On sait aussi que les personnes âgées et leur famille ne se résignent qu'en dernière extrémité à accepter les secours des services officiels d'aide sociale. | UN | وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير. |
On sait aussi que les personnes âgées et leur famille ne se résignent qu'en dernière extrémité à accepter les secours des services officiels d'aide sociale. | UN | وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير. |
Bien que les personnes âgées n'occupent pas une place prédominante dans les statistiques relatives à la pauvreté, les recherches indiquent qu'elles risquent de se trouver dans une situation de grave pauvreté vu que leurs revenus sont limités. | UN | وعلى الرغم من أن المسنين لا يحتلون مكاناً بارزاً في الإحصاءات المتعلقة بالفقر، فإن الأبحاث تشير إلى أنه من المرجح أن يكون الفقر الذي يعاني منه المسنون بالغ الحدة بسبب دخلهم المحدود. |
Dans cette étude le Rapporteur spécial a noté que les personnes âgées avaient des droits et qu'elles avaient parfois besoin d'assistance pour les faire respecter. | UN | ويشير المقرر الخاص في دراسته إلى أن المسنين لهم حقوق قد يحتاجون أحيانا إلى مَن يناصرهم في المطالبة بها. |
L'Année internationale des personnes âgées a bien montré que les personnes âgées elles-mêmes pouvaient jouer un rôle de premier plan pour relever ces défis démographiques. | UN | وتبرز السنة الدولية لكبار السن قدرة كبار السن أنفسهم على الاضطـــلاع بدور قيــادي في مواجهة هذه التحديات الديمغرافية. |
Il importe également que les personnes âgées soient en mesure de comprendre pleinement les informations concernant leur santé et de prendre des décisions éclairées en toute liberté à partir de ces informations. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً أن يكون المسنون في موقف يمكنهم من استيعاب المعلومات الصحية على النحو الكامل واتخاذ قرارات طوعية وواعية استناداً إلى تلك المعلومات. |
Il est temps que les Nations Unies reconnaissent que les personnes âgées constituent un groupe important. | UN | لقد حان الوقت لكي تقرَ الأمم المتحدة بأن كبار السن يشكلون مجموعة رئيسية. |
Pour appliquer le principe du partenariat et de la participation, il importait de reconnaître que les personnes âgées et retraitées constituaient l'un des grands groupes de population. | UN | وينبغي في تطبيق مبدأ التشارك والمساهمة الاعتراف بأن المسنين والمتقاعدين يشكلون فئة من الفئات الرئيسية. |
En parallèle, un corpus de preuves en expansion atteste toutefois que les personnes âgées se réjouissent des opportunités d'apprentissage qui leur sont données. | UN | غير أن هناك أيضا مجموعة متنامية من الأدلة التي تبين أن كبار السن يرحبون بفرص التعلم. |
Elle a fait observer que les personnes âgées étaient protégées à la fois par des instruments internationaux à caractère contraignant et par des déclarations de principe. | UN | ولاحظت أن كبار السن مشمولون بحماية صكوك دولية ملزمة وبإعلانات مبادئ على السواء. |
Cela ne peut qu'alourdir le fardeau qui pèse sur les familles, quand on sait que les personnes âgées sont soignées par la famille élargie. | UN | ويزيد ذلك من الضغط على موارد الأسرة حيث أن كبار السن يتلقون الرعاية في إطار العائلة بنطاقها الأوسع. |
Dans bien des cas, la société s'attend à ce que les personnes âgées renoncent à leurs activités sociales en vieillissant, mais la campagne d'envoi de cartes postales aux volontaires a permis de montrer que les personnes âgées continuent à se porter volontaires même après leur exclusion sociale. | UN | وفي العديد من الحالات، يتوقع المجتمع أن ينسحب كبار السن من الحياة الاجتماعية عندما يتقدمون في السن، غير أنه بفضل حملة البطاقات البريدية للمتطوعين، يبدو أن كبار السن يستمرون في التطوع حتى بعد الإقصاء. |
Il souligne que les personnes âgées peuvent notamment contribuer à la réalisation de plus de la moitié des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وشدد على أن المسنين يستطيعون كذلك المساهمة في تحقيق أكثر من نصف الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: Les enfants sont les plus pauvres alors que les personnes âgées sont les moins pauvres. | UN | الأطفال هم الأشد فقرا في حين أن المسنين هم الأقل فقرا. |
Il convient de noter toutefois que les personnes âgées, en raison de l'expérience, des compétences, des connaissances et de la sagesse qu'elles ont accumulées, constituent un atout important pour le développement de la communauté, et du pays. | UN | ومن المهم أن يلاحظ أن المسنين هم ذخر للمجتمع المحلي وللدولة ولعملية التنمية، ﻷنهم قد اكتسبوا ثروة من الخبرة والمهارات والمعرفة والحكمة. |
Avec la postindustrialisation, il semble que les personnes âgées soient plus à même de bénéficier de certains des avantages que leur accordent habituellement les sociétés préindustrielles, et qu’elles puissent également assumer de nouveaux rôles et donner un autre sens à la vieillesse. | UN | وتعد فترة ما بعد التصنيع لكبار السن بمزيد من المرونة ليستردوا الفرص التي اعتادوا التمتع بها في ظروف ما قبل الصناعة فضلا عن البحث عن أدوار جديدة وإعطاء معنى للمراحل اﻷخيرة من الحياة. |
Se félicitant que l'Université ait organisé à l'occasion de l'Année internationale des personnes âgées, 1999, un colloque au cours duquel l'accent a été mis sur la précieuse contribution que les personnes âgées peuvent apporter à la promotion de la paix, de la solidarité, de la tolérance et de la culture de paix, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير قيام الجامعة بتنظيم ندوة للاحتفال بالسنة الدولية لكبار السن، 1999، شددت فيها على المساهمة القيِّمة التي يمكن لكبار السن تقديمها في الترويج للسلام والتضامن والتسامح وثقافة السلام، |
Ces besoins entraînent des coûts que les personnes âgées ne peuvent pas toujours assumer. | UN | وتحمّل هذه الاحتياجات تكاليف لا يستطيع المسنون دوماً تغطيتها على نحو كاف. |
Nous pensons que les personnes âgées sont notre fierté et notre richesse nationales et nous entendons les aider à satisfaire leurs besoins les plus élémentaires à l'avenir. | UN | ونحن نؤمن بأن كبار السن هم فخر البلد وثروته؛ وسنعمل في المستقبل على تلبية الجانب اﻷعظم من احتياجاتهم الضرورية. |
En conséquence, il ne saurait être question de ne pas se préparer à cette échéance; parmi les mesures prises figurent un plan quinquennal pour les personnes âgées et un certain nombre d'activités visant à mieux faire prendre conscience du fait que les personnes âgées sont également des partenaires du développement. | UN | لذلك لا يمكن السماح بأن يمر العقدان القادمان دون استعداد؛ ومن بين هذه الاستعدادات خطة عمل خمسية للشيخوخة وعدد من الأنشطة لزيادة الوعي بأن المسنين أيضاً شركاء في التنمية. |
Sachant que les personnes âgées représentent une part importante et croissante de la population, et qu'une attention accrue doit être accordée aux obstacles particuliers à l'exercice de leurs droits de l'homme, | UN | وإذ يدرك أن المسنّين يمثلون شريحة كبيرة ومتنامية من السكان، وأن من الضروري إيلاء مزيد من العناية لتحديات حقوق الإنسان التي يواجهونها تحديداً، |
Pour que ces principes puissent être appliqués, nous devons élaborer des stratégies à long terme pour faire en sorte que les personnes âgées et le rôle qu'elles jouent dans la société soient reconnus, appréciés et valorisés. | UN | ومن أجل تنفيذها نحتاج إلــى استراتيجيات طويلة اﻷجل تعترف بكبار السن وبدورهم فـــي المجتمع وتنظـــر إليهم بعين التقدير والاحترام. |
Il souligne le rôle important que les personnes âgées jouent encore dans beaucoup de sociétés du fait de leurs aptitudes créatives, artistiques et intellectuelles et en tant que vecteurs de la transmission de l'information, du savoir, des traditions et des valeurs culturelles. | UN | وتشدد اللجنة على الدور الهام الذي يواصل كبار السن الاضطلاع به في معظم المجتمعات بفضل قدراتهم الإبداعية والفنية والفكرية، وباعتبارهم ناقلي المعلومات والمعارف والتقاليد والقيم الثقافية. |
La plupart d'entre eux louent à des propriétaires privés, tandis que les personnes âgées vivant en location sont souvent locataires des services municipaux de protection sociale. Lois concernant l'exercice du droit au logement | UN | وتقوم غالبية هؤلاء باستئجار مساكن تعود ملكيتها لكيانات خاصة، وغالباً ما يتجه الأشخاص الأكبر سناً الذين يقيمون في مساكن مستأجرة إلى استئجار مساكن الرعاية الاجتماعية التابعة للبلديات. |
Les jeunes considèrent pour leur part que les personnes âgées ont vécu dans le passé et n'ont rien, ou pas grand-chose, à apporter à la société contemporaine. | UN | والشباب كذلك ينظرون إلى كبار السن باعتبارهم أشخاصاً عاشوا في الماضي وليس لديهم شيء أو لديهم القليل الذي يساهمون به في مجتمع اليوم. |
27. Le Comité s'inquiète de ce que les personnes âgées n'ont pas droit à une couverture maladie universelle et que nombre d'entre elles n'ont pas les moyens d'y souscrire (art. 9 et 12). | UN | 27- تُعرب اللجنة عن قلقها لأنه لا يحق للمسنين الحصول على الرعاية الصحية الشاملة ولأن الكثيرين منهم لا يستطيعون تحمّل تكاليف خدمات الرعاية الصحية (المادتان 9 و12). |
14. Invite les États Membres à faire en sorte que les personnes âgées aient accès à l'information sur leurs droits, afin de leur permettre de participer pleinement et en toute légitimité à la vie de la société et de revendiquer l'entière jouissance de tous les droits fondamentaux; | UN | 14 - تدعو الدول الأعضاء إلى كفالة تيسير حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم، لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛ |
La méthode participative suppose que les personnes âgées soient associées comme premières parties prenantes et principaux intervenants à l'activité d'examen et d'évaluation. | UN | 12 - ويتوخى النهج التصاعدي إشراك كبار السن بوصفهم أصحاب مصلحة أساسيين أو جوهريين وأطرافا رئيسيين في إجراء الاستعراض والتقييم. |
En redéfinissant le cycle de vie, nous veillerons en sorte que les personnes âgées soient considérées comme des ressources, même au soir de leur vie. | UN | وبإعادة وضع تعريف لدورة الحياة، سنضمن أن يُنظر إلى كبار السن على أنهم مصدرٌ للموارد حتى في المراحل المتقدمة من العمر. |