Constatant avec inquiétude que les progrès technologiques enregistrés dans le domaine des communications, notamment les réseaux informatiques tels qu'Internet, servent à diffuser une propagande raciste et xénophobe dans le monde entier, | UN | وإذ تلاحظ بقلق كذلك أن التطورات التكنولوجية في مجال الاتصال، بما فيها شبكات الحواسيب من قبيل الشبكة الدولية ' انترنت` تستخدم لنشر الدعاية العنصرية وكراهية اﻷجانب في جميع أنحاء العالم، |
Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, | UN | ' ' وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية، |
Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, donc, la possibilité de prendre des mesures préventives pour en atténuer les effets néfastes, | UN | وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية، |
On a relevé que les progrès technologiques en matière d'engins et de pratiques de pêche, ainsi que la modélisation prédictive pour localiser les écosystèmes marins vulnérables, pourraient contribuer à réduire les effets de la pêche profonde. | UN | ولوحظ أن التقدم التكنولوجي في مجال أدوات الصيد وممارساته واستخدام النماذج التنبؤية لتحديد مواقع النظم الإيكولوجية البحرية الهشة يمكن أن يساعدا على تخفيف آثار أنشطة الصيد في قاع البحار. |
39. Les experts ont souligné que les progrès technologiques avaient facilité le développement de moyens de transfert efficaces. | UN | 39- وأكد الخبراء أن التقدم التكنولوجي يسَّر تطوير قنوات فعالة لتحويل الأموال. |
Il espère que les progrès technologiques intégreront les nouvelles mesures de sécurité concernant l'énergie nucléaire et l'élimination des déchets nucléaires. | UN | ومن المأمول فيه أن تشمل أوجه التقدّم التكنولوجي تدابير جديدة للأمان تنطبق على الطاقة النووية وعلى التخلص من النفايات النووية. |
Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, | UN | وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية، |
Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, donc, la possibilité de prendre des mesures préventives pour en atténuer les effets néfastes, | UN | وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية، |
Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, | UN | وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية، |
La Ministre a souligné qu'il fallait intensifier la coopération internationale face à la criminalité transnationale, déclarant que les progrès technologiques avaient ouvert de nouvelles possibilités aux groupes criminels. | UN | وشددت على أهمية تعزيز فعالية التعاون الدولي على مكافحة الجريمة عبر الوطنية، مبينة أن التطورات التكنولوجية قد أتاحت فرصا جديدة للجماعات الإجرامية. |
Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, les possibilités de mesures préventives qui peuvent être prises pour en atténuer les effets néfastes, | UN | وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة إلنينيو، وبالتالي إمكانات اتخاذ إجراءات وقائية للتخفيف من آثارها السلبية، |
Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, | UN | وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية، |
Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, | UN | وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية، |
Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, | UN | وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية، |
370. En conclusion, le nombre des diplômés de l'enseignement supérieur augmente lentement alors que les progrès technologiques et l'intégration économique obligent les institutions et les entreprises à modifier la structure et les procédés de production. | UN | 370- وجملة القول، إن عدد خريجي التعليم العالي يزيد ببطء، في حين أن التطورات التكنولوجية والتكامل الاقتصادي يجبران المؤسسات والشركات على تغيير هياكلها التنظيمية وإدخال عمليات إنتاجية جديدة. |
Constatant avec inquiétude que les progrès technologiques enregistrés dans le domaine des communications, notamment les réseaux informatiques tels qu'Internet, servent à diffuser une propagande raciste et xénophobe dans le monde entier, | UN | " وإذ تلاحظ بقلق أن التطورات التكنولوجية في مجال الاتصال، بما فيها شبكات الحواسيب كالشبكة الدولية ' إنترنت ' ، تستخدم لنشر الدعاية العنصرية وكراهية اﻷجانب في جميع أنحاء العالم، |
Constatant avec beaucoup d'inquiétude que les progrès technologiques enregistrés dans le domaine des communications, notamment les réseaux informatiques tels qu'Internet, servent à diffuser une propagande raciste et xénophobe dans le monde entier, | UN | " وإذ تلاحظ بقلق كذلك أن التطورات التكنولوجية في مجال الاتصال، بما فيها شبكات الحواسيب من قبيل الشبكة الدولية ' انترنت` تستخدم لنشر الدعاية العنصرية وكراهية اﻷجانب في كل أنحاء العالم؛ |
Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, | UN | " وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية، |
Il est certain que les progrès technologiques rapides dans les domaines de la communication et de la culture contribueront, dans une large mesure, à raccourcir les distances, à propager les idées et à rapprocher les peuples de la région, en éliminant toute incompatibilité existant entre eux. | UN | وما من شك في أن التقدم التكنولوجي في المجال اﻹعلامي والثقافي، وسرعة تطوره، سيساهمان بقسط وافر في تقليص المسافات، ورواج اﻷفكــــار، وتقريب شعوب المنطقة من بعضها البعـض، وإزاحــة ما قد يوجد بينها من تناقضات. |
Selon un rapport de la Communauté européenne, une nouvelle théorie de la croissance donne à penser que les progrès technologiques et le développement économique sont fonction de l'importance des investissements en recherche-développement et en capital humain, et que l'importation de technologie ne peut tenir lieu des activités de recherche-développement à l'échelon national. | UN | وطبقا لما جاء في تقرير الجماعة اﻷوروبية فإن نظرية النمو الجديدة تشير إلى أن التقدم التكنولوجي والتنمية الاقتصادية هما وجه من أوجه الاستثمار التراكمي في البحث والتطوير ورأس المال البشري، وأن استيراد التكنولوجيا لا يمثل بديلا عن البحث والتطوير المحليين. |
Le marché noir va inévitablement s'élargir à mesure que les progrès technologiques permettront de conserver davantage les organes après leur prélèvement, de telle sorte que les transports pourront être assurés sur de longues distances. " | UN | وستظل السوق السوداء تتسع بقدر ما أن التقدم التكنولوجي سيسمح بحفظ اﻷعضاء مدة طويلة بعد اقتلاعها، بما يسمح بتأمين نقلها على مسافات طويلة " . |
Il espère que les progrès technologiques intégreront les nouvelles mesures de sécurité concernant l'énergie nucléaire et l'élimination des déchets nucléaires. | UN | ومن المأمول فيه أن تشمل أوجه التقدّم التكنولوجي تدابير جديدة للأمان تنطبق على الطاقة النووية وعلى التخلص من النفايات النووية. |