ويكيبيديا

    "que les programmes d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن برامج
        
    • بأن برامج
        
    • برامج محو
        
    • أن تكون البرامج
        
    • أن تكون المناهج
        
    • كبرامج
        
    • أن المناهج
        
    • لأن برامج التكيف
        
    • وأن برامج
        
    • أنه ينبغي لبرامج
        
    Quelques délégations et un expert-conseil ont affirmé que rien ne prouvait que les programmes d'ajustement structurel aidaient à attirer un volume important d'investissements étrangers directs dans les pays africains. UN وأكدت بعض الوفود وأحد الخبراء الاستشاريين أن ليس ثمة أدلة على أن برامج التكيف الهيكلي تساعد على اجتذاب مبالغ هامة من الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى البلدان الافريقية.
    En ce qui concerne les services de réduction des risques, les auteurs notent que les programmes d'échange d'aiguilles et de seringues sont menés au moyen d'activités de sensibilisation sur le terrain. UN وفيما يتعلق بخدمات الحد من الأضرار، جاء في الورقة المشتركة 1 أن برامج الإبر والمحقنات تنفذ بواسطة التوعية.
    Il est évident que les programmes d'admission pour les études supérieures ne sont pas conformes aux normes internationales. UN ومن الواضح أن برامج الالتحاق بالنسبة لطلاب الدراسات العليا ليست متفقة مع المعايير الدولية.
    Reconnaissant que les programmes d'action nationaux devraient être intégrés dans les plans de développement nationaux et mettre à profit les partenariats, UN وإذ يسلم بأن برامج العمل الوطنية ينبغي أن تُدمج في خطط التنمية الوطنية وأن يُستفاد فيها من الشراكات،
    L'intervenant a également déploré l'insuffisance des ressources tout en soulignant que les programmes d'alphabétisation devaient être renforcés et appuyés. UN وأعرب أيضا عن قلقه بسبب عدم كفاية تدفق الموارد، وذكر بصفة خاصة أن برامج محو اﻷمية تتطلب مزيدا من التشجيع والدعم.
    Il est donc important que les programmes d'appui au développement des PME soient correctement conçus et contribuent à des activités productives, de façon qu'ils soient budgétairement neutres et ne compromettent pas la stabilité macro-économique. UN وبالتالي فإنه من المهم أن تكون البرامج الداعمة لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم مصممة على النحو الصحيح وأن تسهم في اﻷنشطة اﻹنتاجية بحيث لا تترتب عليها آثار ضريبية ولا تؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاقتصادي الكلي.
    Le Gouvernement de la Jamaïque, en particulier via le Groupe des services des médias du Ministère de l'éducation, a prévu que les programmes d'enseignement et les matériels d'appui soient élaborés en vue du système éducatif et libres de tout préjugé sexiste. UN وقد قررت الحكومة، خاصة من خلال وحدة الخدمات الإعلامية بوزارة التعليم، أن تكون المناهج والمواد التعليمية المساعدة في النظام التعليمي خالية من أي تحيُّزات، بما فيها التحيُّزات القائمة على أساس نوع الجنس.
    Le Bhoutan dispose de plusieurs programmes tels que les programmes d'écoles parallèles, les programmes d'éducation extrascolaire, le programme d'incitations pour les filles et les enfants défavorisés et la promotion de la formation des adultes par l'enseignement formel et non formel. UN هناك عدة برامج موجهة كبرامج التعليم البديل والتعليم خارج المدرسة، وهناك برامج حافزة للبنات والأولاد المحرومين وتشجيع تعليم الكبار من خلال طرق التعليم الرسمية وغير الرسمية.
    Il nous faut continuer de mettre l'accent sur le fait que les programmes d'ajustement structurel convenus doivent avoir une dimension et un visage humains. UN ونجد لزاما علينا أن نواصل التشديد على أن برامج التكيف الهيكلي المتفق عليها يجب أن يكون لها وجه وبُعد إنسانيان.
    Soulignons toutefois que les programmes d'accès à l'égalité pour les femmes existent depuis une dizaine d'années. UN لكن يجدر التأكيد على أن برامج كفالة المساواة في العمالة للنساء كانت موجودة منذ حوالي 10 سنين.
    Il convient toutefois de noter que les programmes d'intégration ont été affectés par la détérioration des conditions de sécurité dans le nord du pays. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أن برامج اﻹدماج قد تأثرت تأثراً معاكساً بفعل اﻷوضاع اﻷمنية المتدهورة في الجزء الشمالي من البلد.
    Il a été déclaré que les programmes d'ajustement structurel avaient porté atteinte à la qualité de la vie des femmes, notamment de celles vivant en milieu rural. UN وذُكر أن برامج التكيف الهيكلي قد أثرت تأثيرا سلبيا على نوعية حياة المرأة، لا سيما المرأة الريفية.
    Mon gouvernement estime que les programmes d'éradication, pour être durables, doivent être assortis de mesures d'encouragement offrant un revenu régulier. UN وترى حكومتي أن برامج الاستئصال المستدامة لا بد أن تقترن بتوفير حوافـــز الدخل المنتظمة.
    Il convient toutefois de noter que les programmes d'intégration ont été affectés par la détérioration des conditions de sécurité dans le nord du pays. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أن برامج اﻹدماج قد تأثرت تأثرا معاكسا بفعل اﻷوضاع اﻷمنية المتدهورة في الجزء الشمالي من البلد.
    Nous sommes fermement convaincus que les programmes d'ajustement structurel dans les pays en développement doivent établir un système de sécurité pour les plus pauvres parmi les pauvres jusqu'à ce que les fruits de la croissance économique soient largement répartis dans toute la société. UN واقتناعنا ثابت بأن برامج التكيف الهيكلي في البلدان النامية يجب أن توفر قاعدة أمن ﻷشد الناس فقرا إلى أن توزع ثمار النمو الاقتصادي على نطاق واسع في جميع قطاعات المجتمع.
    Certains pays industrialisés ont le sentiment que les programmes d'action nationaux ne les concernent pas dans la mesure où ils sont parvenus à un niveau élevé de bien-être pour leurs enfants. UN ويسود الاعتقاد في بعض البلدان الصناعية بأن برامج العمل الوطنية لا تسري عليها ما دامت قد حققت مستوى عاليا من الرفاه ﻷطفالها.
    Le fait que les programmes d'alphabétisation ciblaient spécifiquement les femmes a conduit à un certain ressentiment, principalement de la part des timorais qui ont fait observer que par le passé, les possibilités d'éducation leur avaient également échappé. UN وأدى استهداف المرأة على وجه التحديد بوصفها المستفيدة من برامج محو الأمية إلى بعض الاستياء، من الرجال التيموريين في المقام الأول، الذين أشاروا إلى أن الفرص التعليمية ضاعت عليهم أيضا في الماضي.
    i) En veillant en outre à ce que les programmes d'adaptation et de réadaptation soient non discriminatoires et à ce qu'ils tiennent dûment compte des besoins des personnes handicapées; UN (ط) كذلك ضمان أن تكون البرامج الشاملة للتأهيل وإعادة التأهيل غير تمييزية وتأخذ في الحسبان على نحو وافٍ احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة؛
    e) Faire en sorte que les programmes d'enseignement de type classique bénéficiant des adaptations nécessaires servent de référence à l'éducation des personnes handicapées et que les familles, les spécialistes et les personnes handicapées elles-mêmes participent à l'aménagement des programmes; UN (هـ) كفالة أن تكون المناهج الأساسية، بعد إجراء التعديلات اللازمة لها، هي معيار تعليم المعوقين، وكفالة مشاركة الأسر والمتخصصين والمعوقين أنفسهم في تعديل المناهج.
    Outre l'environnement politique, les conditions qui tendent à marginaliser les personnes et à les exclure des activités socioéconomiques courantes, telles que les programmes d'emploi et de protection sociale, ne font qu'accroître le nombre de groupes défavorisés. UN 185- وبالإضافة إلى البيئـة السياسية، فإن الظروف التي تؤدي إلى تهميش الأشخاص واستبعادهم من المشاركة في الأنشطة الاقتصادية - الاجتماعية الرئيسية، كبرامج الحماية الاجتماعية والعمالة، تزيد من عدد الجماعات المحرومة.
    :: De veiller à ce que les programmes d'enseignement nationaux traduisent les normes relatives aux droits de l'homme et qu'elles en fassent la promotion, y compris, sans toutefois s'y limiter, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; UN :: التأكد من أن المناهج الدراسية الوطنية تعكس وتعزز مبادئ حقوق الإنسان بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ضمن اتفاقيات أخرى؛
    La CNUCED déplore le fait que les programmes d'ajustement structurel imposés aux PMA pendant les années 80 et 90 n'aient pas eu d'incidence sur la pauvreté. UN ويعرب الأونكتاد عن أسفه لأن برامج التكيف الهيكلي التي فرضت على أقل البلدان نموا في الثمانينات والتسعينات لم يكن لها تأثير على الفقر.
    Consciente que les femmes jouent un rôle central dans l'élimination de la pauvreté et qu'il faut que les programmes d'élimination de la pauvreté tiennent compte de leurs besoins, UN وإذ تدرك أن المرأة تقوم بدور محوري في القضاء على الفقر، وأن برامج القضاء على الفقر ينبغي أن تأخذ احتياجات المرأة في الحسبان،
    Cela signifie, par exemple, que les programmes d'ajustement économique et de transformation systémique qui sont en cours dans un certain nombre de pays devraient tenir compte des éléments sociaux et écologiques du développement. UN ويعني ذلك، على سبيل المثال، أنه ينبغي لبرامج التكيـــف الاقتصادي والتحول المنتظم التي تجري في عدد من البلدان أن تأخذ في اعتبارها العناصر الاجتماعية والبيئية للتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد