Nous partageons l'avis de ceux qui pensent que les perspectives de réforme sont plus prometteuses qu'elles ne l'ont été dans le passé. | UN | ونحن نتفق مع الذين يرون أن آفاق الإصلاح تبدو براقة أكثر مما كانت عليه في الماضي. |
Alors que les perspectives, après Cancun, ne semblent pas particulièrement favorables, la poursuite des objectifs de Doha reste le meilleur moyen d'atténuer la pauvreté et les maux qui en découlent dans les pays en développement. | UN | وفي حين أن آفاق ما بعد مؤتمر كانكون لا تبدو مشجعة تماما، تظل أهداف مؤتمر الدوحة أفضل سبيل إلى تخفيف حدة الفقر وما يلازمه من ويلات في العالم النامي. |
Le rapport établit en outre que les perspectives de paix en Afghanistan continuent d'être menacées par la détérioration de la situation en matière de sécurité. | UN | ويذكر التقرير أيضا أن احتمالات السلام في أفغانستان لا يزال يخيم عليها تردي الحالة الأمنية. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, la croissance économique est demeurée faible et instable, bien qu'il y ait eu une reprise en 2004 et que les perspectives pour 2005 semblent positives. | UN | وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ظل معدل النمو منخفضا ومتقلبا، وإن كان قد حدث انتعاش في عام 2004، كما أن التوقعات تبدو إيجابية بالنسبة لعام 2005. |
La violence et les massacres dont fait l'objet la population palestinienne innocente de la part de l'armée israélienne sont devenus quotidiens, tandis que les perspectives de paix viable se réduisent chaque jour. | UN | إن ارتكاب أعمال العنف ضد الفلسطينيين وقتل الفلسطينيين الأبرياء من قِبل الجيش الإسرائيلي أصبحا حدثا يوميا، كما أن توقعات التوصل إلى سلام قادر على البقاء تتضاءل على نحو مطرد. |
Force est en effet de constater, comme l'ont fait de nombreux chefs d'État et de gouvernement, que les perspectives offertes sont valorisées de manière très inégale par les États Membres. | UN | وعلينا أن نلاحظ، كما فعل عدد كبير من رؤساء الدول والحكومات من قبلنا، أن الفرص المتاحة موزعة بشكل غير منصف على الدول الأعضاء. |
Il a confirmé que les perspectives et l'initiative régionales étaient des éléments précieux pour renforcer les capacités. | UN | ووافق على أن المنظورات والملكية الإقليمية لها قيمتها في تطوير القدرات. |
Il est navrant de devoir conclure que les perspectives de progrès imminents et importants dans ce domaine ne sont pas brillantes. | UN | ولا يسعني إلا أن أخلص بكل حزن إلى أن آفاق إحراز تقدم وشيك وكبير في هذا المجال تظل محدودة للغاية. |
Je regrette que les perspectives de parvenir à la solution des deux États ne se soient pas améliorées au cours de la période à l'examen. | UN | ويؤسفني أن آفاق تحقيق الحل القائم على وجود دولتين لم تتحسن خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
On sait bien que les perspectives de croissance dans les pays en développement sont plus sombres qu'elles ne l'ont été depuis des années. | UN | وأصبح من الحقائــق المعروفة أن آفاق النمو في البلدان النامية أشد قتامة مما كانت عليه منذ سنوات. |
Cela est satisfaisant, d'autant plus que les perspectives de paix en Afrique se sont grandement améliorées, selon le rapport. | UN | ومما يبعث على الارتياح أن التقرير أبرز حقيقة أن آفاق السلام في أفريقيا شهدت تحسنا كبيرا. |
Nous pensons que les perspectives de coopération à venir entre l'ONU et le Comité consultatif juridique afro-asiatique sont positives. | UN | ونرى أن آفاق التعاون في المستقبل بين اﻷمم المتحدة واللجنة الاستشارية تبشر بالخير. |
Bien que les perspectives d'avenir se soient grandement améliorées en Haïti, des défis immenses doivent toujours être relevés. | UN | وفي حين أن آفاق المستقبل بالنسبة لهايتي تحسنت بصــورة واضحة، فإن ثمة تحديات هائلة ما زالت قائمة. |
Pour terminer, je soulignerai que les perspectives de progrès sont liés à l'engagement à l'égard des objectifs politiques communs. | UN | وأود أن أختتم كلمتي بالتشديد على أن احتمالات إحراز التقدم يتوقف على الالتزام بالأهداف السياسية المشتركة. |
Toutefois, l'Ukraine est gravement préoccupée du fait que les perspectives de l'entrée en vigueur rapide du TICE sont plus sombres qu'elles ne l'ont jamais été. | UN | غير أنها تشعر بقلق بالغ من أن احتمالات دخول معاهدة حظر التجارب النووية حيز النفاذ أصبحت أقل من أي وقت مضى. |
Avec le redressement de l'économie mondiale, la Guinée équatoriale et les Maldives devraient enregistrer des taux de croissance positifs, alors que les perspectives économiques pour Samoa restent incertaines. | UN | ومع انتعاش الاقتصاد العالمي، فمن المتوقع أن تسجل كل من غينيا الاستوائية وملديف معدلات نمو إيجابية، في حين أن التوقعات بالنسبة لساموا يكتنفها عدم التيقن. |
Des efforts devront donc être entrepris par les PMA et notamment par les pays africains membres de ce groupe, pour renforcer le partenariat avec la communauté internationale, étant donné que les perspectives de leurs économies nationales sont celles qui suscitent le plus de doute. | UN | ويجب أن تكافح أقل البلدان نموا، وخاصة تلك التي في أفريقيا، لتعزيز شراكات مع المجتمع الدولي بالنظر إلى أن توقعات اقتصاداتها الوطنية تثير أبلغ الشكوك. |
5. Se félicite en outre que la Banque de développement des Caraïbes ait estimé dans son rapport de 1998 sur le territoire que les perspectives économiques à moyen et long terme étaient favorables; | UN | ٥ - ترحب كذلك بتقييم مصرف التنمية الكاريبي في تقريره لعام ١٩٩٨ المتعلق باﻹقليم الذي مفاده أن الفرص الاقتصادية المتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل ﻷنغيلا مواتية؛ |
des Nations Unies en matière de réforme du secteur de la sécurité Les participants ont fait observer que les perspectives régionales étaient indispensables pour établir la structure qui permettra à l'ONU d'élaborer sa stratégie. | UN | 9 - لاحظت حلقة العمل أن المنظورات الإقليمية أساسية لإنشاء لَبنات البناء التي يكمن أن تدعم بلورة نهج الأمم المتحدة إزاء إصلاح قطاع الأمن. |
Nous avons le sentiment que les perspectives d'une coopération future entre l'ONU et l'AALCC sont prometteuses. | UN | ونرى أن إمكانيات التعاون مستقبلا بين الأمم المتحدة والمنظمة تبشر بالخير. |
Les prévisions indiquent que les perspectives à moyen-terme concernant les femmes sur le marché du travail, sont favorables. | UN | وتشير التوقعات إلى أن الآفاق المستقبلية في المدى المتوسط للمرأة في سوق العمل مواتية. |
En fait, les échanges que nous avons eus ont clairement montré que nombreuses étaient les délégations qui estimaient que les perspectives immédiates de la Conférence n'étaient guère encourageantes. | UN | والواقع أن اتصالاتنا أظهرت بوضوح أن عدداً كبيراً من الوفود يميل إلى الاعتقاد بأن آفاق مستقبل المؤتمر المباشر غير مشجعة. |
Consciente en outre que les perspectives d'une coopération euroméditerranéenne plus étroite dans tous les domaines peuvent être améliorées par l'évolution positive qui se produit dans le monde entier, en particulier en Europe, au Maghreb et au Moyen-Orient, | UN | وإذ تعترف كذلك بأن احتمالات زيادة توثيق التعاون بين أوروبا ومنطقة البحر اﻷبيض المتوسط في جميع المجالات يمكن أن تتعزز بالتطورات الايجابية في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في أوروبا وفي المغرب وفي الشرق اﻷوسط، |
Aujourd'hui, nous avons tous conscience de l'urgence à relever le défi, sachant que les perspectives pourraient être plus sombres que celles évoquées dans le dernier rapport du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat. | UN | وكلنا ندرك تمام الإدراك اليوم الحاجة الملحة إلى التغلب على ذلك التحدي، لأننا نعلم أن المستقبل يمكن أن يصبح أكثر قتامة عما تنبأ به التقرير الأخير للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
Les participants ont souligné que les perspectives de la branche d'activité étaient fonction aussi d'une réforme de la poste. | UN | وتم التشديد على أن إمكانات الصناعة تتوقف أيضاً على إصلاح قطاع البريد. |
368. Les informations fournies à propos de l'article 7 de la Convention ont été notées avec un grand intérêt par le Comité, qui a estimé que les perspectives ouvertes par les efforts déjà réalisés étaient très prometteuses. | UN | ٣٦٨ - ولاحظت اللجنة باهتمام كبير المعلومات الموفرة بشأن المادة ٧ من الاتفاقية، وكان من رأيها أن اﻵمال المعقودة على الخطوات المتخذة تبشر بخير كثير. |
29. Les effets cumulatifs de ces mesures sont alarmants, d'autant plus que les perspectives pour 1994 ne permettent pas d'entrevoir une augmentation substantielle des contributions accordées par les pays donateurs. | UN | ٢٩ - وكان هناك قدر كبير من القلق حول اﻵثار التراكمية لهذه التدابير وبخاصة أن الاطلالة على عام ١٩٩٤ لا تبعث كثيرا على اﻷمل في أن تزيد البلدان المانحة حجم تبرعاتها بالقدر اللازم. |
Vu notamment que les perspectives à court terme de l'économie mondiale ne sont pour l'instant guère brillantes, il y a lieu d'étudier si, au lieu de compter uniquement sur une action au plan interne, le recours à des mesures internationales aurait pu tout à la fois donner de meilleurs résultats dans les pays concernés et activer la croissance économique mondiale. | UN | ومن المهم على ضوء التوقعات القصيرة الأجل السيئة حالياً للاقتصاد العالمي بوجه خاص، استكشاف ما إذا كان من شأن استخدام تدابير دولية بدلاً من الاعتماد البحت على إجراءات محلية أن يحقق نتائج أكثر إيجابية للبلدان المعنية، وأن يعزز في الوقت نفسه النمو الاقتصادي العالمي. |