Il a été convenu que les processus de reconstruction et de relèvement devraient favoriser des changements dans ce domaine. | UN | واتُفق على أن عمليات إعادة البناء والتعافي ينبغي أن تكون قائمة على التغيير. |
Les experts sont convenus que les processus de négociation devraient avoir une légitimité tant pour les parties autochtones que pour les parties non autochtones aux traités, accords et autres arrangements constructifs. | UN | ويتفق الخبراء على أن عمليات التفاوض ينبغي أن تحظى بالشرعية لدى كل من الشعوب الأصلية وغير الأصلية الأطراف في المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة. |
Il constate que les processus de libéralisation et de mondialisation en sont venus progressivement à dominer la scène économique internationale. | UN | ولاحظ أن عمليات تحرير التجارة والعولمة قد احتلت تدريجيا الساحة الاقتصادية الدولية. |
Il en est ressorti qu'il est clair que les processus de réforme du secteur de la sécurité et de désarmement, démobilisation et réintégration ont besoin de davantage de fonds. | UN | ويتبين من البعثة بوضوح أن عمليتي إصلاح القطاع الأمني ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في حاجة إلى تمويل إضافي. |
Le Conseil réaffirme que les processus de Goma et de Nairobi constituent le cadre dans lequel il convient de chercher à stabiliser durablement l'est de la République démocratique du Congo. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا أن عمليتي غوما ونيروبي تشكلان الإطار الذي ينبغي السعي من خلاله لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il a rappelé que les processus de consolidation de la paix sont indispensables à la recherche de solutions durables pour les déplacés, mais aussi que, sans solutions durables, ces processus risquaient de ne pouvoir s'inscrire dans la durée. | UN | وذكَّر بأن عمليات بناء السلام ضرورية للبحث عن حلول دائمة للمشردين؛ ولكن كذلك بأنه في غياب حلول دائمة، من المحتمل ألا تعمّر هذه العمليــات طويــل. |
Il a rappelé que les processus de consolidation de la paix sont indispensables à la recherche de solutions durables pour les déplacés internes, mais aussi que, sans solutions durables, ces processus risquaient de ne pouvoir s'inscrire dans la durée. | UN | وذكَّر بأن عمليات بناء السلام ضرورية للبحث عن حلول دائمة للمشردين؛ ولكن كذلك بأنه في غياب حلول دائمة، من المحتمل ألا تعمّر هذه العمليات طويلاً. |
Cette analyse confirme que les processus de mondialisation doivent être gérés intelligemment et dans l'intérêt de tous les pays et de tous les éléments de la population. | UN | إن ذلك التحليل يبين أن عمليات العولمة يجب أن تدار بصورة ذكية ولمصلحة كافة البلدان والشرائح السكانية. |
Ce n'est pas seulement pour l'Europe dans le sens le plus large, que cela est valable, bien qu'il soit vrai que les processus de changement sont plus prononcés dans cette région, pour le meilleur ou pour le pire. | UN | ولا تقتصر صحة هذا القول على أوروبا وحدها بمعناها اﻷوسع، وإن كان من الصحيح أن عمليات التغيير تظهر بوضوح بالغ في هذه المنطقة، سواء رضينا أم كرهنا. |
L'horizon temporel des systèmes d'alerte précoce pour la sécurité alimentaire est fondamentalement conditionné par la rapidité de l'évolution des processus soumis à l'observation, alors que les processus de désertification s'inscrivent dans le moyen et le long terme. | UN | فالمقياس الزمني لنظام إنذار مبكر بخصوص الأمن الغذائي يعتمد بصفة أساسية على سرعة تطور العمليات المنظور فيها، في حين أن عمليات التصحر تحدث في مدة متوسطة وطويلة. |
On a fait valoir que les processus de prise de décisions associant les deux sexes, notamment dans les situations de conflit interne, pourraient contribuer à la mise au point d'approches plus favorables à la paix. | UN | ورئي أن عمليات صنع القرار التي تضم كلا من الرجل والمرأة، بما في ذلك في حالات النزاع داخل الدولة، يمكن أن تساعد في إيجاد نهج سلمي بدرجة أكبر. |
De nombreux intervenants ont reconnu que les processus de prise de décisions relevant d'un amendement ou d'un protocole devraient tenir compte du fait que la participation à ceux-ci serait différente. | UN | واتفق العديد من اﻷطراف على أن عمليات اتخاذ القرار في اطار كل من التعديل والبروتوكول لا بد أن تأخذ في الحسبان اختلاف العضوية. |
Il convenait, pour se conformer aux valeurs et principes décrits dans le scénario pensé lors du Sommet que les processus de mise en œuvre de ces mesures soient participatifs et inclusifs. | UN | والتزاما بالقيم والمبادئ التي ترسم إطار مؤتمر القمة، فإن النبذة السردية عن مؤتمر القمة تعني أن عمليات التنفيذ يتعين أن تكون تشاركية وشاملة للجميع. |
Certains ont souligné que les processus de réforme du secteur de la sécurité doivent être inclusifs, de manière à assurer la participation de la société civile, et notamment des femmes, à l'analyse et à l'élaboration des politiques. | UN | وشدد البعض على أن عمليات إصلاح قطاع الأمن يجب أن تكون شاملة، بضمان مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك النساء، في المناقشة وصياغة السياسات. |
33. Le Représentant constate que les processus de paix ne sont pas linéaires. | UN | 33- ويلاحظ الممثل أن عمليات السلام لا تسير كخط مستقيم. |
Enfin, tous les participants se sont accordés pour dire que les processus de décentralisation et de développement sont complémentaires et que la décentralisation et le renforcement des autorités locales pourraient efficacement contribuer au développement durable. | UN | وأخيراً هناك اتفاق عام على أن عمليتي اللامركزية والتنمية مكملتان لبعضها البعض، وأن اللامركزية وتعزيز السلطات المحلية يمكن أن يصبح أداة فعالة للتنمية المستدامة. |
66. Étant donné que les processus de ratification et de mise en œuvre du Protocole facultatif ont un coût susceptible de peser sur les ressources de certains États désireux de ratifier cet instrument, il serait souhaitable qu'un ou plusieurs pays l'ayant déjà ratifié jouent un rôle moteur en leur apportant une assistance, tant technique que financière. | UN | 66- وبالنظر إلى أن عمليتي التصديق على البروتوكول الاختياري وتنفيذه تضعان عبئاً واضحاً من حيث الموارد على كاهل بعض الدول الراغبة في التصديق على الصك، فإنه يشجع على أن يتولى بلد واحد أو أكثر من البلدان التي صدقت بالفعل على البروتوكول الاختياري توفير كل من المساعدة المالية والتقنية. |
Soulignant que les processus de Goma et de Nairobi et les accords du 23 mars 2009 ont contribué à la stabilisation de la situation dans l'est de la République démocratique du Congo et demandant instamment à toutes les parties de respecter et d'appliquer ces accords dans leur intégralité, | UN | وإذ يؤكد أن عمليتي غوما ونيروبي والاتفاقات المبرمة في 23 آذار/مارس 2009 تسهم في تحقيق الاستقرار في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإذ يحث جميع الأطراف على الامتثال التام لتلك الاتفاقات، |
< < Le Conseil réaffirme que les processus de Goma et de Nairobi constituent le cadre dans lequel il convient de chercher à stabiliser durablement l'est de la République démocratique du Congo. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد أن عمليتي غوما ونيروبي تشكلان الإطار الذي ينبغي السعي من خلاله إلى إرساء الاستقرار على المدى الطويل في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il est aujourd'hui largement reconnu que les processus de justice transitionnelle et le renforcement des capacités institutionnelles se renforcent mutuellement. | UN | 20 - وحاليا، هناك اعتراف واسع بأن عمليات العدالة الانتقالية وبناء القدرات المؤسسية يعزز بعضهما البعض. |
Entres autres, on peut craindre que les efforts faits pour préserver et développer la réactivité des gouvernements ne soient affaiblis si l’on en venait à supposer que les processus de sélection des organisations de la société civile dans les organisations internationales s’assimilent aux élections générales et démocratiques qui ont lieu dans le cadre des différents pays. | UN | كما أن هناك، في جملة أمور، الخطر المتمثل في أنه مما قد يضعف الجهود الرامية إلى إيجاد وتطوير حكومات قادرة على الاستجابة التسليم ضمنا بأن عمليات اختيار منظمات المجتمع المدني في المنظمات الدولية لها نفس القدر من اﻷهمية مثل إجراء انتخابات عامة وديمقراطية في إطار كل بلد على حدة. |