Sa publication réaffirme le fait que les politiques de transparence dans la région doivent être complètes et non partielles. | UN | وقد أكد نشر الكتاب أن سياسات الشفافية في المنطقة يجب أن تكون شاملة وليست جزئية. |
Une délégation a fait valoir que les politiques de développement devraient donner la priorité aux besoins fondamentaux de la société. | UN | وأكد أحد الوفود أن سياسات التنمية ينبغي أن تمنح الأولوية لاحتياجات المجتمع الأساسية. |
L'expérience des trente dernières années avait montré que les politiques de réforme structurelle dans les pays en développement avaient renforcé la tendance à un accroissement des inégalités, lequel était devenu un trait emblématique de la mondialisation financière. | UN | وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي. |
Cela conduit à considérer que les politiques de stimulation de la demande de main-d'œuvre pourraient être régulées par des disciplines commerciales internationales. | UN | ويشير هذا الارتباط إلى أن السياسات التي تحفز الطلب على اليد العاملة يمكن أن تُنظَّم بضوابط تجارية دولية. |
Considérant que les politiques de lutte contre l'exclusion sociale renforcent la démocratie, | UN | وإذ تقر بأن سياسات الإدماج الاجتماعي تعزز أيضا العملية الديمقراطية، |
Cela signifiait que les politiques de lutte contre la pauvreté avaient été inadéquates et inefficaces dans une certaine mesure. | UN | وهذا يعني ضمنا أن سياسات الحد من الفقر لم تكن كافية، كما أنها لم تكن كاملة الفعالية. |
Il a été souligné que les politiques de protection du consommateur différaient selon les pays, et que les différences se retrouvaient nécessairement dans les législations nationales. | UN | وأشير إلى أن سياسات حماية المستهلكين تختلف فيما بين البلدان وأنه ينبغي أن تنعكس هذه الحقيقة في قوانين حماية المستهلكين. |
Une délégation a fait valoir que les politiques de développement devraient donner la priorité aux besoins fondamentaux de la société. | UN | وأكد أحد الوفود أن سياسات التنمية ينبغي أن تمنح الأولوية لاحتياجات المجتمع الأساسية. |
Une délégation a fait valoir que les politiques de développement devraient donner la priorité aux besoins fondamentaux de la société. | UN | وأكد أحد الوفود أن سياسات التنمية ينبغي أن تمنح الأولوية لاحتياجات المجتمع الأساسية. |
Soulignant que les politiques de sécurité publique devraient promouvoir des mesures ciblant les multiples causes de la criminalité, de la violence et de l'insécurité, | UN | وإذ يشدد على أن سياسات الأمن العام ينبغي أن تشجع على اتخاذ تدابير تتناول الأسباب المتعددة للجريمة والعنف وانعدام الأمن، |
L'expérience des trente dernières années avait montré que les politiques de réforme structurelle dans les pays en développement avaient renforcé la tendance à un accroissement des inégalités, lequel était devenu un trait emblématique de la mondialisation financière. | UN | وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي. |
L'expert indépendant relève à ce propos que les politiques de l'Union européenne reposent sur une compréhension théorique de la pauvreté qui est analogue à la sienne. | UN | وعلى هذا الأساس، يشير الخبير المستقل إلى أن سياسات الاتحاد الأوروبي ترتكز على نفس تصوُّر مفهوم الفقر الذي يقترحه. |
Conscient que les politiques de coopération technique entre pays en développement que peuvent adopter les gouvernements ou les organismes intergouvernementaux seront mises au point en considération de leurs besoins, de leurs capacités et de leurs politiques de développement, | UN | وإذ تدرك أن سياسات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية التي تعتمدها الحكومات أو المنظمات الحكومية الدولية سوف توضع في سياق احتياجات تلك البلدان وقدراتها وسياساتها اﻹنمائية، |
La Conférence a constaté que les politiques de développement poursuivies jusqu'à ce jour n'ont pas atteint tous leurs objectifs, ne liant pas suffisamment l'exécution des programmes de développement et la mobilisation des ressources humaines nécessaires. | UN | وقد لاحظ المؤتمر أن سياسات التنمية المتبعة الى اﻵن لم تحقق أهدافها كلها، ﻷنها لم تربط ربطا كافيا بين تنفيذ برامج التنمية وتعبئة الموارد البشرية اللازمة. |
L’ampleur de la pauvreté dans le monde montre que les politiques de redistribution doivent figurer à l’ordre du jour de la session extraordinaire. | UN | ويشير حجم الفقر في العالم إلى أن السياسات المتصلة بإعادة التوزيع سيكون لها مكان في جدول أعمال الدورة الاستثنائية. |
L’étendue de la pauvreté mondiale montre que les politiques de redistribution doivent figurer à l’ordre du jour de la session extraordinaire. | UN | ويشير حجم الفقر في العالم إلى أن السياسات المتصلة بإعادة التوزيع سيكون لها مكان في جدول أعمال الدورة الاستثنائية. |
De plus, les entreprises de cette région, beaucoup plus que celles des autres régions, sont d'avis que les politiques de leurs gouvernements ont été effectivement un obstacle majeur à la mise en oeuvre de leurs plans de diversification. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الشركات في هذه المنطقة ترى، وإلى حد أبعد بكثير مما هو عليه الحال في المناطق اﻷخرى، أن السياسات الحكومية قد شكلت بالفعل عائقاً خطيراً أمام تنفيذ خططها التنويعية. |
Considérant que les politiques de lutte contre l'exclusion sociale renforcent la démocratie, | UN | وإذ تقر بأن سياسات الإدماج الاجتماعي تعزز أيضاً العملية الديمقراطية، |
Les plans de développement nationaux et régionaux devraient également reconnaître que les politiques de gestion intégrées des ressources en terres et en eau ne peuvent donner de résultats que si elles se fondent sur des stratégies de mise en valeur d’aires d’alimentation et de bassins plus larges. | UN | وينبغي أيضا أن تسلم خطط التنمية الوطنية واﻹقليمية بأن سياسات اﻷراضي والمياه المدمجة لا يمكنها أن تنجح إلا إذا اعتمدت على استراتيجيات أوسع للمستجمعات واﻷحواض المائية. |
De larges consultations aident aussi à faire en sorte que les politiques de lutte contre l'impunité soient elles-mêmes enracinées dans des processus qui garantissent la reddition de comptes au public. | UN | كما تساعد المشاورات الموسعة في ضمان أن تكون سياسات مكافحة الإفلات من العقاب هي نفسها متأصلة في عمليات تضمن المساءلة العامة. |
Il a également fait remarquer que les politiques de protection sociale destinées à améliorer les marchés du travail et les revenus des familles vulnérables pouvaient avoir des retombées très bénéfiques. | UN | ثم إن سياسات الحماية الاجتماعية الرامية إلى تحسين أسواق العمل ودخل الأسر الضعيفة ربما تكون لها آثار إيجابية كبيرة. |
:: Faire en sorte que les politiques de l'alimentation, du commerce de produits agricoles et du commerce en général aillent dans le sens d'une plus grande sécurité alimentaire pour tous dans un système commercial mondial juste et équitable. | UN | :: كفالة أن تكون السياسات المتعلقة بالأغذية وسياسات التجارة الزراعية والسياسات التجارية بوجه عام مؤدية إلى تعزيز الأمن الغذائي للجميع من خلال نظام تجاري عالمي منصف وعادل؛ |
La participation des filles doit devenir pratique courante pour que les politiques de développement économique et social soient véritablement viables. | UN | ولا بد لمشاركة الفتيات من أن تصبح ممارسة شائعة إذا كانت هناك نية حقيقية في جعل سياسات التنمية الاجتماعية والاقتصادية بحق مستدامة. |
22. On reconnaît, dans la Stratégie nationale, que les politiques de réduction de l'effet de serre doivent être appuyées par une réforme des institutions et des structures, notamment dans le secteur de l'énergie. | UN | ٢٢- وتسلّم استراتيجية الاستجابة الوطنية بأن السياسات التي تحد من انبعاثات غازات الدفيئة يجب أن تكون مدعومة بإصلاحات مؤسسية وهيكلية ولا سيما في قطاع الطاقة. |
Le Rapporteur spécial craint que les politiques de secret et de sécurité du renseignement appliquées par les États dans ces cadres multilatéraux constituent un obstacle insurmontable qui empêche d'enquêter de manière indépendante sur les cas de violations des droits de l'homme. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق لأن سياسات سرية المعلومات وأمنها التي تعتمدها الدول داخل هذه الأطر متعددة الأطراف تضع حاجزاً لا يمكن تخطيه أمام التحقيقات المستقلة في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il encouragera les partenariats public-privé à l'appui de cette orientation stratégique et identifiera, perfectionnera et diffusera les bonnes pratiques sur les politiques innovantes afin de promouvoir la rénovation et l'entretien des parcs immobiliers existants, ainsi que les politiques de construction de logements et d'amélioration de l'environnement urbain. | UN | وعلاوة على ذلك، سيدعم البرنامج الفرعي تحسين الخدمات المتعلقة بالأراضي والخدمات الحضرية، وتحديد الممارسات الجيدة بشأن وضع سياسات مبتكرة للتشجيع على ترميم المساكن الموجودة وصيانتها، وتطوير تلك الممارسات وتعميمها، فضلا عن سياسات لتشييد مساكن جديدة وتحسين البيئة الحضرية. |