Mais nous devons dire que les problèmes de chaque pays sont différents. | UN | لكننـا يجب أن نذكـر أن مشاكل كل بلد تختلف عن مشاكل البلدان الأخرى. |
Dès le début, nous savions, en Libye, que les problèmes de l'Afrique provenaient en partie de sa désunion et la dissémination des efforts de ses peuples. | UN | إننا في ليبيا ندرك منذ البداية أن مشاكل أفريقيا تعود في جانب منها إلى تمزقها وتشتت جهودها. |
Lors de vols spatiaux d'équipages internationaux, de nombreuses situations anecdotiques ont révélé que les problèmes de langue et les facteurs multiculturels affectaient parfois profondément la dynamique de groupe entre les membres de l'équipage. | UN | وأثناء الرحلات الفضائية التي شاركت فيها أطقم دولية، حدثت قصص كثيرة بينت أن المشاكل اللغوية والعوامل المتصلة بتعدد الثقافات يمكن أن تؤثر تأثيرا كبيرا على الديناميات الجماعية داخل اﻷطقم. |
Soulignant que le VIH continue d'avoir des conséquences négatives sur la santé et l'état physique du personnel des missions des Nations Unies, et préoccupée par le fait que les statistiques disponibles montrent que les problèmes de santé sont devenus l'une des principales causes de décès sur le terrain depuis 2000, | UN | وإذ يشدد على الأثر السلبي المستمر الذي يتركه فيروس نقص المناعة البشرية على صحة أفراد بعثات الأمم المتحدة ولياقتهم البدنية، وإذ يساوره القلق من أن الإحصاءات المتاحة تشير إلى أن المسائل المتصلة بالصحة قد أصبحت من الأسباب الرئيسية للوفيات في الميدان منذ عام 2000، |
Pendant la période intérimaire, la façon dont les Israéliens concevaient la question de la sécurité a causé des problèmes majeurs aux Palestiniens. La majorité des Israéliens estimaient que les problèmes de sécurité se poursuivraient pendant les 20 prochaines années. | UN | وقد مثَّلت مسألة الأمن، في إطار التصور الإسرائيلي، عقبات كأداء أمام الفلسطينيين خلال الفترة المؤقتة، حيث رأت غالبية الإسرائيليين أن الشواغل الأمنية سوف تظل قائمة على مدار العشرين عامًا القادمة. |
Le Comité souligne que les problèmes de discrimination raciale ne portent pas tous nécessairement atteinte à l'ordre public ou aux bonnes mœurs. | UN | وتشدد اللجنة على أن مسائل التمييز العنصري لا تُخلّ جميعها بالضرورة بالنظام العام أو بالأخلاق العامة. |
Il a relevé que les problèmes de la région des Grands Lacs, qui avaient, au départ, un caractère national, avaient pris des proportions régionales. | UN | وأشار إلى أن مشكلات منطقة البحيرات الكبرى هي مشكلات داخلية ذات آثار إقليمية. |
L'expérience avait montré que les problèmes de droits de l'homme devaient être abordés dans un esprit universel, non sélectif et impartial, sans politisation, sans positions figées ni confrontations. | UN | لقد علمتنا التجربة أن قضايا حقوق اﻹنسان ينبغي معالجتها بطريقة عالمية غير انتقائية ومحايدة، دون تسييس أو تشبث بمواقف أو مواجهات. |
Mais je doute que les problèmes de ce gars aient commencé avec la voiture. | Open Subtitles | و لكن لا أعتقد بأن مشاكل الرجل قد بدأت مع السيارة |
Une délégation a fait remarquer que les problèmes de contrôle financier que rencontraient les bureaux de pays pouvaient être dus au manque de personnel qualifié. | UN | ولاحظ وفد آخر أن مشاكل المراقبة المالية التي تحدث في المكاتب القطرية قد يكون سببها الافتقار إلى موظفين أكفاء. |
Notant avec satisfaction que les problèmes de la sécheresse et de la famine continuent de faire l'objet d'une attention soutenue de la part de l'Organisation de la Conférence islamique; | UN | وإذ يلاحظ بـارتياح أن مشاكل الجفاف والمجاعة ما زالت تحظى بالاهتمام البالغ من جانب منظمة المؤتمر الإسلامي، |
Le cas de la Libye démontre que les problèmes de prolifération peuvent, moyennant la volonté requise, se régler par la collaboration et le dialogue, et que les pays n'ont rien à craindre à déclarer spontanément leur non-respect des engagements. | UN | وتبرهن حالة ليبيا على أن مشاكل الانتشار يمكن معالجتها، مع توفر حسن النية، عن طريق النقاش وتبادل الآراء، وأن الدول يجب ألا تخشى شيئا من جراء التقدم إلى الأمام وإعلان عدم الامتثال. |
Considérant que les problèmes de nationalité nés de la succession d'États concernent la communauté internationale, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن مشاكل الجنسية الناشئة عن خلافة الدول تهم المجتمع الدولي، |
Il est inquiétant de voir que les problèmes de la Somalie persistent sans qu'aucune solution réelle et tangible ne se dessine à l'horizon. | UN | ونــلاحظ بشعور من القلق أن المشاكل في الصومال لا تزال مستمرة وأنه لا توجد حلول حقيقية ملموسة في اﻷفق. |
Consciente que les problèmes de la haute mer sont étroitement liés entre eux et doivent être considérés comme un tout, | UN | وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل، |
Consciente que les problèmes de la haute mer sont étroitement liés entre eux et doivent être considérés comme un tout, | UN | وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل، |
Soulignant que le VIH continue d'avoir des conséquences négatives sur la santé et l'état physique du personnel des missions des Nations Unies, et préoccupée par le fait que les statistiques disponibles montrent que les problèmes de santé sont devenus l'une des principales causes de décès sur le terrain depuis 2000, | UN | وإذ يشدد على الأثر السلبي المستمر الذي يتركه فيروس نقص المناعة البشرية على صحة أفراد بعثات الأمم المتحدة ولياقتهم البدنية، وإذ يساوره القلق من أن الإحصاءات المتاحة تشير إلى أن المسائل المتصلة بالصحة قد أصبحت من الأسباب الرئيسية للوفيات في الميدان منذ عام 2000، |
Elles ont clairement mis en lumière le fait que les problèmes de santé mondiale ne pouvaient être réglés uniquement par des solutions médicales et qu'il fallait également qu'existent une volonté politique à long terme ainsi qu'une coopération et un partenariat efficaces au niveau international. | UN | لقد سلطت تلك المنتديات الضوء على النحو الواجب على حقيقة أن الشواغل الصحية العالمية لا يُتصدى لها فقط بالاستجابات الطبية، ولكنها تتطلب الإرادة السياسية المستمرة والتعاون والشراكة الدوليين الفعالين. |
Le Comité souligne que les problèmes de discrimination raciale ne portent pas tous nécessairement atteinte à l'ordre public ou aux bonnes mœurs. | UN | وتشدد اللجنة على أن مسائل التمييز العنصري لا تُخلّ جميعها بالضرورة بالنظام العام أو بالأخلاق العامة. |
Le Comité reconnaît que des progrès ont été faits, mais il ne pense pas que les problèmes de gestion mis en évidence aient été complètement réglés. | UN | ومع أن اللجنة تقر بإحراز بعض التقدم في إدارة المخزونات فإنها لا ترى أن مشكلات الإدارة التي حددت في الماضي قد عولجت تماما. |
Il est regrettable que les problèmes de la désertification, de la dégradation des terres et de la sécheresse ne reçoivent pas l'attention qu'ils méritent au niveau mondial. | UN | 72 - وأضاف يقول إن مما يثير الأسف أن قضايا التصحر وتدهور الأراضي والجفاف ليس لها وجود بارز على جدول الأعمال العالمي. |
Tout le monde, ou presque, s'accorde à dire que les problèmes de l'Afghanistan ne pourront être résolus par la seule option militaire. | UN | وهناك قبول شبه إجماعي بأن مشاكل أفغانستان لا يمكن حلها بالسبل العسكرية وحدها. |
Les réponses reçues dans le cadre de la préparation du présent rapport montrent que les problèmes de développement deviennent plus complexes et qu’ils requièrent une coopération accrue et des efforts conjoints de différentes organisations pour le suivi des conférences mondiales. | UN | وتشير الردود الواردة من أجل إعداد هذا التقرير إلى أن تحديات التنمية تزداد تعقيدا، مما يتطلب مزيدا من التعاون وتعديل أعمال مختلف المنظمات لدى متابعة المؤتمرات العالمية. |
Il faut cependant reconnaître que les problèmes de l'Afrique sont également les problèmes de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، ينبغي الاعتراف بأن المشاكل اﻷفريقية هي مشاكل المجتمع الدولي. |
3. Encourage les États Membres à continuer d'examiner les liens étroits entre santé mondiale et politique étrangère et à reconnaître que les problèmes de santé mondiale appellent une action concertée et soutenue afin de continuer à favoriser l'adoption de politiques mondiales contribuant à la santé mondiale ; | UN | 3 - تشجع الدول الأعضاء على مواصلة النظر في العلاقة الوثيقة بين الصحة العالمية والسياسة الخارجية، والإقرار بأن التحديات المتعلقة بالصحة العالمية تتطلب بذل الجهود على نحو متضافر ومتواصل من أجل تهيئة بيئة مؤاتية لوضع سياسات عالمية تدعم الصحة العالمية؛ |
Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a pour mandat de suivre la situation de l'environnement dans le monde afin de veiller à ce que les problèmes de grande portée internationale qui surgissent dans ce domaine fassent l'objet d'un examen approprié et adéquat de la part des gouvernements. | UN | 1 - أُنشئ برنامج الأمم المتحدة للبيئة بولاية تتمثل في موالاة استعراض الحالة البيئية العالمية ضماناً لحصول المشكلات البيئية الناشئة ذات الأهمية الدولية الظاهرة على نطاق واسع على الاعتبار المناسب الكافي من قبل الحكومات. |
Aujourd'hui, on s'accorde partout à reconnaître que les problèmes de développement socio-économique sont devenus aussi importants et urgents que les questions politiques. | UN | واليوم صار من المعترف به عالميا أن المشكلات الاجتماعية والاقتصادية للتنمية تكتسي، جنبا الى جنب مع المسائل السياسية، قدرا مساويا من اﻷهمية والعمالة. |
Selon certains articles publiés dans la presse, les responsables de l'Agence pour la protection de l'environnement de Guam estiment que les problèmes de pollution ne sont pas généralisés, mais le rythme du développement risque de les aggraver à l'avenir. | UN | ويقول مسؤولو هيئة غوام لحماية البيئة إن مشاكل التلوث ليست واسعة الانتشار إلا أن سرعة التنمية قد تسبب مشكلة أكبر للحكومة مستقبلا. |
À cet égard, il n'est peut-être pas erroné de dire que les problèmes de l'Afrique ne sont pas passés inaperçus. | UN | وفي هذا المضمار، قد لا يكون من الخطأ أن نقول إن المشاكل في أفريقيا لم توضع حلول لها. |