمة الديون في فترة ما بعد المبادرة المتعلقة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ليست، ولن تكون، حتى بالنسبة لهذه البلدان السبعة أدنى كثيرا مما كانت عليه سابقا، والسبب في ذلك يعود جزئيا إلى أن البلدان ذات المديونية اﻷبهظ لم تف حتى اﻵن بالتزامات مديونيتها على الوجه اﻷكمل.
    Toutefois, les fondements d'un élan renouvelé de la croissance à imprimer à l'économie mondiale et d'une assistance accrue de la part des institutions financières multilatérales reposent à la fois sur l'hypothèse que les pays les plus touchés par la crise financière actuelle sont les clients, les concurrents, les amis, les alliés et les partenaires en matière de sécurité, et sur la notion d'équité et de solidarité. UN ومع ذلك لا بد من أن تقــوم قضية تجديد الزخم للنمـو في الاقتصاد العالمي وزيادة المساعدة من المؤسســـات المالية المتعددة اﻷطراف، لا على أساس فكرة أن البلدان اﻷكثر تضررا من اﻷزمة المالية الراهنة هي العملاء والمنافسون واﻷصدقاء والحلفاء والشركاء في اﻷمن فحسب، وإنما أيضا على أساس فكرتي المساواة والتضامن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد