Pour terminer, il est important de se rappeler que les peuples du monde sont inextricablement liés dans une seule famille humaine. | UN | في ختام بياني، من المهم أن أذكر أن شعوب العالم ترتبط ارتباطا لا ينفصم بأسرة بشرية واحدة. |
Elle a aussi fait valoir que les peuples du monde partageaient des vues et une compréhension communes quant au sens et à l'importance de la famille. | UN | وشددت أيضا على أن شعوب العالم تتشاطر الآراء والمعتقدات نفسها في ما يتعلق بمعنى الأسرة وأهميتها. |
Il est évident que les peuples du monde ont pris position contre l'économie néolibérale et contre la guerre. | UN | من الواضح أن شعوب العالم تتخذ موقفاً مناهضاً للاقتصاد الليبرالي الجديد وللحرب. |
Il a été reconnu que les peuples du monde ont démontré et réaffirmé la nécessité urgente de se concentrer sur les problèmes sociaux critiques qui les touchent tous, en particulier la pauvreté, le chômage et l'exclusion sociale. | UN | واعترف مؤتمر القمة بأن شعوب العالم قد دللت وأكدت من جديد على الحاجة الملحة الى التركيز على المشاكل الاجتماعية الدقيقة، وبخاصة الفقر، والبطالة والاستبعاد الاجتماعي. |
Ce ne sera pas en parlant une seule langue que les peuples du monde uniront leurs esprits. | UN | إن شعوب العالم لن تتوحد روحيا لو تحدثت بلغة واحدة. |
Il est essentiel de progresser de façon sensible dans le domaine du désarmement nucléaire pour mettre fin à la prolifération des armes nucléaires, de faire cesser le commerce illicite des armes légères et de contrôler ces armes, cause contemporaine de destruction massive, pour que les peuples du monde puissent poursuivre leur développement dans la paix et la sécurité. | UN | وإذا أريد لكل شعوب العالم أن تواصل سعيها إلى التنمية في سلم وأمن، فلا بد من إحراز تقدم كبير في تحقيق نزع السلاح النووي، ووقف انتشار الأسلحة النووية، ووضع حد للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والتحكم بتلك الأسلحة، التي أصبحت الأسباب المعاصرة للدمار الشامل. |
Ce n'est certainement pas par hasard que les peuples du monde commencent à comprendre que la démocratie est un élément clef du développement et de l'évolution vers un avenir meilleur. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن شعوب العالم بدأت تفهم أن الديمقراطية هي بحق عنصر أساسي للتطور والتقدم نحو مستقبل أفضل. |
Sachons que les peuples du monde entier exigent fermement que l'ONU leur tende une main secourable. | UN | فلندرك أن شعوب العالم تطالب بقوة أن تمد لها اﻷمم المتحدة يد العون. |
Je crois que les peuples du monde souhaitent cet avenir pour leurs enfants. | UN | أعتقد أن شعوب العالم تريد هذا المستقبل لأطفالها. |
Le message que la communauté mondiale aura également entendu de Durban, c'est que les peuples du monde sont assurément unis dans leur détermination d'agir ensemble contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, sans se borner à une simple condamnation de ces fléaux. | UN | ولا بد أن يكون المجتمع العالمي قد استمع أيضاً إلى رسالة أخرى انبثقت عن مؤتمر ديربان وهي أن شعوب العالم موحدة بالفعل في عزمها على العمل معاً من أجل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وليس مجرد إدانة هذه الشرور. |
L'Alliance des civilisations est un effort véritable visant à prouver que les peuples du monde ne sont pas divisés sur les plans culturels ou religieux mais au contraire liés par des valeurs universelles, découlant de la sagesse collective de l'humanité, de sa conscience et de son désir de progrès. | UN | إن تحالف الحضارات مسعى حقيقي لإثبات أن شعوب العالم ليست مقسمة على أسس ثقافية ودينية، ولكنها مقيدة بقيم عالمية مستمدة من أساس الحكمة الجماعية للبشرية، والضمير والدافع إلى التقدم. |
Je suis persuadé que les peuples du monde peuvent être unis, donner des réponses différentes et de proposer des alternatives à ce système primitif, qui tue et détruit tout ce qui se n'adapte pas à ses lois impitoyables. | UN | وأنا على يقين من أن شعوب العالم لها القدرة على التضافر لتوفير بدائل لنظام فجّ يقتل ويدمر كل ما لا يتكيف مع قوانينه الخالية من الرحمة. |
Consciente de la volonté résolue que les peuples du monde ont exprimée dans la Charte de proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'être humain, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes ou petites, et de favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, | UN | وإذ تدرك أن شعوب العالم أعلنت عن تصميمها في ميثاق الأمم المتحدة على تأكيد إيمانها مجددا بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الإنسان وقيمته، وبالحقوق المتساوية للرجل والمرأة وللدول كبيرها وصغيرها، وبتعزيز التقدم الاجتماعي وتهيئة مستويات أفضل للحياة في إطار حرية أوسع، |
Aujourd'hui, peut-être plus que jamais, il devrait être absolument clair que les peuples du monde ne connaîtront pas le développement sans sécurité, qu'ils ne connaîtront pas la sécurité sans développement et qu'ils ne connaîtront ni l'un ni l'autre si les droits de l'homme ne sont pas respectés. | UN | 10 - من المفروض أن يكون واضحا تماما الآن، وربما أكثر من أي وقت مضى، أن شعوب العالم لن تنعم بالتنمية بدون أمن ولن تنعم بالأمن بدون تنمية ولن تنعم بأي منهما بدون احترام حقوق الإنسان. |
Consciente de la ferme volonté que les peuples du monde ont exprimée dans la Charte de proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes ainsi que des nations, grandes ou petites, et de favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, | UN | وإذ تدرك أن شعوب العالم أعلنت في الميثاق عن تصميمها على تأكيد إيمانها مجددا بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره، وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، وعلى دفع التقدم الاجتماعي قدما وتهيئة مستويات أفضل للحياة في جو من الحرية أفسح، |
Consciente de la ferme volonté que les peuples du monde ont exprimée dans la Charte de proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes ainsi que des nations, grandes ou petites, et de favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, | UN | وإذ تدرك أن شعوب العالم أعلنت في الميثاق عن تصميمها على تأكيد إيمانها مجددا بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره، وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، وعلى تعزيز التقدم الاجتماعي وتهيئة مستويات أفضل للحياة في جو من الحرية أفسح، |
Consciente de la volonté résolue que les peuples du monde ont exprimée dans la Charte de proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes ainsi que des nations, grandes ou petites, et de favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, | UN | وإذ تدرك أن شعوب العالم أعلنت في الميثاق عن تصميمها على تأكيد إيمانها مجددا بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره، وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، وعلى دفع التقدم الاجتماعي قدما وتهيئة مستويات أفضل للحياة في جو من الحرية أفسح، |
Ne permettons pas que l'histoire dise un jour que les peuples du monde qui ont créé l'Organisation n'ont pas été à la hauteur de la tâche et n'ont pas su la préparer aux défis de l'avenir. | UN | فيجب ألا نسمح للتاريخ بأن يقول إن شعوب العالم التي خلقت هذه المنظمة لم تكن على مستوى مهمة إعدادها لتحديات المستقبل. |
Elle accueille avec satisfaction le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et félicite les pays qui l'ont ratifié. Ce n'est que lorsque l'interdépendance entre le désarmement, l'environnement, la santé et les droits de l'homme sera universellement reconnue que les peuples du monde seront assurés d'un avenir sûr. | UN | وأعربت عن ترحيبها بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وأشادت بالبلدان التي صدقت عليها، قائلة إن شعوب العالم لن تطمئن الى مستقبل آمن حتى يكون الترابط بين نزع السلاح والبيئة والصحة وحقوق اﻹنسان معترفا به من الجميع. |
Il faut que les peuples du monde entier prennent conscience du fait que la pauvreté est le plus grand ennemi de l'humanité. | UN | 23 - واختتمت كلمتها قائلة إن على شعوب العالم أن تعي أن الفقر هو أكبر عدو للإنسانية. |