ويكيبيديا

    "que les personnes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الأشخاص الذين
        
    • بأن الأشخاص الذين
        
    • وأن اﻷشخاص الذين
        
    • أن الأفراد الذين
        
    • لﻷشخاص الذين
        
    • أن أولئك الذين
        
    • أن الذين
        
    • أنه يحق للأشخاص الذين
        
    • أن اﻷشخاص الذين أبدوا
        
    • إلا الشخص الذي
        
    • فإن الأشخاص الذين
        
    • أن الهاربين
        
    • أن يتخذ الأشخاص
        
    • الأشخاص الذين يمارسون
        
    • إن الأشخاص الذين
        
    Il n'a pas identifié le troisième policier, M. B., et a déclaré que les personnes qui lui avaient infligé des mauvais traitements n'étaient pas les trois policiers en question. UN ولم يتعرف على فرد الشرطة الثالث، ب.، وأعلن أن الأشخاص الذين أساءوا معاملته ليسوا من بين هؤلاء الأفراد الثلاثة.
    Il n'a pas identifié le troisième policier, M. B., et a déclaré que les personnes qui lui avaient infligé des mauvais traitements n'étaient pas les trois policiers en question. UN ولم يتعرف على فرد الشرطة الثالث، ب.، وأعلن أن الأشخاص الذين أساءوا معاملته ليسوا من بين هؤلاء الأفراد الثلاثة.
    Elle est nécessaire pour s'assurer que les personnes qui pénètrent en Australie en ont bien le droit et que toute la procédure applicable en matière de migration est bien respectée. UN فمن الضروري التأكد من أن الأشخاص الذين يدخلون أستراليا يحق لهم ذلك، وضمان صون سلامة نظام الهجرة.
    Ils auraient été informés que les personnes qui n'avaient jamais été détenues auparavant seraient immédiatement libérées. UN وأفيد بأنهم أبلغوا بأن الأشخاص الذين لم يتعرضوا فيما مضى للاعتقال سيتم الإفراج عنهم فوراً.
    Il a souligné que les personnes qui avaient des liens de sang avec le territoire devaient aussi pouvoir faire connaître leurs souhaits. UN وأكد أن الأشخاص الذين تربطهم علاقات الدم بالإقليم ينبغي أن يتمكنوا، هم أيضا، من الإعراب عن إرادتهم.
    Il est établi que les personnes qui vivent dans la pauvreté sont les plus exposées à cette maladie. UN فمن الثابت أن الأشخاص الذين يعانون من الفقر يكونون أكثر عرضة للإصابة بالمرض.
    Il ajoute que les personnes qui ont été reconnues coupables ne sont pas celles contre lesquelles l'auteur a déposé. UN كما أن الأشخاص الذين ثبت أنهم مذنبون ليسوا هم الذين شهد ضدهم صاحب البلاغ.
    De nombreux éléments montrent que les personnes qui prennent connaissance des produits commercialisés par l'UNICEF sont mieux informées de la mission du Fonds et de son action en faveur des enfants. UN تشير الأدلة الكمية إلى أن الأشخاص الذين جرى الاتصال بهم عن طريق منتجات اليونيسيف لديهم معرفة أفضل ومفهوم أعمق فيما يتعلق برسالة اليونيسيف وعملها من أجل الأطفال.
    Nous constatons que les personnes qui ne partagent pas la croyance de la majorité font trop souvent l'objet de harcèlement et de discrimination. UN ونلاحظ أن الأشخاص الذين لا يشاركون الغالبية عقيدتها كثيرا ما يواجهون التحرش والتمييز.
    On retiendra également que les personnes qui ont proposé des expertises ou analyses ont parfois émis spontanément quelque avis sur des questions relevant du mandat de la Commission. UN وسيُلاحظ أيضا أن الأشخاص الذين قدموا إلى اللجنة أدلة تحليلية أو متخصصة أعربوا في بعض المواضع عن آرائهم في مسائل تقع ضمن اختصاص اللجنة.
    Bien que ces programmes ne peuvent être exclus, ils ne devraient être utilisés que comme moyen de vérifier initialement que les personnes qui se plient à l'obligation de l'État d'enquêter sont qualifiées pour assumer cette responsabilité. UN وفي حين لا يمكن استبعاد هذه النظم، فينبغي ألا يتم اللجوء إليها إلا على أنها وسيلة تحقق أولي من أن الأشخاص الذين ينفذون التزام الدولة مؤهلين للاضطلاع بهذه المسؤولية.
    Le Comité reconnaît la nécessité pour l'État partie de contrôler, à des fins de sécurité et d'ordre public, que les personnes qui changent régulièrement de lieu de résidence soient et demeurent identifiables et joignables. UN وتعترف اللجنة بضرورة قيام الدولة الطرف، لأغراض الأمن وحفظ النظام العام، بالتحقق من أن الأشخاص الذين يغيرون سكنهم بانتظام يمكن التعرف عليهم والاتصال بهم على الدوام.
    Le Comité reconnaît la nécessité pour l'État partie de contrôler, à des fins de sécurité et d'ordre public, que les personnes qui changent régulièrement de lieu de résidence soient et demeurent identifiables et joignables. UN وتعترف اللجنة بضرورة قيام الدولة الطرف، لأغراض الأمن وحفظ النظام العام، بالتحقق من أن الأشخاص الذين يغيرون سكنهم بانتظام يمكن التعرف عليهم والاتصال بهم على الدوام.
    Cette disposition signifie que les personnes qui ont pris un congé parental conformément au droit applicable ont droit à une allocation de chômage si elles ne peuvent pas trouver du travail après la fin de leur congé parental. UN وهذا الحكم يعني أن الأشخاص الذين يأخذون إجازة الوالدية عملا بالقانون الساري يحق لهم الحصول على استحقاق بطالة إذا لم يستطيعوا الحصول على عمل بعد نهاية إجازتهم الوالدية.
    L'auteur n'a pas réfuté le fait qu'il y avait des différences entre le service militaire et le service de remplacement, se contentant de faire valoir que les personnes qui effectuaient d'autres formes de service civil jouissaient aussi de conditions spéciales. UN ولم يدحض صاحب البلاغ الحجج المتعلقة بالاختلافات بين الخدمة العسكرية والخدمة البديلة، ولكنه اكتفى بالقول بأن الأشخاص الذين يؤدون خدمة مدنية أخرى كانوا يتمتعون أيضاً بظروف خاصة.
    Cela s'explique par le fait que les personnes qui bénéficient toujours de l'aide au revenu ont de plus en plus de difficultés à trouver un emploi et que ces personnes ont besoin de nombreuses interventions, et ce, à long terme. UN ويمكن تفسير ذلك بأن الأشخاص الذين يستمرون في تلقي مساعدة الدخل يواجهون أكثر فأكثر عقبات في إيجاد عمل وأنهم بحاجة إلى أوجه مساعدة عديدة وطويلة الأجل.
    11. Note que toutes les violations graves du droit humanitaire international commises dans le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis le 1er janvier 1991 relèvent de la compétence du Tribunal international et que les personnes qui commettent de tels actes dans le contexte du conflit existant en seront tenues responsables; UN " ١١ - تلاحظ أن جميع الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ داخلة في اختصاص المحكمة الدولية، وأن اﻷشخاص الذين يرتكبون تلك اﻷفعال في سياق النزاع القائم سيُحمﱠلون التبعة عن ذلك؛
    Il a été dit que les personnes qui étaient touchées par des sanctions ciblées avaient le droit d'être entendues et de se faire représenter. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الأفراد الذين يتضررون من الجزاءات المحددة الأهداف لهم الحق في الإدلاء برأيهم وفي إيجاد من يمثلهم.
    Il a fallu attendre près d'une semaine pour rencontrer le Gouverneur, et le personnel a été suivi à tout moment, tandis que les personnes qui avaient été en contact avec lui étaient systématiquement interrogées. UN وكان من الضروري الانتظار قرابة أسبوع للاجتماع بمحافظ المنطقة، كما حدث تعقب مكثف للموظفين واستجواب روتيني لﻷشخاص الذين كانت لهم اتصالات معهم.
    Nous devons garder à l'esprit que le plein attachement à la primauté du droit suppose d'accepter que les personnes qui ont été légalement acquittées ou ont purgé leur peine doivent pouvoir recommencer leur vie en toute liberté. UN ولا بد أن ندرك أن الالتزام الكامل بسيادة القانون يشمل تقبل أن أولئك الذين قُضِي ببراءتهم قانوناً أو من أتموا فترة سجنهم بحاجة إلى تمكينهم من أن يبدأوا حياتهم من جديد كأشخاص أحرار.
    Les statistiques montrent que les personnes qui sont parties à la retraite sur cette base avaient un emploi stable ou changeaient rarement d'emploi. UN فالبيانات الإحصائية تبين أن الذين تقاعدوا على هذا الأساس كانوا يشغلون وظائف مستقرة أو كانوا نادرا ما يغيرون وظائفهم.
    Il a également été décidé que les personnes qui reçoivent des pensions d'invalidité de l'État ont droit à des prestations de maladie pendant 30 jours civils au maximum pendant l'année civile. UN وكذلك تقرر أنه يحق للأشخاص الذين يتلقون معاشات إعاقة من التأمين الاجتماعي الحكومي أن يحصلوا على استحقاقات مرض لا تزيد مدتها على 30 يوماً تقويمياً خلال السنة الواحدة.
    Bien au contraire, certains ont bénéficié de promotions tandis que les personnes qui se montraient humaines et refusaient de se salir les mains étaient limogées. UN بل إن بعضهم - على العكس من ذلك - كوفئوا بالترقيات، في حين أن اﻷشخاص الذين أبدوا إنسانية ورفضوا تلويث أيديهم كان حظهم اﻹبعاد من مناصبهم.
    De plus, comme l'alinéa 3 du paragraphe VIII n'exempte effectivement de l'amputation du pavillon de l'oreille que les personnes qui se seront livrées aux autorités " avec repentir " , on peut supposer que celles qui refusent de manifester leur repentir subiront ce châtiment inhumain et dégradant. UN وبالاضافة إلى ذلك، لما كانت الفقرة الفرعية ٣ من الفقرة ثامنا لا تعفي بالفعل من عقوبة قطع صوان اﻷذن إلا الشخص الذي سلم نفسه " نادما " ، فمن المفترض أن يخضع أولئك الذين يرفضون إعلان ذلك لتلك العقوبة اللاانسانية والمهينة.
    Autrement dit, en ne retenant que les personnes qui souffrent des trois catégories de pauvreté, on arrive à un chiffre moins élevé que dans l'approche précédente. UN وبعبارةٍ أخرى، فإن الأشخاص الذين يعانون من أصناف الفقر الثلاثة مجتمعةً يشكِّلون بذلك عدداً أقل من العدد الذي ينطوي عليه النهج القائم على اتحاد هذه الأصناف.
    C'est la raison pour laquelle il estime que les personnes qui ont fui le Pérou à la chute du régime corrompu de la dernière décennie doivent répondre devant la justice des graves délits qui ont été commis. UN ولهذا نعتبر أن الهاربين الذين فروا من بيرو عندما أطيح بالنظام الفاسد الذي حكم خلال العقد الماضي ينبغي أن يمثلوا أمام العدالة نظرا لخطورة الجرائم التي ارتكبوها.
    < < (c) Veiller à ce que les personnes qui s'occupent de la gestion des déchets dangereux ou d'autres déchets à l'intérieur du pays prennent les mesures nécessaires pour prévenir la pollution résultant de cette gestion et, si une telle pollution se produit, pour en réduire au minimum les conséquences pour la santé humaine et l'environnement; UN " (ج) ضمان أن يتخذ الأشخاص المشتركون في إدارة النفايات الخطرة والنفايات الأخرى داخله الخطوات الضرورية لمنع التلوث من النفايات الخطرة والنفايات الأخرى الناجم عن تلك الإدارة، وخفض آثار ذلك التلوث على الصحة البشرية والبيئة إلى أدنى حد فيما إذا حصل مثل هذا التلوث؛
    Dans certains domaines, le système ne touche cependant que les personnes qui exercent une activité lucrative et ses prestations dépendent du niveau de salaire atteint. UN إلا أنه لا يشمل في بعض المجالات، سوى الأشخاص الذين يمارسون نشاطا بأجر وتتوقف الإعانات على مستوى الأجر الذي تم بلوغه.
    Pour ce qui concerne les attaques dirigées contre des journalistes, il dit que les personnes qui ont été condamnées dans l'affaire des journalistes, María José Bravo et Rony Adolfo Olivas, purgeaient une peine de prison. UN وفيما يتعلق بالهجمات التي تعرض لها الصحفيون قال إن الأشخاص الذين أدينوا في قضايا الصحفيين ماريا جوزيه درافو وروني أدولفو أوليفاس يقضيان مدة الأحكام الصادرة ضدهما بالحبس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد