ويكيبيديا

    "que les propositions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن مقترحات
        
    • أن اقتراحات
        
    • أن المقترحات المتعلقة
        
    • أن تفي مقترحات
        
    • أن تكون مقترحات
        
    • أن تلك المقترحات المقدمة من
        
    • من الاقتراحات المقدمة من
        
    • أن المقترحات التي
        
    • بأن مقترحات
        
    Le Comité consultatif fait observer que les propositions de transfert présentées par le Secrétaire général sont en fait des propositions de création de nouveaux postes et devaient être considérées comme telles. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن مقترحات إعادة الوزع المقدمة من اﻷمين العام تعتبر في الواقع مقترحات بإنشاء وظائف جديدة وينبغي أن يُنظر إليها على هذا اﻷساس.
    Plusieurs délégations ont estimé que les propositions de la Commission sur une question aussi complexe et délicate pourraient constituer une bonne base pour un débat plus approfondi. UN 267 - رأى عدد من الوفود أن مقترحات اللجنة بشأن هذه المسألة المعقدة والدقيقة يمكن أن تشكل أساسا سليما لمواصلة مناقشتها.
    Toutefois, le Gouvernement britannique a déjà dit que les propositions de réforme devaient être formulées en tenant compte des obligations internationales du Royaume-Uni. UN وأضافت أن حكومة المملكة المتحدة حذرت من أن اقتراحات الإصلاح يجب أن تصاغ في ضوء التزاماتها الدولية.
    Cependant, il considère que les propositions de l'Arabie saoudite doivent être modifiées car les sites ne sont pas tous tassés. UN إلا أن الفريق يرى أن اقتراحات العربية السعودية بحاجة إلى تعديل لأن المواقع ليست كلها متلبدة.
    Il a également été dit à plusieurs reprises que les propositions de suivi figurant dans le rapport représentaient un bon point de départ pour les mesures que le Conseil économique et social devrait prendre. UN كذلك تكررت اﻹشارة إلى أن المقترحات المتعلقة بالمتابعة والواردة في التقرير كانت نقطة بداية سليمة لاتخاذ مزيد من اﻹجراءات من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Comité vérifie que les propositions de projets répondent aux besoins opérationnels et aux exigences de qualité, de résultats et de maîtrise des coûts. UN وتكفل تلك اللجنة أن تفي مقترحات المشاريع بالاحتياجات العملياتية والمتطلبات الخاصة بالنوعية والاستناد إلى النتائج، وأن تكون ممتثلة لضوابط التكاليف.
    En outre, il engage le Conseil de sécurité à s'assurer que les propositions de paix sont conformes à la Charte, aux principes du droit international, aux résolutions antérieures de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité ainsi qu'aux principes adoptés à la Conférence de Londres. UN وفضلا على ذلـــــك، يدعو مجلس اﻷمن الى ضمان أن تكون مقترحات السلم متوافقة مع ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي وقرارات الجمعية ومجلس اﻷمن السابقة، والمبادئ المعتمدة في مؤتمر لندن.
    Nous estimons donc que les propositions de l'OPANAL méritent de retenir l'attention du Comité préparatoire et, en définitive, de la Conférence de 2005 elle-même. UN لذا نعتقد أن تلك المقترحات المقدمة من وكالة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي جديرة بأن تنظر فيها اللجنة التحضيرية، وتحديدا، المؤتمر الذي سيعقد عام 2005.
    3. Sur le plan national, l'Allemagne applique, concernant les mines autres que les mines antipersonnel, la politique indiquée ciaprès, qui est plus stricte que les propositions de l'Union européenne, qu'elle appuie dans le cadre de la Convention: UN 3- وعلى الصعيد الوطني، تتبع ألمانيا بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد السياسة التالية، وهي سياسة أكثر صرامة من الاقتراحات المقدمة من الاتحاد الأوروبي التي تؤيدها ألمانيا في سياق الاتفاقية:
    Mon prédécesseur immédiat, l'Ambassadeur González de l'Argentine, a estimé que les propositions de l'Ambassadeur Dembri offraient la meilleure possibilité de progresser vers un accord sur ces deux questions. UN كما أن سلفي المباشر السفير غونثالث من الأرجنتين كان يرى أن مقترحات السفير دمبري هي أفضل طريق قدماً نحو الاتفاق على هاتين القضيتين.
    En même temps, nous croyons fermement que les propositions de l'ancien Président ont quelque peu fait avancer le processus et qu'elles fournissent un cadre de travail plausible nous permettant d'entreprendre des négo-ciations concrètes susceptibles d'aboutir à un accord géné-ral. UN وفي الوقت ذاته، نؤمن بقوة أن مقترحات الرئيس السابق قد دفعت العملية قدما إلى حد ما ووفرت إطارا مقبولا يتيح لنا الدخول في مفاوضات ملموسة يمكن أن تؤدي إلى اتفاق عام.
    M. Lafleur annonçait que les propositions de solution consensuelle seraient discutées avec les autres partenaires des Accords de Matignon dès la mise en place des nouvelles assemblées de province qui seront élues le 9 juillet 1995. UN وأعلن السيد لافلور أن مقترحات " الحل بتوافق اﻵراء " ستجري مناقشتها مع الشركاء اﻵخرين في اتفاقات ماتينيون عندما تتكون مجالس المقاطعات الجديدة التي ستنتخب في ٩ تموز/يوليه ١٩٩٥.
    Le Comité consultatif fait observer que les propositions de transfert présentées par le Secrétaire général sont en fait des propositions de création de nouveaux postes et devaient être considérées comme telles. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن مقترحات إعادة الوزع المقدمة من اﻷمين العام تعتبر في الواقع مقترحات بإنشاء وظائف جديدة وينبغي أن يُنظر إليها على هذا اﻷساس.
    Il note également que les propositions de financement du Secrétaire général reposent sur les prévisions préliminaires concernant les coûts du projet et qu'une estimation révisée des coûts sera soumise à l'Assemblée générale, à la partie principale de sa soixante-dixième session. UN وأشار أيضا إلى أن مقترحات التمويل التي قدمها تستند إلى تقديرات سابقة لتكاليف المشروع؛ ومن المقرر أن تقدم تقديرات التكلفة المنقحة في الجزء الرئيسي من الدورة السبعين للجمعية العامة.
    Il relève toutefois que les propositions de restructuration sont bien souvent formulées de telle manière qu'elles entraînent la multiplication des unités administratives, des demandes de postes supplémentaires et d'autres ressources ainsi que des demandes de reclassement de postes. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن مقترحات إعادة تشكيل الهياكل كثيرا ما تصاغ على نحو يؤدي إلى تعدد الوحدات التنظيمية وطلبات الموارد الإضافية المتعلقة بالوظائف وغير المتعلقة بها وترفيع الوظائف.
    Une délégation a estimé que les propositions de programmes devraient non seulement continuer à tenir compte de la situation des pays mais aussi varier en durée selon la dimension des programmes et la complexité des problèmes traités. UN واقترح أحد الوفود أن اقتراحات البرامج ينبغي ألا تواصل إظهار استجابتها لظروف البلد فحسب، بل يمكن أيضاً أن تتباين في مدتها وفقا لحجم البرامج ومدى تعقيد المشاكل التي تعالجها.
    Ils ont jugé que les propositions de restrictions budgétaires faites à l'époque par le CCQAB ne traduisaient pas le caractère prioritaire que la communauté internationale attache aux opérations de maintien de la paix. UN وقد رأت هذه البلدان أن اقتراحات فرض القيود على الميزانية التي قدمتها في تلك الفترة اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، لا تمثل ما يوليه المجتمع الدولي من طابع اﻷولوية لعمليات حفظ السلم.
    Pour ce qui est des deux dernières questions, qui concernent la situation des apatrides et des réfugiés, le représentant de l'Argentine estime que les propositions de lege ferenda, à savoir que les questions doivent recevoir une réponse affirmative, constitue un point de départ utile. UN أما فيما يتعلق بالسؤالين الأخيرين، المتصلين بوضع عديمي الجنسية واللاجئين، فقـال إنه يعتقـد أن اقتراحات القانون المنشود، وهي أن هذه الأسئلة ينبغي الإجابة عليها بالإيجاب، تمثل نقطة بدء مفيدة.
    La modification suggérée vise à rendre compte du fait que les propositions de financement supplémentaire au titre du budget-programme seront faites au Secrétaire général, qui décidera s'il y a lieu de les soumettre à l'Assemblée générale. UN تعكس التغييرات المقترحة أن المقترحات المتعلقة بالتمويل التكميلي في إطار الميزانية البرنامجية ستقدم إلى الأمين العام، الذي يتخذ قرارا بشأن تقديمها إلى الجمعية العامة.
    Le Comité vérifie que les propositions de projet répondent aux besoins opérationnels et aux exigences de qualité, de résultats et de maîtrise des coûts. UN وتكفل لجنة البرامج والمشاريع أن تفي مقترحات المشاريع بالاحتياجات العملياتية ومتطلبات النوعية والاستناد إلى النتائج، وأن تكون ممثلة لضوابط التكاليف.
    Nous comptons que les propositions de réforme du Secrétaire général seront rigoureusement conformes aux procédures établies et soumises en temps voulu à l'Assemblée générale pour examen. UN ونتوقع أن تكون مقترحات الإصلاح التي يقدمها الأمين العام متمشية تماما مع الإجراءات المعمول بها، وأن تقدم بتوقيت جيد للجمعية العامة للنظر فيها.
    Nous estimons donc que les propositions de l'OPANAL méritent de retenir l'attention du Comité préparatoire et, en définitive, de la Conférence de 2005 elle-même. UN لذا نعتقد أن تلك المقترحات المقدمة من وكالة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي جديرة بأن تنظر فيها اللجنة التحضيرية، وتحديـداً، المؤتـمر الذي سيعقـد عام 2005.
    3. Sur le plan national, l'Allemagne applique, concernant les mines autres que les mines antipersonnel, la politique indiquée ciaprès, qui est plus stricte que les propositions de l'Union européenne, qu'elle appuie dans le cadre de la Convention: UN 3- وعلى الصعيد الوطني، تتبع ألمانيا بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد السياسة التالية، وهي سياسة أكثر صرامة من الاقتراحات المقدمة من الاتحاد الأوروبي التي تؤيدها ألمانيا في سياق الاتفاقية:
    13. Il note que les propositions de budget du Secrétaire général ne comportent pas d'estimation des gains d'efficacité prévus alors que le Secrétaire général est chargé de déterminer les degrés d'efficacité. UN ١٣ - وأضاف أنه لاحظ أن المقترحات التي تقدم بها اﻷمين العام بشأن الميزانية لم تتضمن أي تقديرات للمكاسب المسقط تحقيقها بفعل تدابير الكفاءة، مع أن تحديد أوجه الكفاءة من مسؤولية اﻷمين العام.
    En outre, au cours de plusieurs consultations officieuses consacrées au Compte pour le développement, il a été répété à plusieurs reprises que les propositions de projet devraient contenir des indicateurs de progrès mesurables. UN وفضلا عن ذلك، ففي مشاورات غير رسمية عديدة حول حساب التنمية، تم اﻹعراب مرارا وتكرارا عن الرأي بأن مقترحات المشاريع ينبغي أن تشمل مؤشرات للتقدم يمكن قياسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد