ويكيبيديا

    "que les positions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المواقف
        
    • أن مواقف
        
    • بأن المواقف
        
    • بأن موقفي
        
    • أعدته على
        
    • إن المواقف
        
    Nous n'en avons pas parlé aujourd'hui car il me semble que les positions sont bien connues. UN ونحن لن نناقش هذه المسألة اليوم ﻷنه يبدو لي أن المواقف معروفة تماما.
    Mais si nous avons le sentiment que les positions n'évolueront pas d'ici demain, alors nous demanderons que la décision soit prise aujourd'hui. UN ولكن، إذا شعرنا أن المواقف لن تتغير بحلول الغد، يمكننا البت في مشروع القرار اليوم.
    Deuxièmement, même en ce qui concerne les discours les plus fermes, il est patent que les positions ont été moins inflexibles que ce que le ton a donné à penser. UN ثانيا، من الواضح أن المواقف كانت أقل تصلبا مما أوحت به اللهجة المستخدمة حتى في أشد البيانات القاطعة.
    Le plus remarquable est que les positions de la plupart des États dotés d'armes nucléaires concernant les divers aspects du traité − définitions, champ d'application, vérification et autres − sont pratiquement les mêmes. UN وأبرز ما في الأمر أن مواقف معظم الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن مختلف جوانب معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، أي التعاريف والنطاق والتحقق وما إلى ذلك، تكاد تكون متطابقة.
    L'échange de vues a montré que les positions des délégations ne coïncidaient pas à tous égards. UN وقد أظهر تبادل الآراء أن مواقف الوفود لا تتطابق دائماً.
    On avait soutenu que les positions nationales différaient beaucoup selon qu'il s'agissait du commerce ou de l'environnement. UN وكان ثمة زعم بأن المواقف الوطنية تختلف إلى حد كبير فيما يتعلق ببرامج التجارة والبيئة.
    Le Comité consultatif est d'avis que les positions de l'Administration et du Comité des commissaires aux comptes ne sont pas nécessairement incompatibles. UN وترى اللجنة الاستشارية بأن موقفي الإدارة والمجلس لا يستبعد الواحد منهما الآخر بالضرورة.
    Le nouveau Gouvernement avait indiqué que les positions importantes prises par l'ancien Président des États-Unis William Clinton ou par le Premier Ministre Barak n'étaient plus d'actualité. UN فالحكومة الجديدة أشارت أن المواقف الهامة التي عرضها وليام كلينتون الرئيس السابق للولايات المتحدة ورئيس الوزراء باراك لم تعد مطروحة على طاولة المفاوضات.
    Nous espérons que les positions israéliennes ne sont que des positions tactiques et que la partie israélienne respectera en fin de compte ses engagements à l'égard du canevas convenu dans le processus de paix. UN إذ نحن نريد أن نصدق أن المواقف الإسرائيلية هي مواقف تكتيكية وأن الجانب الإسرائيلي في النهاية سوف يلتزم بالأساس المتفق عليه لعملية السلام.
    Il a dit qu'à son avis le débat général avait montré que les positions des uns et des autres se rapprochaient. UN 42- ولخص الرئيس - المقرر المناقشة قائلاً إنه يعتقد أن المناقشة العامة أوضحت أن المواقف بدأت تتقارب.
    La délégation japonaise se félicite tout particulièrement de ces décisions. Elle estime que les positions qui suivent du Gouvernement japonais sont reflétées dans les principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. UN يرحب الوفد الياباني ترحيبا حارا بهذه المقررات ويعتبر أن المواقف التالية التي تتخذها حكومة اليابان تتجلى في مبادئ وأهداف عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    Ces dernières années, on a constaté que les positions défendues par une grande majorité des délégations au sein du Groupe de travail ont permis d'améliorer considérablement les méthodes de travail du Conseil de sécurité. UN وفي السنوات الأخيرة، تبين أن المواقف التي اتخذتها أغلبية كبيرة من الوفود في الفريق العامل، أدت إلى تحسينات رئيسية في أساليب عمل المجلس.
    Comme j'ai déjà eu l'occasion de le dire, il a été reconnu et largement admis que les positions initiales adoptées par plusieurs groupes et par certains États concernant la réforme du Conseil de sécurité ne sont pas réalisables. UN ولأن الفرصة أتيحت لي من قبل، فإنني أكرر أنه بات من المعروف والمسلم به بصورة عامة أن المواقف الأولية لمجموعات عديدة ولبعض فرادى الدول بشأن إصلاح مجلس الأمن لا يمكن تحقيقها.
    Les débats annuels pour ramener la Conférence au travail - je suis Secrétaire général de la Conférence - ont montré principalement que les positions politiques des États restent inchangées. UN وقد كشفت المناقشات السنوية الرامية إلى تنشيط المؤتمر - وأنا الأمين العام للمؤتمر - عن أن المواقف السياسية للدول ظلت على حالها تقريبا.
    Mon Envoyé personnel ne pensait pas que les positions prises par les parties étaient la seule cause de la prolongation de l'impasse. UN 17 - ومع ذلك، فإن مبعوثي الشخصي لم يعتقد أن المواقف التي اتخذها الطرفان كانت هي السبب الوحيد لإطالة أمد جمود الموقف.
    Mais force est de constater que les positions des uns et des autres restent assez éloignées. UN ومع ذلك، من الضروري أيضا أن نذكر أن مواقف مختلف الأطراف ما زالت متباينة تباينا شديدا.
    Il a réaffirmé dans une déclaration à la presse que les positions du Gouvernement n'avaient pas varié. UN وأكد في بيان صحفي من جديد أن مواقف الحكومة لم تتغير.
    Ces consultations ont montré que les positions des délégations n'ont pas changé pour le moment, ou que les délégations attendent des instructions dans les jours à venir. UN وقد بينت هذه المشاورات أن مواقف الوفود في الوقت الحالي لم تتغير، أو أن الوفود تنتظر وصول تعليمات في غضون الأيام القليلة المقبلة.
    Nous pensons que les positions des divers groupes et des États Membres ont été maintes fois exprimées au cours des nombreux échanges tenus pendant les trois séries de négociations passées. UN نعتقد أن مواقف مختلف المجموعات والدول الأعضاء قد طرحت الآن وأعيد طرحها خلال تبادل الآراء في الجولات الثلاث التي جرت حتى الآن.
    À la mi-2009, après avoir effectué deux missions dans la région et mené de nombreuses consultations avec les représentants des parties, des États voisins et des membres du Groupe des Amis du Sahara occidental, l'Envoyé personnel a informé le Secrétaire général que les positions des parties restaient éloignées. UN 81 - ومع حلول منتصف عام 2009، وبعد أن قام الممثل الشخصي بمهمتين في المنطقة وأجرى العديد من المشاورات مع ممثلي الطرفين والدول المجاورة وأعضاء مجموعة الأصدقاء، قام بإبلاغ الأمين العام بأن موقفي الطرفين ما زالا شديدي التباعد.
    7. À sa 5e séance, le 16 avril, la Présidente a distribué une première version révisée de la note libre, sachant que les positions qui y étaient exprimées n'engageaient qu'elle et ne préjugeaient pas de celles des différentes délégations. UN 7 - وفي الجلسة الخامسة، المعقودة في 16 نيسان/أبريل، عمّمت الرئيسة تنقيحا للورقة غير الرسمية، أعدته على مسؤوليتها الشخصية ودون المساس بموقف أي وفد.
    Il estime lui aussi que les positions exposées oralement par les gouvernements ne doivent pas se voir accorder moins de poids que les commentaires écrits présentés par les Etats en réponse aux questionnaires. UN وقال إنه يؤيد الرأي القائل إن المواقف التي عبرت عنها الحكومات شفويا ينبغي أن تولى لها أهمية لا تقل عن الأهمية التي تفرد للتعليقات الكتابية التي تقدمها الدول ردا على الاستبيانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد