Il a présenté un tableau montrant que les quantités demandées dans les demandes pour utilisations essentielles pour 2011 étaient toutes inférieures aux quantités autorisées pour 2010. | UN | وقدم السيد آشلي جدولاً يبين أن الكميات المعينة للاستخدامات الضرورية لعام 2011 أقل من الكميات المرخص بها لعام 2010. |
Le Comité compte que les quantités effectives de matériel informatique correspondront aux besoins de la Mission. | UN | واللجنة على ثقة من أن الكميات الفعلية من معدات تكنولوجيا المعلومات التي ستستخدم ستكون كافية لتغطية احتياجات البعثة. |
En ce qui concerne les produits alimentaires qui restent après la distribution, le PAM a déclaré que les quantités distribuées étaient surveillées de près. | UN | وفيما يتعلق بفائض الأغذية أثناء عملية التوزيع، ذكر برنامج الأغذية العالمي أن الكميات الموزعة ترصد على نحو وثيق. |
La demande ne cessait d'augmenter, alors que les quantités pêchées paraissaient avoir atteint leur maximum. | UN | ويشهد الطلب زيادة مستمرة، في حين يبدو أن كميات الصيد قد بلغت حداً أقصى. |
Les membres du secrétariat de la Communauté du Pacifique estiment que les quantités actuelles de prises de requins ciblées ou accidentelles sont viables dans leur région, contrairement à ce qui se passe dans d'autres zones de pêche auxquelles il convient d'accorder une plus grande attention. | UN | ويعتبر الأعضاء في أمانة جماعة المحيط الهادئ أن كمية صيد أسماك القرش أو مستويات الصيد العرضي الحالية في منطقتهم تعد مستدامة، فيما تعتبر مصائد أخرى غير مستدامة وبحاجة إلى المزيد من الاهتمام. |
Au Japon, il a également été procédé régulièrement à des saisies de cocaïne, bien que les quantités concernées restent faibles. | UN | وسجلت اليابان أيضا مضبوطات منتظمة من الكوكايين، على الرغم من أن الكميات ما زالت منخفضة. |
Il constate que les quantités perdues dans les gisements restants touchés par les éruptions de puits correspondent aux quantités déclarées par la KPC. | UN | ويرى الفريق أن الكميات المتفجرة في المكامن الباقية المتأثرة بالتفجرات تساوي ما ورد في مطالبة المؤسسة. |
Il a appelé l'attention sur le fait que les quantités recommandées au titre des dérogations pour utilisations critiques différaient de celles présentées dans le rapport du Comité. | UN | واسترعى الانتباه إلى حقيقة أن الكميات الموصى بها لإعفاءات الاستخدامات الحرجة تختلف عن تلك المبينة في تقرير اللجنة. |
De même, une valeur négative dans la colonne de la consommation calculée signifie que les quantités détruites ou exportées pour l'année considérée excédaient le volume de la production et des importations, ce qui signifie qu'une partie des quantités détruites ou exportées provenait de stocks. | UN | وبالمثل، فإن القيم السلبية للاستهلاك المحسوب تشير إلى أن الكميات المدمَّرة أو الكميات المصدَّرة للعام تجاوزت الإنتاج والواردات. وهذا يعني أن بعض الكميات المدمرة أو المصدّرة أتت من مخزونات. |
De même, une valeur négative dans la colonne de la consommation calculée signifie que les quantités détruites ou exportées pour l'année considérée excédaient le volume de la production et des importations, ce qui signifie qu'une partie des quantités détruites ou exportées provenait de stocks. | UN | وبالمثل، فإن القيم السلبية للاستهلاك المحسوب تشير إلى أن الكميات المدمَّرة أو الكميات المصدَّرة للعام تجاوزت الإنتاج والواردات. وهذا يعني أن بعض الكميات المدمرة أو المصدّرة أتت من مخزونات. |
Elle a fait observer que les quantités totales de consommation de bromure de méthyle approuvées ou recommandées au titre des utilisations critiques avaient baissé entre 2005 et 2010 dans tous les pays, quoiqu'à des degrés divers. | UN | وأشارت إلى أن الكميات الإجمالية من استهلاك بروميد الميثيل التي تم إقرارها أو التوصية بها لإعفاء الاستخدام الحرج تناقصت على مدى الفترة 2005-2010 في كل البلدان، وإن كان ذلك بمعدلات متفاوتة. |
Toutefois, la nouvelle documentation montre que les quantités produites vont bien au-delà de ce qui était nécessaire pour des prototypes. | UN | لكن الوثائق الجديدة تظهر أن كميات اﻹنتاج تجاوزت بكثير مستويات إنتاج النماذج اﻷولية. |
Il ressort d'une évaluation préliminaire que les quantités de matière semblent correspondre à celles déclarées par l'Iran. | UN | وانطلاقا من إجراء تقييم أولي، تبين أن كميات المواد تتطابق مع الكميات التي أعلنت إيران عنها. |
A proprement parler, un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles ne serait pas un véritable instrument de désarmement puisque aucune tête nucléaire ne seraient démantelée de par son application et que les quantités de matières fissiles disponibles à des fins militaires serait gelées aux niveaux actuels. | UN | إن معاهدة لوقف اﻹنتاج ليست، على وجه التدقيق، في حد ذاتها صكاً من صكوك نزع السلاح، حيث لن يتم بموجبها تفكيك أي رأس نووي بعينه، كما أن كمية المواد الانشطارية المتاحة من أجل اﻷسلحــة النوويــة ستجمﱠد عند مستواها الراهن. |
2. Qu'une Partie présentant une demande de dérogation pluriannuelle devrait s'efforcer de veiller à ce que les quantités de bromure de méthyle sollicitées dans la demande pour des utilisations critiques affichent une tendance générale à la baisse au cours de la période couverte par la demande; | UN | 2 - أنه ينبغي للطرف المعين لإعفاءات متعددة السنوات أن يسعى إلى كفالة أن تشير كمية بروميد الميثيل المطلوبة في التعيين من أجل الاستخدام الحرج إلى اتجاه تنازلي بشكل عام طوال مدة الإعفاء المطلوب؛ |
b) < < NE > > (non estimées) indique que les quantités de gaz à effet de serre émises par des sources ou absorbées par des puits n'ont pas été estimées. | UN | (ب) " NE " (غير مقدرة) فيما يتعلق بالانبعاثات الموجودة لغازات الدفيئة حسب المصادر وعمليات إزالتها بواسطة المصارف، التي لم يتم تقديرها. |
De sorte que les quantités non recommandées pour 2010 et 2011 s'élevaient à 1,731 tonnes et 8,816 tonnes respectivement. | UN | ولم توص اللجنة بكمية قدرها 1.731 طناً لعام 2010 وكمية قدرها 8.816 طناً لعام 2011. |
Pour protéger la santé des patients, elle recommandait que les quantités de CFC qui feraient l'objet d'une dernière campagne soient calculées avec davantage de précision. | UN | ولضمان صحة المرضى، أوصت، بتحديد أدق للكميات المطلوب إنتاجها في الدفعة النهائية. |
Comment peut-on dans ces conditions dire que les quantités demandées par l'Iraq sont excessives alors que 200 ambulances ne représentent que 10 % des besoins réels du pays! | UN | ولذلك كيف يمكن القول بأن الكميات المطلوبة كبيرة؛ إن ٢٠٠ سيارة إسعاف تعني ١٠ في المائة من حاجة العراق الحقيقية. |
De l'avis de l'Iraq, il est probable que les quantités de carburéacteur perdues ont été fournies aux aéronefs des forces armées de la Coalition alliée peu après la fin de la présence de l'Iraq au Koweït. | UN | ومن رأي العراق، فإنه يرجح أن تكون كميات وقود الطائرات النفاثة المفقودة قد زودت بها طائرات قوات التحالف مباشرة بعد نهاية الوجود العراقي في الكويت. |
Considérant également la recommandation du groupe spécial d'experts sur la communication des données à l'effet que les quantités de substances réglementées utilisées pour réalimenter les systèmes de réfrigération et d'extinction dans les ports soient incluses dans le calcul de la consommation des pays exerçant leur juridiction sur les ports où a lieu la réalimentation de ces systèmes, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضاً توصية فريق الخبراء المخصص المعني بالإبلاغ عن البيانات بإدراج كميات المواد الخاضعة للرقابة والمستخدمة لإعادة تعبئة نظم التبريد وإطفاء الحرائق بالموانئ ضمن أرقام الاستهلاك الخاصة بالبلدان ذات السلطة القضائية على الموانئ التي تتم فيها إعادة تعبئة هذه النظم، |
18. Le plastique des boîtiers peut contenir un retardateur de flammes bromé, le plus souvent du décabromodiphényléther. Des dégagements de cet additif ignifugeant peuvent se produire lors de la granulation mais des études ont montré que les quantités libérées sont peu importantes. | UN | 18 - ويمكن أن تحتوي الأغلفة اللدائينية على مثبطات لهب مبرومة أغلبها الايثير ثنائي الفينيل عشاري البروم (DBBE), والـ DBBE عبارة عن مادة مضافة مثبطة للهب ويمكن انطلاق بعض منها من اللدائن أثناء عملية الطحن، ولكن الدراسات تبين أن هذه الكميات صغيرة. |
b) s'assure que les quantités attribuées délivrées en application des paragraphes 7 et 8 de l'article 3 sont calculées conformément aux prescriptions du paragraphe 4 de l'article 7, sont conformes aux estimations, examinées et ajustées, des inventaires, correspondent aux informations soumises les années précédentes et sont groupées selon les procédures indiquées au paragraphe 4 de l'article 7; | UN | (ب) التأكد من أن إصدار الكمية المخصصة وفقاً للمادة 3-7 و3-8 قد حسب وفقاً للاشتراطات المبينة في المادة 7-4، ومتسقاً مع تقديرات القوائم التي تم استعراضها وتعديلها، ومتسقاً مع المعلومات المقدمة في سنوات سابقة، ويحمل أرقاماً مسلسلة وفقاً للاجراءات المبينة في المادة 7-4؛ |
Les techniques et les produits particuliers ainsi que les quantités nécessaires varient d'un endroit à l'autre. | UN | وتختلف المنتجات والأساليب والكميات اللازمة باختلاف المكان. |
Dans plusieurs des groupes soumis à une forte exposition, le rythme d'alimentation des spécimens individuels s'est révélé changeant, ce qui signifie que leur exposition relative réelle pourrait être inférieure à ce que les quantités contenues dans leur nourriture laissent croire. | UN | وقد تناولت الأسماك التي تعرضت لمجموعة من التركيزات العالية الطعام بشكل عصبي أثناء الاختبار ما يدل على أن تعرض هذه الأسماك النسبي الفعلي للبرافينات ربما يكون أقل مما يشير إليه تركيز البرافينات في الطعام. |
12. Le Comité s'inquiète du fait que la malnutrition, notamment chez les jeunes, est répandue, bien que les quantités de denrées alimentaires disponibles soient quasiment suffisantes dans tout le pays. | UN | 12- وتُعرب اللجنة عن قلقها لانتشار سوء التغذية، لا سيما في صفوف الشباب، على الرغم من توفر الإمدادات الغذائية وبكميات غالبا ما كانت كافية في جميع أنحاء البلد. |