Les informations reçues donnent toutefois à penser que les prix des substances en question sont généralement comparables à ceux des composés apparentés au SPFO. | UN | بيد أن المعلومات المقدمة تدل على أن أسعار البدائل هي بشكل عام مماثلة لأسعار المركبات ذات الصلة بسلفونات البيرفلوروكتان. |
Il y était noté que les prix des produits de base avaient tendance à suivre des cycles qui étaient fortement corrélés aux fluctuations de la demande globale mondiale. | UN | وأشارت المذكرة إلى أن أسعار السلع الأساسية الأولية نزعت إلى التحرك في دوائر مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بمجمل الطلب العالمي. |
Le rapport montre que les prix des ARV sur Curaçao étaient 17 fois plus élevés que les prix conseillés à l'échelle internationale. | UN | ويبين التقرير أن أسعار مضادات الفيروسات العكوسة في كوراساو أغلى من الأسعار المطروحة عالميا بـ 17 مرة. |
Il a aussi expliqué que les prix des services publics de distribution en Colombie dépendaient du marché et que le Gouvernement ne réglementait pas les prix dans ce domaine. | UN | وأوضح أن أسعار الخدمات العامة في كولومبيا تحدد على أساس السوق وأن الحكومة لا تتحكم في الأسعار بهذا المجال. |
La République islamique d'Iran a elle aussi indiqué que les prix des opiacés s'étaient mis à grimper fin 2000 et avaient continué à progresser jusqu'à la mi-2001. | UN | وفضلا عن ذلك، أبلغت جمهورية ايران الاسلامية بأن أسعار الأفيونيات بدأت في الارتفاع في أواخر عام 2002 وواصلت ارتفاعها حتى منتصف عام 2001. |
Ce que je sais, c'est que les prix des billets ne vont pas baisser pendant qu'on jacasse. | Open Subtitles | أنا لا أعرف أن أسعار التذاكر لا تنخفض بينما نحن ياب. |
On a fait remarquer, par exemple, que les prix des cultures traditionnelles, en particulier le café et le cacao, ont tellement baissé ces dernières années qu'il est devenu plus facile d'inciter un pays à cultiver de la coca. | UN | وقد ذكر، على سبيل المثال، أن أسعار المحاصيل التقليدية للمزارعين، ولا سيما البن والكاكاو، قد انخفضت كثيرا في السنوات اﻷخيرة الى درجة أنه أصبح من اﻷيسر اقناعهم بالتحول الى زراعة الكوكا. |
En 1998, on estime que les prix des produits pétrochimiques saoudiens étaient inférieurs de plus de 40 % à ceux de l’année précédente. | UN | وأشارت التقديرات إلى أن أسعار المنتجات البتروكيميائية بالمملكة العربية السعودية كانت في عام ١٩٩٨ تقل عن أسعارها في العام الماضي بنسبة تزيد عن ٤٠ في المائة. |
18. Il est généralement admis que les prix des produits de base ont tendance à baisser, en valeur réelle, en longue période. | UN | 18- هناك إجماع عام على أن أسعار السلع الأساسية آخذة في الانخفاض بالقيمة الحقيقية على المدى الطويل. |
Elle n'a pas prouvé que la hausse du prix du pétrole était la conséquence de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq ni que les prix des biens et des services avaient augmenté de 100 % après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | لذا فالدليل الذي قدمته الشركة لا يوضح أن الزيادة في أسعار النفط نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت أو أن أسعار السلع والخدمات زادت بنسبة 100 في المائة عقب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Bien que les prix des métaux de base se soient légèrement rétablis au début de 2002, du fait de prévisions de croissance économique favorables, la tendance générale reste très négative et les conditions du marché n'incitent pas à l'optimisme. | UN | ورغم أن أسعار الفلزات القاعدية شهدت انتعاشا خفيفا في عام 2002، بفعل توقعات النمو الاقتصادي، إلا أن الاتجاه العام لا يزال سلبيا ولا توفر العوامل الرئيسية للسوق أسبابا للتفاؤل. |
À cet égard, la délégation a noté que les prix des denrées alimentaires vendues sur les places de marché de la prison ou par des commerçants de l'extérieur étaient sensiblement plus élevés que les prix pratiqués en dehors de la prison. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الوفد أن أسعار الأغذية المتاحة في أماكن التسوق في السجون أو لدى الباعة القادمين من خارج السجون أعلى بشكل ملحوظ من أسعار الأغذية خارج السجون. |
Toutefois, les facteurs extérieurs ont eu le plus d’incidence sur l’évolution des prix, comme en témoigne le fait que les prix des produits alimentaires aient connu des fluctuations plus fortes que l’inflation de base | UN | غير أنه كان للعوامل الخارجية الأثر الأقوى على اتجاهات الأسعار، وهذا ما تبينه حقيقة أن أسعار الأغذية قد تنوعت على نطاق أوسع من التضخم الأساسي. |
Les informations reçues jusqu'ici donnent toutefois à penser que les prix des substances de remplacement sont comparables à ceux des composés apparentés au SPFO. | UN | بيد أن المعلومات المقدمة حتى هذا التاريخ تشير إلى أن أسعار البدائل مشابهة لأسعار المركبات ذات الصلة بحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني. |
Les maigres informations reçues à ce jour donnent toutefois à penser que les prix des produits de remplacement sont généralement comparables à ceux des composés apparentés au SPFO. | UN | بيد أن المعلومات القليلة المقدمة حتى هذا التاريخ تشير إلى أن أسعار البدائل هي بشكل عام مماثلة لأسعار المركبات ذات الصلة بسلفونات البيرفلوروكتان. |
38. Dans les années 90, de nombreuses maladies simples restent endémiques bien que guérissables parce que les prix des médicaments les plus ordinaires sont hors de portée des pauvres. | UN | 38- ظلت مستوطنةً في التسعينات أمراض عديدة بسيطة، وإن كانت قابلة للعلاج، نظرا إلى أن أسعار أبسط العقاقير تتجاوز طاقة الفقراء. |
Une étude menée dans différents pays pour déterminer le montant des dépenses d'alimentation des consommateurs indique que les prix des denrées de première nécessité ont augmenté dans tous les pays (tableau 1). | UN | 33 - ووجدت دراسة شملت عدة أقطار تتبع الثمن الذي دفعه المستهلكون نظير الأغذية أن أسعار المواد الغذائية الأساسية قد زادت في جميع البلدان (انظر الجدول 1). |
Autrement dit, est-ce que les prix des produits de base fluctuent par rapport à une tendance, ou est-ce que c'est la tendance elle-même qui fluctue et varie? Dans la pratique, il n'est pas toujours facile de bien faire la différence entre les notions de cycle et de tendance et, après de nombreux débats, il a été considéré que les prix des produits de base suivaient une tendance aléatoire (stochastique) et non pas déterministe. | UN | وبعبارة أخرى هل أن أسعار السلع الأساسية تتقلب متبعة اتجاهاً معيناً أم هل أن الاتجاه نفسه يتقلب؟ في الواقع لم يكن من السهل في جميع الأحوال التمييز بشكل فعال بين مفهومي الدورة والاتجاه وافترض، بعد نقاش متكرر، أن أسعار السلع الأساسية تتبع اتجاهاً عشوائياً تصادفياً، وليس اتجاهاً حتمياً. |
Ce matin, quelqu'un m'a dit que les prix des produits agricoles augmentaient de 25 à 30 % - voire de 50 % dans certains cas - et que cette tendance durait depuis quatre ou cinq ans. | UN | وفي صباح هذا اليوم، قال أحدهم أن أسعار المنتجات الزراعية ارتفعت بنسبة 25 أو 30 في المائة - وحتى 50 في المائة في بعض الحالات - وأن هذا الارتفاع استمر منذ أربع أو خمس سنوات. |
Les autorités colombiennes ont déclaré que les prix des drogues illicites dans le pays avaient augmenté en 2004. | UN | 56 - وأبلغت سلطات كولومبيا بأن أسعار المخدرات غير المشروعة في ذلك البلد ازدادت في سنة 2004. |
Le Ministre de la planification et du développement économique nationaux a dit au Rapporteur spécial que les prix des combustibles au Myanmar restaient moins élevés que dans les pays voisins et que le prétexte de leur augmentation avait été utilisé contre le Gouvernement pour des raisons politiques. | UN | وأخبر وزير التخطيط القومي والتنمية الاقتصادية المقرر الخاص بأن أسعار الوقود في ميانمار لا تزال أقل من مثيلتها في البلدان المجاورة وأن دافع الزيادات في أسعار الوقود قد استخدم ضد الحكومة لأسباب سياسية. |