ويكيبيديا

    "que les problèmes auxquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المشاكل التي
        
    • أن التحديات التي
        
    • بأن المشاكل التي
        
    • بأن التحديات التي
        
    • أن المشكلة التي
        
    Le Groupe des 77 et la Chine estiment que les problèmes auxquels notre planète est confrontée sont réels et urgents. UN إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعتقد أن المشاكل التي تواجه كوكبنا مشاكل حقيقية وذات طابع ملح.
    Ces faits signifient que les problèmes auxquels se heurte la Conférence du désarmement ne sont pas de nature organisationnelle ou procédurale. UN وتشير تلك الحقائق إلى أن المشاكل التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح ليست ذات طابع تنظيمي أو إجرائي.
    Et nous avons conscience que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont bien plus vastes que ceux attribuables à l'intensification des opérations de maintien de la paix. UN ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام.
    Mais il a également fait ressortir que les problèmes auxquels le monde doit faire face aujourd'hui ne sont pas plus importants que ceux auxquels les dirigeants du monde étaient confrontés dans le chaos de 1945. UN غير أنه دفع أيضا بحجج أن التحديات التي تواجه العالم اليوم ليست أكبر في حقيقة اﻷمر من تلك التي كانت تواجه زعمــــاء العالم في حالة الفوضى التي عمﱠت فــي
    Il a souligné que les problèmes auxquels l'Office faisait face en rapport avec les deux premières dimensions avaient trait au fait que les États avaient du mal à faire le lien entre état de droit et développement. UN وأكّد على أن التحديات التي يواجهها المكتب بشأن البعدين الأوّلين تتعلّق بالصعوبات التي تواجهها الدول في ربط موضوعَي سيادة القانون والتنمية.
    Le Programme d'action a reconnu que les problèmes auxquels se heurtent les populations autochtones en ce qui concerne le respect de leurs droits fondamentaux, la santé et la protection de l'environnement étaient directement liés aux objectifs de la Conférence. UN وقد سلم برنامج العمل بأن المشاكل التي يجابهها السكان الأصليون فيما يتعلق باحترام حقوقهم الأساسية والصحة وحماية البيئة ترتبط مباشرة بأهداف المؤتمر.
    L'Australie reconnaît que les problèmes auxquels l'Afrique est confrontée sont considérables et que les partenariats multilatéraux sont un bon moyen pour les surmonter. UN وتسلم استراليا بأن التحديات التي تواجهها أفريقيا تحديات كبيرة وأن الشراكات المتعددة اﻷطراف تعد من بين الطرق الهامة للتغلب عليها.
    Le monde d'aujourd'hui reconnaît que les problèmes auxquels l'Afrique est confrontée sont de grands défis à relever, non seulement pour la région elle-même, mais pour l'ensemble de la communauté internationale. UN ويدرك العالم اليوم أن المشاكل التي تواجهها أفريقيا تمثل تحديات عظيمة لا للمنطقة فحسب، بل للمجتمع الدولي كله أيضا.
    Il est clair que les problèmes auxquels sont confrontés les États Membres de l'ONU sont complexes et multiples. UN ومن الواضح أن المشاكل التي تواجهها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مشاكل معقدة ومتعددة الجوانب.
    L'État partie estime que les problèmes auxquels le requérant affirme avoir été confronté après sa libération sont relativement mineurs. UN وتذكر الدولة الطرف أن المشاكل التي يشير صاحب الشكوى إلى أنه واجهها بعد إطلاق سراحه من السجن هي مشاكل صغيرة نسبياً.
    On peut bien voir que les problèmes auxquels sont confrontées les Comores sont multiples et s'aggravent de jour en jour. UN ويتضح لكم أن المشاكل التي تواجه جزر القمر مشاكل عديدة ومتفاقمة يوميا.
    Nous pouvons voir aujourd'hui que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont trop graves pour qu'une seule nation les prenne en charge. UN ويمكننا الآن أن نرى أن المشاكل التي نواجهها هي أكبر من أن تعالجها أية أمة لوحدها.
    Bien que les problèmes auxquels nous sommes confrontés puissent sembler insurmontables, je tiens à affirmer très clairement que le gouvernement de mon pays s'oppose à toute tendance à la résignation. UN وعلى الرغم من أن المشاكل التي نواجهها اﻵن تبدو مستعصية على الحل فإني أود أن أوضح بجلاء أن حكومتي تعارض أي جنوح إلى الاستسلام.
    La Géorgie a réaffirmé qu’elle était déterminée à s’acquitter de ses obligations à l’égard de l’Organisation des Nations Unies, mais que les problèmes auxquels elle devait actuellement faire face ne le lui permettaient pas dans un avenir immédiat. UN ٣٧ - وأكدت جورجيا من جديد التزامها بالوفاء بالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة، بيد أنها ذكرت أن المشاكل التي عليها أن تواجهها في الوقت الراهن تجعل هذا اﻷمر مستحيلا في اﻷمد القريب.
    Il est indéniable que les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont bien plus impressionnants que tout ce que nous aurions pu imaginer lorsque la Conférence de Monterrey a achevé ses travaux en 2002. Aujourd'hui, il semble que le monde est en présence de défis nouveaux et inattendus qui ravagent la paix et la sécurité économique des citoyens du monde. UN مما لا شك فيه أن التحديات التي نواجهها أكبر مما كان في مقدرو أحدنا أن يتصوره حين اختتم مؤتمر مونتيري أعماله في عام 2002، إذ نشهد يوميا تحديات جديدة لم نكن نتوقعها تعصف بالسلام والأمن الاقتصادي لمواطني عالمنا.
    Le Brésil considère que les problèmes auxquels se heurte la mise en œuvre du TNP sont de nature politique et qu'ils ne résultent pas de déficiences du mécanisme du Traité ou de son administration. UN 51 - وترى البرازيل أن التحديات التي تواجه تنفيذ المعاهدة ذات طابع سياسي وليست نتيجة لوجود مواضع نقص في آلية المعاهدة أو إدارتها.
    Le Brésil considère que les problèmes auxquels se heurte la mise en œuvre du TNP sont de nature politique et qu'ils ne résultent pas de déficiences du mécanisme du Traité ou de son administration. UN 51 - وترى البرازيل أن التحديات التي تواجه تنفيذ المعاهدة ذات طابع سياسي وليست نتيجة لوجود مواضع نقص في آلية المعاهدة أو إدارتها.
    Nous sommes convaincus que les problèmes auxquels le monde fait face, aussi complexes soient-ils, peuvent être résolus au moyen du strict respect du droit international et de l'étroite interaction entre les États. UN ونحن مقتنعون بأن المشاكل التي يواجهها العالم، مهما كان تعقدها، يمكن حلها على أساس المراعاة التامة للقانون الدولي والتفاعل الوثيق بين الدول.
    Elle demande si la délégation reconnaît que les problèmes auxquels les femmes sont confrontées au Suriname ne sont pas causés uniquement par des obstacles psychologiques, mais aussi par l'absence de possibilités. UN 36 - وسألت الوفد عما إذا كان يقر بأن المشاكل التي تواجهها المرأة في سورينام تعزى لا إلى الحواجز النفسية فحسب بل إلى انعدام الفرص أيضا.
    Le message le plus clair que la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement a donné au monde jusqu'à présent est sans doute que les problèmes auxquels l'humanité doit faire face sont d'une gravité et d'une urgence telles qu'ils exigent d'être traités au niveau le plus élevé possible. UN إن مؤتمــر ريو المعني بالبيئة والتنمية أعطى إشارة - ربما تكون أوضح إشارة تلقاها العالم حتى اﻵن - بأن المشاكل التي تواجه البشرية بلغت من الخطورة واﻹلحاح ما يستدعي علاجها على أعلى مستوى ممكن.
    Il est de plus en plus communément admis que les problèmes auxquels la coalition doit faire face imposent une approche globale qui établisse des liens solides entre les sphères militaire et civile et les considère comme des éléments complémentaires à la poursuite d'un même objectif. UN هناك اعتراف متزايد بأن التحديات التي تواجه التحالف في أفغانستان تتطلب اتخاذ نهج شامل يستطيع أن يقيم صلات قوية بين المجالين العسكري والمدني وينظر إليهما بوصفهما جزأين متكاملين لمسعى واحد.
    Il est à craindre que les problèmes auxquels sont confrontées les femmes en matière d'accès aux terres ne soient pas toujours abordés de manière satisfaisante. UN واعتبر أن المشكلة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷرض ربما لم تعالج على وجه كاف ومرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد