Aussi peut-on remarquer que les prêts accordés n'ont cessé de progresser depuis 2001. | UN | ويمكن أيضاً ملاحظة أن القروض الممنوحة ما فتئت تتزايد منذ عام 2001. |
Enfin, on se souviendra que les prêts n'ont pas sensiblement augmenté les dépenses d'administration du Fonds. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن القروض لم تؤد إلى زيادة ملحوظة في التكاليف اﻹدارية للصندوق. |
On a fait observer que les prêts commerciaux étaient souvent garantis par des biens meubles ou immeubles. | UN | ولوحظ أن القروض التجارية كثيرا ما تضمنها ممتلكات وعقارات شخصية. |
Les registres montrent que les prêts hypothécaires moyens consentis par famille étaient de 33 331 pesos. | UN | وحسب السجلات، بلغ متوسط استفادة كل أسرة مستفيدة من القروض من برنامج القروض العقارية المجتمعية 331 33 بيسو فلبيني. |
Ils sont bien souvent conclus en abondance, tant il est vrai que les prêts à risque semblent a priori sûrs lorsque les cycles économiques se trouvent en phase ascendante. Or, une fois en vigueur, ils font apparaître la rigidité des processus de défaut et de faillite, eux-mêmes porteurs de risques de braderies et autres perturbations pour les entreprises. | News-Commentary | وكان ذلك الافتراض خطيرا، لأن عقود الدين تنطوي على عواقب مهمة بالنسبة للاستقرار الاقتصادي. ويتم إنشاء هذه العقود بإفراط غالبا، لأن القروض الخطيرة تبدو في الدورات الاقتصادية الصاعدة خالية من المخاطر. وبمجرد إنشائها فإنها تطلعنا على جمود عمليات العجز عن السداد والإفلاس، مع ما تحمله من إمكانية البيع بأسعار زهيدة وتعطل الأعمال. |
41. Pour les raisons expliquées au paragraphe 27, les garanties correspondantes doivent être traitées de la même façon que les prêts initiaux. | UN | 41- وللأسباب الموصوفة في الفقرة 27، تعامل الضمانات ذات الصلة على نفس هذا الأساس مثلها مثل القروض الأصلية. |
Alors que les prêts collectifs servent surtout aux personnes qui viennent de créer une entreprise, ils peuvent créer des difficultés aux entrepreneurs plus prospères. | UN | وفيما اتضح أن الإقراض الجماعي مفيد لمن يكونون قد بدأوا للتو أعمالهم التجارية، إلا أن بالإمكان لهذا النوع من الإقراض أن يشكّل عقبة بوجه أصحاب المشاريع الأكثر نجاحاً. |
Le Comité a noté que les prêts humanitaires accordés aux membres de la Caisse de prévoyance avaient été comptabilisés au coût historique et non au coût amorti. | UN | ولاحظ المجلس أن القروض الإنسانية المقدمة للأعضاء قد تم حسابها بالتكلفة التاريخية وليس بتكلفة الاستهلاك. |
Ces résultats laissent supposer que les prêts étrangers contribuent au maintien des régimes autoritaires en place. | UN | وهي تشير إلى أن القروض الخارجية تساهم في إدامة النظم الاستبدادية. |
Le Cameroun et la Gambie, parmi d’autres pays, ont montré que les prêts et les dons constituent une part importante des fonds fournis aux secteurs sociaux. | UN | وأشارت بلدان، منها غامبيا والكاميرون، إلى أن القروض والمنح تشكل نسبة هامة من الأموال التي قُدمت إلى القطاعات الاجتماعية. |
Il y a lieu de souligner que les prêts consentis aux pays en développement n'ont été en réalité qu'un ensemble d'opérations fictives n'ayant été d'aucun profit pour les populations, appelées pourtant à les rembourser. | UN | ومن المناسب أن نلاحظ أن القروض الممنوحة للبلدان النامية لم تكن في الحقيقة إلا مجموعة من العمليات الوهمية التي لا تعود بأي نفع على السكان، المدعوين رغم ذلك إلى سدادها. |
Il y a lieu de souligner que les prêts consentis aux pays en développement n'ont été en réalité qu'un ensemble d'opérations fictives sans aucun profit pour les populations appelées pourtant à les rembourser. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن القروض الممنوحة للبلدان النامية لم تكن في الواقع سوى مجموعة عمليات وهمية لا تحقق أي نفع للسكان الذين يجب عليهم سدادها مع ذلك. |
Il y a lieu de souligner que les prêts consentis aux pays en développement n'ont été en réalité qu'un ensemble d'opérations fictives sans aucun profit pour les populations appelées pourtant à les rembourser. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن القروض الممنوحة للبلدان النامية لم تكن في الواقع سوى مجموعة عمليات وهمية لا تحقق أي نفع للسكان الذين يجب عليهم سدادها مع ذلك. |
En conséquence, la direction du Fonds est d'avis que les prêts accordés à cinq institutions sont des prêts à marche satisfaisante selon l'arrangement contractuel conclu et qu'ils ont été comptabilisés conformément à la norme IPSAS 29, comme suit : | UN | ونتيجة لذلك، رأت إدارة الصندوق أن القروض المقدمة إلى خمس مؤسسات هي قروض عاملة وفقا للترتيبات التعاقدية ومحسوبة وفقا للمعيار 29 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، على النحو التالي: |
Les taux d'intérêt des prêts étudiants et les taux de crédit hypothécaires ne sont pas vraiment comparables dans la mesure où les emprunteurs sur hypothèques doivent généralement donner certaines garanties, alors que les prêts étudiants sont ouverts à tous. | UN | وعادة ما يلزم توفير شكل ما من الضمان للاقتراض بضمان الرهن العقاري. بيد أن القروض الطلابية لا يصحبها ضمان لكي يتمكن جميع الطلاب من الحصول عليها. |
Il ressort de l'étude que les prêts en faveur des peuples autochtones représentent 38 % des projets en cours et environ 22 % du portefeuille actuel de prêts, ce qui est un bon indicateur de l'importance accordée aux peuples autochtones dans les interventions menées dans la région. | UN | وقدرت الدراسة أن القروض الحالية المتصلة بالشعوب الأصلية تمول 38 في المائة من المشاريع الجارية وتشكل ما يقارب 22 في المائة من حافظة القروض الحالية، مما يمثل مؤشرا جيدا لما تتسم به الشعوب الأصلية من أهمية من حيث التدخلات في المنطقة. |
Cette recommandation doit être étudiée en 2007 bien que les prêts humanitaires ne soient pas des prêts à proprement parler, puisqu'ils correspondent au retrait par les bénéficiaires de leur propre contribution à taux zéro à la Caisse de prévoyance. | UN | سيُنظر في هذه التوصية في عام 2007 بالرغم من أن القروض الإنسانية ليست قروضا في حد ذاتها، لأنها تمثل سحب المشتركين مساهماتهم بدون احتساب فائدة على صندوق الادخار. |
L'accès est limité du fait que les prêts accordés au titre de la FFC ne peuvent excéder 45 % de la quotepart du membre. | UN | ويكون الحصول على الاعتمادات محدوداً، ذلك أن القروض التي تمنح في إطار مرفق التمويل التعويضي لا يمكن أن تتجاوز 45 في المائة من حصة العضو. |
45. Pour ce qui est des réclamations à l'étude, le Comité considère que les prêts et les garanties correspondantes sont étroitement liés à des opérations effectuées avant le 2 mai 1990. | UN | 45- فيما يتعلق بالمطالبات قيد الاستعراض، يرى الفريق أن القروض والضمانات ذات الصلة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالصفقات التي نفذت قبل 2 أيار/مايو 1990. |
∙ Plus facile d'accès que les prêts bancaires | UN | هو أيسر منالاً من القروض المصرفية |
Ces prêts, qui doivent être financés par les capitaux ordinaires de la Banque, seront décaissés plus rapidement (moins de 18 mois) que les prêts ordinaires. | UN | وهذه القروض، التي تمول من رأس المال العادي للبنك، ستصرف في إطارات زمنية أقصر )أقل من ١٨ شهرا( من القروض العادية. |
Cependant, pour alléger des difficultés financières que peuvent rencontrer les étudiants, le gouvernement crée des mécanismes tels que les prêts bancaires pour les études. | UN | ومع ذلك، تقوم الحكومة بإنشاء آليات مثل القروض المصرفية لأغراض التعليم، محاولة منها لتخفيف الصعوبات التي يواجهها الطلاب. |
Les gouvernements devraientils offrir des incitations spéciales aux fonds de capitalrisque et exercer un contrôle spécial sur ceux-ci? Devraientils fournir des fonds de contrepartie? En outre, devraient-ils miser sur le créditbail en tant qu'instrument plus viable que les prêts bancaires et le capitalrisque? | UN | هل ينبغي للحكومات أن تقدم حوافز خاصة لأصحاب رؤوس الأموال الاستثمارية وتفرض ضوابط خاصة بشأن الأموال المستثمرة في رأس المال الاستثماري؟ وهل ينبغي لها أن تقدم ما يقابلها من أموال؟ أم هل ينبغي لهذه الحكومات أن تعتمد على التأجير، كخيار أكثر استدامة من الإقراض المصرفي ورأس المال الاستثماري؟ |