Il est urgent que nous contribuions à la réalisation des buts de l'Organisation des Nations Unies, mais également que nous fassions en sorte que les principes qui en gouvernent le fonctionnement soient véritablement appliqués. | UN | من الملح أن نساهم في تحقيق أهداف الأمم المتحدة، وأن نضمن أيضا أن المبادئ التي تحكم أداءها لمهامها ستتجسد حقا. |
On y affirme que les principes qui s'appliquent à la démocratie au niveau national doivent s'appliquer aussi à la gestion internationale des problèmes mondiaux. | UN | وهو يشدد على أن المبادئ التي تنطبق على مسألة تحقيق الديمقراطية على الصعيد الوطني، ينبغي أن تنطبق أيضا في إدارة القضايا العالمية على الصعيد الدولي. |
31. Le Comité estime que les principes qui soustendent ce critère devraient s'appliquer aux réparations et aux achats dont il est question dans le paragraphe 29 cidessus. | UN | 31- ويرى الفريق أن المبادئ التي تستوجب إجراء ذلك الاختبار يجب أن تطبق على عمليات الإصلاح والشراء التي نوقشت في الفقرة 29 أعلاه. |
31. Le Comité estime que les principes qui soustendent ce critère devraient s'appliquer aux réparations et aux achats dont il est question dans le paragraphe 29 cidessus. | UN | 31- ويرى الفريق أن المبادئ التي تستوجب إجراء ذلك الاختبار يجب أن تطبق على عمليات الإصلاح والشراء التي نوقشت في الفقرة 29 أعلاه. |
Les experts avaient conclu que les principes qui soustendaient le succès des pays asiatiques fournissaient d'importantes orientations aux décideurs d'autres pays, même s'ils ne pouvaient être automatiquement transposés. | UN | وخلص التقرير إلى أن المبادئ التي يقوم عليها نجاح البلدان الآسيوية توفر توجيهاً هاماً لصانعي السياسات في البلدان الأخرى, حتى وإن لم يكن من الممكن تكرار التجارب الناجحة بشكل تلقائي. |
185. Le Comité estime que les principes qui ont été mis au point lors de l'examen des tranches précédentes de réclamations pour déterminer si les frais d'évacuation ouvrent droit à indemnisation et qui sont rappelés plus haut au paragraphe 44 s'appliquent à la réclamation de l'OWWA. | UN | 185- يرى الفريق أن المبادئ التي تحكم قابلية تكاليف الإجلاء للتعويض التي ذكرت في الدفعات السابقة، التي وردت في الفقرة 44 أعلاه، تنطبق على المطالبة المتعلقة بجمعية رعاية العاملين في الخارج. |
Il s'est félicité de la poursuite d'une bonne relation avec le Conseil d'administration sur les questions de financement et a rappelé que les principes qui guidaient le PNUD étaient clairement énoncés au paragraphe 3 du document DP/1999/CRP.4. | UN | ورحب باستمرار الشراكة مع المجلس بشأن التمويل، وأكد مجددا أن المبادئ التي يسترشد بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مبينة بوضوح في الفقرة ٣ من الوثيقة DP/1999/CRP.4. |
Il s'est félicité de la poursuite d'une bonne relation avec le Conseil d'administration sur les questions de financement et a rappelé que les principes qui guidaient le PNUD étaient clairement énoncés au paragraphe 3 du document DP/1999/CRP.4. | UN | ورحب باستمرار الشراكة مع المجلس بشأن التمويل، وأكد مجددا أن المبادئ التي يسترشد بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مبينة بوضوح في الفقرة 3 من الوثيقة DP/1999/CRP.4. |
Il importe de préciser que les principes qui doivent guider nos discussions, rappelés avec force aussi bien par le Mouvement des pays non alignés que par l'Organisation de l'unité africaine, sont le refus de soumettre les travaux du Groupe à une date limite, tout en reconnaissant la nécessité d'arriver rapidement à une solution satisfaisante, sur la base d'un accord général. | UN | ويتعين علينا أن نوضح أن المبادئ التي ينبغـي أن توجه مناقشاتنـا، كما حددتها بكل وضــوح حركة بلدان عدم الانحياز ومنظمة الوحدة الافريقية، تشمل رفض فرض موعد نهائي بشأن عمل الفريق، بينما تقـر بضرورة التوصل على وجه السرعة إلى حل مـرض على أسـاس الاتفـاق العام. |
La délégation espagnole est d'accord que les principes qui doivent structurer la protection des personnes en cas de catastrophe sont l'humanité, la neutralité, l'impartialité et la non-discrimination et que la dignité humaine est le principe fondamental qu'il faut garder à l'esprit dans la prise des décisions relatives à la réaction à une catastrophe. | UN | وأضافت أن وفدها يتفق في الرأي على أن المبادئ التي يجب أن توفر الاستنارة عند توفير الحماية للأشخاص في حالات الكوارث، هي المعاملة الإنسانية والحياد والنزاهة وعدم التمييز، وأن الكرامة البشرية هي المبدأ المحوري الذي يجب أخذه في الحسبان في جميع عمليات صنع القرار المتصلة بالاستجابة في حالات الكوارث. |
Le Mouvement des pays non alignés considère que les principes qui ont présidé à sa création, à savoir la condamnation du génocide, des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et des violations systématiques et manifestes des droits de l'homme, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, restent pleinement valides. | UN | وتري الحركة أن المبادئ التي تأسست عليها لا تزال صالحة تماما بما في ذلك شجب جريمة الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة بحق الإنسانية والانتهاكات المنتظمة والسافرة لحقوق الإنسان، وذلك طبقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
L'intervenant a souligné que les principes qui sous-tendaient la programmation de l'aide de l'Union étaient notamment les suivants: stratégies pluriannuelles, partenariat et maîtrise locale des initiatives, coordination et complémentarité des donateurs, et intégration des questions dans des politiques sectorielles plus larges. | UN | وشدّد على أن المبادئ التي يَستند إليها الاتحاد الأوروبي في برمجة المعونة تشمل الاستراتيجيات المتعدّدة السنوات، والشراكة والملكية المحلية، والتنسيق والتكامل بين المانحين وكذلك دمج المسائل في سياسات قطاعية أوسع. |
Il ressort de ce qui précède que les problèmes d'ordre humanitaire persisteront, que les acteurs de l'humanitaire seront de plus en plus sollicités pour des interventions toujours plus nombreuses, et que les principes qui sous-tendent l'action humanitaire continueront d'être mis à l'épreuve, voire mis à mal. | UN | 13 - يشير السرد التالي إلى أن الشواغل الإنسانية ستظل باقية وأن من المرجح أن يزداد الطلب على الجهات العاملة في المجال الإنساني وعلى العمليات الإنسانية، وإلى أن المبادئ التي تقوم عليها الأنشطة الإنسانية ستظل محفوفة بالتحديات وموضع اختبار. |
La Cour internationale de Justice, dans son avis consultatif concernant les réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, a déclaré que les principes qui sont à la base de la Convention «sont des principes reconnus par les nations civilisées comme obligeant les États même en dehors de tout lien conventionnel». | UN | وذكرت المحكمة الدولية في قضية اتفاقية اﻹبادة الجماعية أن المبادئ التي تقوم عليها " تعترف تعتبر بها اﻷمم المتحضرة بوصفها ملزمة للدول، حتى في غياب أي التزام تعاهدي " . تقارير محكمة العدل الدولية ١٩٥١ الصفحة ١٥ وفي الصفحة ٢٣. |