ويكيبيديا

    "que les problèmes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المشاكل التي
        
    • بأن المشاكل التي
        
    • بأن التحديات التي
        
    • بأن المشاكل المتعلقة
        
    • أن المسائل المسؤولة
        
    • ووجه من تحديات
        
    • إن المشكلات التي
        
    • وأن المشاكل التي
        
    Je me refuse à penser que les intérêts nationaux pourraient aveugler les gouvernements à tel point que ces derniers refuseraient de comprendre que les problèmes qui affligent telle ou telle région, par exemple, ont de graves conséquences bien au-delà de ses limites. UN فإنني لا أتصور أن من الممكن أن تعـــمي المصالح الوطنية الحكومات إلى حد أنها لا تتبصر أن المشاكل التي تعاني منها منطقة بعينها، على سبيل المثـال، يمكن أن تكون لها آثار خطيرة في أماكن بعيدة عنها.
    Nous pensons que les problèmes qui affligent aujourd'hui de nombreux pays en développement auraient pu être prévenus si ces pays avaient disposé d'un accès adéquat aux marchés internationaux, aux ressources financières et aux technologies appropriées. UN ونحن نعتقد أن المشاكل التي تجتاح البلدان النامية في هذه اﻷيام كان باﻹمكان تداركها لو توافرت لها فرص كافية للوصول الى اﻷسواق الدولية والى الموارد المالية والتكنولوجيات الملائمة.
    Le grand défi, c'est de comprendre que les problèmes qui nous unissent évoluent à un rythme beaucoup plus rapide que les solutions dont nous aurions déjà dû convenir pour y faire face. UN والتحدي الكبير الذي يواجهنا ينبع من فهم أن المشاكل التي تجمعنا تسير بخطى أسرع من الحلول التي كان ينبغي لنا أن نكون قد اتفقنا عليها فعلا حتى نحلها.
    Cependant, force est de reconnaître que les problèmes qui entravent l'administration de la justice en Haïti sont multiples. UN ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة.
    Elle convient avec le Rapporteur spécial sur le racisme, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée que les problèmes qui se présentent découlent du repli de la volonté politique, qui se traduit aussi par l'incapacité d'appliquer le Programme d'action de Durban. UN وقالت إن وفدها يتفق مع المقرر الخاص المعني بالعنصرية، والتمييز العنصري، وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب فهذه بأن التحديات التي تواجه مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب ناتجة عن تضاؤل الإرادة السياسية، مع ما أسفر عن ذلك من عدم تنفيذ برنامج عمل ديربان.
    Le Comité se rend bien compte que les problèmes qui en découlent entravent grandement la capacité de l'État partie à honorer les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN وتسلم اللجنة بأن المشاكل المتعلقة بهذه القضايا تعرقل بشكل خطير مقدرة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées de constater que les problèmes qui avaient conduit le Comité des commissaires aux comptes à assortir de réserve son opinion sur les états financiers du FNUAP pour l'exercice 2008-2009 n'avaient pas été véritablement réglés, non plus que les problèmes récurrents révélés par les audits, et que les insuffisances structurelles et systémiques sous-jacentes persistaient. UN 84 - وأعربت بعض الوفود عن القلق من أن المسائل المسؤولة عن رأي متعلق بمراجعة حسابات مشفوع بتحفظات من قِبل مجلس مراجعي الحسابات بشأن بيانات مالية للفترة 2008-2009 ومسائل إدارة الحسابات المتكررة لم تعالَج على نحو واف بالغرض ولا تزال تواجه تحديات بنيوية ونظامية.
    Se fondant sur les expériences faites en Asie du SudEst, en Afrique et en Amérique latine, les États parties et les organisations locales des régions susmentionnées ont mis en lumière les progrès enregistrés dans l'élaboration et l'extension des programmes relatifs aux prothèses et orthèses, ainsi que les problèmes qui se posent à cet égard. UN ومن واقع التجارب في جنوب شرق آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية، أبرزت الدول الأطراف والمنظمات المحلية في الأقاليم المشار إليها أعلاه ما أُحرز من تقدم وما ووجه من تحديات في وضع برامج الجراحات الترقيعية وجراحات التقييم.
    M. Akram (Pakistan) dit que les problèmes qui se posent aux sociétés sortant d'un conflit et qui révèlent les carences de la réponse internationale sont la principale justification de la création de la Commission de consolidation de la paix. UN 52 - السيد أكرم (باكستان): قال إن المشكلات التي تواجه المجتمعات في أعقاب الصراعات، وما تكشف عنه من ضعف الاستجابة الدولية، تعطي أفضل تبرير لإنشاء لجنة بناء السلام.
    Un aspect essentiel du caractère central que joue l'Agence dans la promotion de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire est le fait que les problèmes qui peuvent se poser à cet égard seront examinés et réglés dans le cadre de l'Agence. UN وأحد الملامح الرئيسية لمركزية الدور الذي تضطلع به الوكالة في النهوض بالاستخدام السلمي للطاقة النووية يتمثل في أن المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد يتعين معالجتها وتسويتها في إطار الوكالة.
    L'Éthiopie, pour sa part, a souligné qu'elle acceptait la décision en question mais a maintenu que les problèmes qui pourraient découler du tracé de la frontière ne pourront être réglés qu'au moyen d'un dialogue avec l'Érythrée. UN ومن جانبها، شددت إثيوبيا على قبولها قرار تعيين الحدود الصادر عن اللجنة، بينما أصرت على أن المشاكل التي قد تنشأ عن ترسيم الحدود لا يمكن تسويتها إلا من خلال الحوار مع إريتريا.
    Il n'en demeure pas moins que les problèmes qui se posent aux pays en développement qui veulent améliorer leur accès aux réseaux d'information et aux filières de distribution sont complexes car ils sont liés à nombre de questions ayant trait à la réglementation nationale et à la réglementation étrangère, à la propriété exclusive et aux domaines technique et financier. UN بيد أن المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في معرض تحسين إمكانية وصولها إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع هي مشاكل معقدة نظرا إلى أنها تنطوي على قضايا اللوائح المحلية واﻷجنبية، والملكية المشمولة بحقوق ملكية، والجوانب التقنية والمالية.
    25. Les représentants de la région transcaucasienne et de la Fédération de Russie ont rappelé que les problèmes qui se posaient dans cette région du monde étaient graves et justifiaient qu'on les étudie dans le cadre de la Convention. UN ٢٥ - وأشار ممثلو منطقة ما وراء القوقاز والاتحاد الروسي إلى أن المشاكل التي يعاني منها هذا الجزء من العالم خطيرة وتستدعي الاهتمام في إطار الاتفاقية.
    Il a noté que les problèmes qui se posaient en un endroit se répercutaient inévitablement et faisaient sentir leurs effets dans d'autres, proches ou lointains, ce qui obligeait les nations à coopérer étroitement, non seulement pour les prévenir et tenter de les résoudre, mais aussi pour promouvoir le progrès et la prospérité dans toutes les sphères de la vie. UN وذكر ولي العهد أن المشاكل التي تنشأ في مكان ما لا بدّ أن تنعكس أصداؤها وتخلف أثرا في الأماكن الأخرى، القريبة منها والبعيدة، مما يجبر الأمم على التعاون الوثيق، لا في درء المشاكل ومحاولة حلها فحسب، بل وفي تعزيز التقدّم والازدهار في جميع مجالات الحياة.
    L'expérience acquise par l'autorité néerlandaise montre que les problèmes qui se posent sur les marchés financiers sont souvent plus facilement réglés en responsabilisant les consommateurs qu'en imposant des règles sur les produits ou d'autres types de règles. UN فقد أثبتت تجربة الهيئة الهولندية أن المشاكل التي تعتري السوق المالية يكمن حلها عادةً في تمكين المستهلكين أكثر مما يكمن في فرض سلعة معينة أو غيرها من أشكال التدخلات التنظيمية(53).
    Cependant, force est de reconnaître que les problèmes qui entravent l'administration de la justice en Haïti sont multiples. UN ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة.
    54. À la 161e séance, le 15 octobre 1993, le représentant de l'Iraq a rappelé au Comité que les problèmes qui se posaient à sa mission, en particulier la question des avoirs gelés et des restrictions imposées aux déplacements, n'avaient pas été résolus. UN ٥٤ - وفي الجلسة ١٦١، المعقودة في ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، قام ممثل العراق بتذكير اللجنة بأن المشاكل التي تواجهها بعثته، ولا سيما تجميد اﻷرصدة والقيود المفروضة على السفر لا تزال قائمة.
    80. En 2011, l'UNICEF a relevé que les problèmes qui se posaient avant les inondations pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement avaient été aggravés par les inondations. UN 80- وفي عام 2011، أفادت تقارير اليونيسيف بأن التحديات التي كانت تعوق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية قبل الفيضانات باتت جسيمة بعد حدوثه(130).
    Le Comité se rend bien compte que les problèmes qui en découlent entravent grandement la capacité de l'État partie d'honorer les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN وتسلم اللجنة بأن المشاكل المتعلقة بهذه القضايا تعرقل بشكل خطير قدرة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées de constater que les problèmes qui avaient conduit le Comité des commissaires aux comptes à assortir de réserve son opinion sur les états financiers du FNUAP pour l'exercice 2008-2009 n'avaient pas été véritablement réglés, non plus que les problèmes récurrents révélés par les audits, et que les insuffisances structurelles et systémiques sous-jacentes persistaient. UN 84 - وأعربت بعض الوفود عن القلق من أن المسائل المسؤولة عن رأي متعلق بمراجعة حسابات مشفوع بتحفظات من قِبل مجلس مراجعي الحسابات بشأن بيانات مالية للفترة 2008-2009 ومسائل إدارة الحسابات المتكررة لم تعالَج على نحو واف بالغرض ولا تزال تواجه تحديات بنيوية ونظامية.
    Se fondant sur les expériences faites en Asie du SudEst, en Afrique et en Amérique latine, les États parties et les organisations locales des régions susmentionnées ont mis en lumière les progrès enregistrés dans l'élaboration et l'extension des programmes relatifs aux prothèses et orthèses, ainsi que les problèmes qui se posent à cet égard. UN ومن واقع التجارب في جنوب شرق آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية، أبرزت الدول الأطراف والمنظمات المحلية في الأقاليم المشار إليها أعلاه ما أُحرز من تقدم وما ووجه من تحديات في وضع برامج الجراحات الترقيعية وجراحات التقييم.
    M. Akram (Pakistan) dit que les problèmes qui se posent aux sociétés sortant d'un conflit et qui révèlent les carences de la réponse internationale sont la principale justification de la création de la Commission de consolidation de la paix. UN 52 - السيد أكرم (باكستان): قال إن المشكلات التي تواجه المجتمعات في أعقاب الصراعات، وما تكشف عنه من ضعف الاستجابة الدولية، تعطي أفضل تبرير لإنشاء لجنة بناء السلام.
    101. M. Mwakawago estime que les problèmes qui affectent le secteur des produits de base est un sujet de préoccupation pour la majorité des pays en développement. UN ١٠١ - وأن المشاكل التي تواجه قطاع السلع اﻷساسية تسبب قلقا كبيرا لمعظم البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد