ويكيبيديا

    "que les préoccupations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الشواغل
        
    • أن الاهتمامات
        
    • أن دواعي القلق
        
    • أن المخاوف
        
    • أن اهتمامات
        
    • أن القلق
        
    • وأن الشواغل
        
    • أن أوجه القلق
        
    • إدراج شواغل
        
    • إن اهتمامات
        
    • إدراج الشواغل
        
    • بأن المخاوف المثارة
        
    • تمت معالجة الشواغل
        
    • أن تؤخذ الشواغل
        
    • أن تعالج شواغل
        
    Nous avons constaté que les préoccupations inhérentes à la guerre froide sont passées d'un axe Est-Ouest à un axe Nord-Sud. UN وقد لاحظنا أن الشواغل التي كانت كامنة في الحرب الباردة قد انتقلت من محور الشرق والغرب الى اتجاه الشمال والجنوب.
    Le Directeur a constaté que les préoccupations des personnes handicapées se trouvaient enfin inscrites à l'ordre du jour international. UN ولاحظ أن الشواغل التي تقلق ذوي الاعاقات وجدت طريقها في النهاية إلى جدول اﻷعمال الدولي.
    Nous estimons par ailleurs que les préoccupations des États en matière de sécurité dépassent largement le cadre strict des régions. UN كما أننا نعتقد أن الشواغل الأمنية للدول تتخطى المناطق المحددة في نطاق ضيق.
    Au titre de ce modèle, les renseignements recueillis par les observateurs militaires tendent à être choisis principalement en fonction des besoins politiques de la mission, tandis que les préoccupations d'ordre purement militaire de la Force de maintien de la paix ont un rang de priorité secondaire au niveau des tâches des observateurs militaires. UN وحسب هذا النموذج، فإن عملية جمع المعلومات التي يضطلع بها المراقبون العسكريون تنحو إلى أن تكون خاضعة في المقام الأول لإملاء المتطلبات السياسية للبعثة، في حين أن الاهتمامات العسكرية المحض لقوة حفظ السلام تعطى في الغالب أولوية ثانوية في تحديد مهام المراقبين العسكريين.
    Nous pensons que les préoccupations formulées par un certain nombre de délégations en ce qui concerne le texte sont légitimes et doivent être dûment prises en compte. UN ونعتقد أن الشواغل التي أعرب عنها عدد من الوفود بخصوص النص شواغل مشروعة وينبغي مراعاتها على النحو الواجب.
    La FICSA a noté que les préoccupations qu'elle avait exprimées précédemment sur la question restaient d'actualité. UN 60 - ولاحظ ممثل اتحاد الرابطات أن الشواغل التي أثارها في مناسبات سابقة لا تزال قائمة.
    Ma délégation est d'avis que les préoccupations exprimées ici par de nombreux orateurs sur le besoin ressenti de rationaliser les travaux de notre Commission sont justifiées et fondées. UN ويعتقد وفد بلادي أن الشواغل التي أعرب عنها عدد من المتكلمين هنا اليوم بشأن الحاجة إلى ترشيد عمل اللجنة هي شواغل مبررة.
    Il note cependant que les préoccupations humanitaires qui ont présidé à l’élaboration du projet d’articles ne vaudront pas pour le débat qui portera sur la nationalité des sociétés et des entités commerciales. UN غير أنه لاحظ أن الشواغل الإنسانية التي انبنى عليها إعداد مشاريع المواد لن تكون ذات قيمة في النقاش الذي سيدور حول جنسية الشركات والكيانات التجارية.
    On a aussi fait observer que les préoccupations exprimées quant aux atteintes dont ce principe pouvait faire l'objet étaient excessives, puisque la jurisprudence internationale garantissait la prise en considération de toutes les circonstances dans chaque cas d'espèce. UN كما لوحظ أيضا أن الشواغل التي أُعرب عنها إزاء هذا المبدأ كان مغالى فيها على ما يبدو، سيما وأن الفقه القانوني الدولي يكفل أخذ جميع الظروف في الاعتبار في أي قضية محددة.
    Nous considérons donc que les préoccupations exprimées par certaines délégations asiatiques ont été entièrement prises en compte par le projet révisé. UN لذلك نعتقد أن الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود اﻵسيوية قد أخذت تماما في الاعتبار في المشروع المنقح.
    Elle voudrait savoir si la délégation considère que les préoccupations exprimées par le Comité à ce sujet sont justifiées. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان الوفد يرى أن الشواغل التي عبرت عنها اللجنة في ذلك السؤال كان لها ما يبررها.
    Par ailleurs, nous estimons que les préoccupations des États en matière de sécurité dépassent bien souvent le cadre de régions étroitement définies. UN وبالإضافة إلى ذلك، نعتقد أن الشواغل الأمنية للدول كثيرا ما تتجاوز نطاق الأقاليم المحددة على نحو ضيق.
    Parallèlement, d'aucuns estiment que les préoccupations d'ordre économique et réglementaire, qui laissent à penser qu'il faudrait faire preuve de prudence, ne sont pas convaincantes. UN وفي المقابل، ثمة حجج مفادها أن الشواغل الاقتصادية والتنظيمية التي تستدعي توخي الحذر حيال التدويل لا تقوم على سند قوي.
    Le BSCI a estimé que les préoccupations exprimées par les départements et bureaux interrogés étaient valables. UN وخلُص المكتب إلى أن الشواغل التي أعربت عنها الإدارات والمكاتب في محلها.
    Il est apparu que les préoccupations exprimées et réitérées par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/215 étaient toujours d'actualité en 1994. UN ولقد تبين أن الشواغل التي أعربت عنها وأكدتها الجمعية العامة في قرارها ٤٧/٢١٥ لا تزال مبرراتها قائمة في عام١٩٩٤ .
    Tout en rappelant à l'État partie qu'il est tenu d'appliquer toutes les dispositions de la Convention systématiquement et en permanence, le Comité fait observer que les préoccupations et les recommandations formulées dans les présentes observations finales nécessiteront qu'il leur accorde une attention prioritaire jusqu'à la présentation de son prochain rapport périodique. UN 8 - في حين تذكّر اللجنة بالتزام الدولة الطرف بتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية بصورة منهجية وباستمرار، فإنها ترى أن الاهتمامات والتوصيات المحددة في هذه التعليقات الختامية تستلزم أقصى قدر من الاهتمام من جانب الدولة الطرف من الآن وحتى تقديم التقرير الدوري المقبل.
    Le Comité tient à souligner que les préoccupations exprimées ci-dessous tiennent compte des circonstances exceptionnelles auxquelles le pays est confronté ces dernières années. UN وتود اللجنة أن تؤكد أن دواعي القلق المعرب عنها أدناه تأخذ في الحسبان الظروف الاستثنائية التي مرت بالبلد في السنوات الأخيرة ولا تزال تمر بها.
    On a fait valoir que les préoccupations exprimées au sujet de l'arraisonnement et de l'inspection ne provenaient pas d'une méconnaissance des dispositions de l'Accord, comme cela avait été suggéré. UN وشُدد على أن المخاوف التي أُعرب عنها بشأن الصعود على متن السفن وتفتيشها لا تعكس، حسب ما قيل، عدم فهم لأحكام الاتفاق.
    On continuera de mettre l'accent sur la nécessité d'adopter, dans toutes les activités de l'Organisation, une démarche soucieuse de l'égalité entre les sexes, afin que les préoccupations des femmes comme celles des hommes soient prises en compte dans les politiques et programmes de l'Organisation, qui pourront ainsi profiter à tous. UN وسيستمر التركيز على أهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع أنشطة المنظمة للتأكد من أن اهتمامات النساء والرجال على حد سواء أصبحت جزءا لا يتجزأ من سياسات المنظمة وبرامجها حتى تعم الفائدة الجميع على قدم المساواة.
    Toutefois, il n'est pas nécessaire, selon lui, d'adopter l'amendement proposé étant donné que les préoccupations qu'il exprime sont déjà apaisées grâce à la révision proposée par le représentant des États-Unis au nom des coauteurs. UN إلا أنه لا يرى ضرورة للتعديل المقترح طالما أن القلق الذي عكسه الاقتراح تضمنه التعديل المقدم من ممثل الولايات المتحدة بالنيابة عن مقدمي المشروع.
    Il a été noté qu'un État ne pourrait pas répondre convenablement à une communication s'il ignorait l'identité de l'auteur et que les préoccupations relatives à la sécurité des personnes étaient couvertes par l'article 12. UN ولوحظ أنه لا يمكن لدولة أن ترد على بلاغ ما على النحو الواجب إن لم تطلع على هوية صاحب البلاغ، وأن الشواغل المتعلقة بسلامة الأفراد مشمولة بالمادة 12.
    Il importe de souligner que ces progrès ne signifient pas que les préoccupations générales en matière de sécurité alimentaire ont été éliminées. UN ومن المهم التأكيد على أن تلك التحسينات لا تعني أن أوجه القلق المتعلقة بالأمن الغذائي الشامل قد عولجت.
    En conséquence, nous proposons que les préoccupations spécifiques que suscite la protection de l'environnement fassent partie des recommandations de ces réunions. UN وعليه، نقترح إدراج شواغل محددة بشأن الحماية البيئيـة في التوصيات التي تصدرها هذه الجلسات أيضا.
    65. Un orateur a dit que les préoccupations du Conseil avaient trouvé leur expression dans le nouveau programme de pays, et plusieurs délégations se sont réjouies de la coopération entre l'UNICEF et les ONG, qui renforcerait les capacités des groupes défavorisés et améliorerait leur participation au développement. UN ٦٥ - وقال متحدث إن اهتمامات المجلس قد انعكست على البرنامج القطري الجديد، ورحب عدد من الوفود بتعاون اليونيسيف مع المنظمات غير الحكومية، فهذا يعزز قدرات الفئات المحرومة ويقوي اشتراكها في التنمية.
    D'un point de vue méthodologique, pour que les préoccupations des femmes deviennent des priorités, il faudra recueillir des données ventilées par sexe sur la base d'indicateurs probants afin qu'il soit possible de mesurer de façon systématique et efficace les progrès enregistrés en matière de prise en compte systématique des problèmes des femmes et d'impact des ressources mobilisées pour que l'égalité des sexes devienne une réalité. UN ومن منظور منهجي، سيقتضي إدراج الشواغل ذات الصلة بالمرأة ضمن الأولويات وجود بيانات ومؤشرات مصنفة حسب نوع الجنس لقياس التقدم المحرز في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني وأثر الموارد المعبأة لتعزيز المساواة بين الجنسين بشكل منهجي وفعال.
    Le Directeur régional a répondu que les préoccupations concernant le Liban avaient déjà été prises en considération. UN ورد المدير الإقليمي بأن المخاوف المثارة بشأن لبنان عولجت من قبل.
    Il ressort de manière évidente des éléments dont on dispose que le droit de consentement préalable ne sera pas facilement abandonné par ceux qui le détiennent, à moins que les préoccupations de ces derniers soient bien prises en compte dans des accords appropriés concernant une ANM. UN ومن الواضح تماماً من الأدلة الموجودة أن الذين يتمتعون بحقوق الموافقة المسبقة غير مستعدين للتنازل عنها، اللهمّ إذا تمت معالجة الشواغل كما يجب عن طريق إبرام اتفاقات مناسبة في إطار نهج نووي متعدد الأطراف.
    La Division veille à ce que les préoccupations, priorités et perspectives des régions soient pleinement prises en compte au moment de l'élaboration des politiques de portée mondiale. UN وتكفل الشعبة أن تؤخذ الشواغل والأولويات والمناظير الإقليمية في الاعتبار بالكامل عند وضع هذه السياسات العالمية.
    Nous souhaitons que les préoccupations de tous soient traitées sur le fond et de manière concrète. UN ونرغب في أن تعالج شواغل الجميع بصورة موضوعية وفعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد