Il a souligné que les questions concernant les solutions de remplacement et leurs effets économiques et sociaux avaient été traités dans le document, le Canada et la Communauté européenne ayant formulé des observations à ce sujet. | UN | وأكد أن القضايا المتعلقة بالبدائل والتأثيرات الاجتماعية والاقتصادية قد عولجت في الوثيقة. |
Il a aussi noté, toutefois, que les questions concernant la discrimination raciale et ayant un rapport direct avec les principes et les objectifs de la Convention sont absentes des sections du rapport du Comité spécial consacrées à l'examen des travaux du Comité spécial et à ses activités futures. | UN | كما لاحظت اللجنة، مع ذلك، أن القضايا المتعلقة بالتمييز العنصري والمرتبطة مباشرة بمبادئ الاتفاقية وأهدافها لا تتجلى في فروع تقرير اللجنة الخاصة التي تتناول استعراض أعمال اللجنة والأعمال الأخرى التي تضطلع بها. |
Il est bien connu que les questions concernant la situation dans les zones protégées par les Nations Unies relèvent de la compétence du Conseil de sécurité. | UN | فمن المعلوم أن المسائل المتعلقة بالحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تدخل في نطاق اختصاص مجلس اﻷمن. |
Elle était d'avis que les questions concernant d'autres dommages devraient être traitées différemment et ne devraient pas être rattachées au présent sujet, à savoir la prévention des dommages transfrontières significatifs. | UN | وترى اللجنة أن المسائل المتعلقة بالأضرار الأخرى الممكنة تتطلب معالجة مختلفة، وأن ليس بالإمكان إدراجها في معالجة الموضوع الحالي المتعلق بمنع الأضرار الجسيمة العابرة للحدود. |
S'il est vrai que les questions concernant les aspects nucléaires et d'autres aspects traditionnels du désarmement à l'échelle mondiale continuent d'occuper une place importante dans le programme de désarmement, il n'en demeure pas moins que l'on s'achemine aussi vers une nouvelle stratégie marquée tout particulièrement par l'approche régionale du désarmement. | UN | وفي حين أن المسائل المتصلة باﻷسلحة النووية وغيرها من القضايا اﻷخرى المتعلقة بالنزع الشامل لﻷسلحة التقليدية تشغل موقعا كبيرا في برنامج نزع السلاح، فإن التأكيد على متابعة عملية نزع السلاح قد تحول أيضا بصورة تدريجية الى استراتيجية جديدة من أبرز عناصرها النهج الاقليمية لنزع السلاح. |
Le FNUAP a indiqué que les questions concernant l'accès continuaient de faire obstacle à l'utilisation par les femmes des services de soins de santé procréative appropriés, notamment de planification familiale et de soins obstétriques. | UN | 12 - وأفاد صندوق الأمم المتحدة للسكان أن مسائل الوصول مازالت تشكل عائقا مهما أمام استفادة النساء من الرعاية المناسبة في مجال الصحة الإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة ورعاية التوليد. |
Le représentant du Secrétariat a répondu que les questions concernant les non-Parties à un amendement donné n'étaient pas soumises aux procédures applicables en cas de non-respect prévues par la Convention et, de ce fait, ne figuraient jamais dans les délibérations du Comité. | UN | وقال ممثل الأمانة أن المسائل بشأن غير الأطراف في أي تعديل محدَّد لإجراءات الامتثال بمقتضى البروتوكول، ولهذا لم تظهر في مداولات اللجنة. |
Il a aussi noté, toutefois, que les questions concernant la discrimination raciale et ayant un rapport direct avec les principes et les objectifs de la Convention étaient absentes des sections du rapport du Comité spécial consacrées à l'examen des travaux du Comité spécial. | UN | ولاحظت اللجنة، مع ذلك، أيضاً أن القضايا المتعلقة بالتمييز العنصري والمرتبطة مباشرة بمبادئ الاتفاقية ومقاصدها لا تتجلى في فروع تقرير اللجنة الخاصة التي تتناول استعراض أعمال اللجنة والأعمال الأخرى التي تضطلع بها. |
Il a aussi noté, toutefois, que les questions concernant la discrimination raciale et ayant un rapport direct avec les principes et les objectifs de la Convention étaient absentes des sections du rapport du Comité spécial consacrées à l'examen des travaux du Comité spécial. | UN | ولاحظت اللجنة، مع ذلك، أيضاً أن القضايا المتعلقة بالتمييز العنصري والمرتبطة مباشرة بمبادئ الاتفاقية ومقاصدها لا تتجلى في فروع تقرير اللجنة الخاصة التي تتناول استعراض أعمال اللجنة والأعمال الأخرى التي تضطلع بها. |
Il a aussi noté, toutefois, que les questions concernant la discrimination raciale et ayant un rapport direct avec les principes et les objectifs de la Convention sont absentes des sections du rapport du Comité spécial consacrées à l’examen des travaux du Comité spécial. | UN | ولاحظت اللجنة، مع ذلك، أيضا أن القضايا المتعلقة بالتمييز العنصري والمرتبطة مباشرة بمبادئ الاتفاقية ومقاصدها لا تتجلى في فروع تقرير اللجنة الخاصة التي تتناول استعراض أعمال اللجنة واﻷعمال اﻷخرى التي تضطلع بها. |
Il a aussi noté, toutefois, que les questions concernant la discrimination raciale et ayant un rapport direct avec les principes et les objectifs de la Convention étaient absentes des sections du rapport du Comité spécial consacrées à l'examen des travaux du Comité spécial et à ses activités futures. | UN | غير أن اللجنة قد لاحظت كذلك أن القضايا المتعلقة بالتمييز العنصري والمتصلة مباشرة بمبادئ الاتفاقية وأهدافها، لا تتجلى في فروع تقرير اللجنة الخاصة التي تتناول استعراض أعمال اللجنة الخاصة والأعمال التي ستضطلع بها مستقبلاً. |
Il a toutefois noté que les questions concernant la discrimination raciale et ayant un rapport direct avec les principes et les objectifs de la Convention étaient absentes des sections du rapport du Comité spécial consacrées à l'examen des travaux du Comité spécial et à ses activités futures. | UN | غير أن اللجنة قد لاحظت أن القضايا المتعلقة بالتمييز العنصري والمتصلة مباشرة بمبادئ الاتفاقية وأهدافها، لا تظهر في فروع تقرير اللجنة الخاصة التي تتناول استعراض أعمال اللجنة الخاصة والأعمال التي ستضطلع بها مستقبلاً. |
Il a toutefois noté que les questions concernant la discrimination raciale et ayant un rapport direct avec les principes et les objectifs de la Convention étaient absentes des sections du rapport du Comité spécial consacrées à l'examen des travaux du Comité spécial et à ses activités futures. | UN | وقد لاحظت اللجنة مع ذلك أن القضايا المتعلقة بالتمييز العنصري والمتصلة مباشرة بمبادئ الاتفاقية وأهدافها، لا تتجلى في فروع تقرير اللجنة الخاصة التي تتناول استعراض أعمال اللجنة والأعمال التي ستضطلع بها مستقبلاً. |
Israël estime que les questions concernant le statut permanent doivent faire l'objet de négociations entre les parties elles-mêmes et que les Nations Unies ne doivent pas prédéterminer le résultat des pourparlers. | UN | وتعتقد إسرائيل أن المسائل المتعلقة بالمركز الدائم ينبغي التفاوض بشأنها بين اﻷطراف أنفسهم ولا ينبغي لﻷمم المتحدة أن تقرر سلفا نتيجة المحادثات. |
En même temps, nous considérons que les questions concernant la jeunesse et les sports doivent, à l'avenir, être reflétées plus largement dans les documents de l'ONU dans le contexte du développement du sport et de l'éducation physique. | UN | ونعتقد في الوقت نفسه أن المسائل المتعلقة بالشباب والرياضة يجب أن تظهر في المستقبل بشكل أتم في وثائق اﻷمم المتحدة في سياق تطوير الرياضة والتربية الرياضية. |
Comme il n'y a aucune raison de déduire que les questions concernant la responsabilité de l'État qui ne sont pas traitées dans le projet ne sont pas couvertes par d'autres règles du droit international, peut-être est-il superflu de l'indiquer dans une disposition générale. | UN | وحيث أنه لا داعي لأن نستنتج أن المسائل المتعلقة بمسؤولية الدول التي لم تعالجها مشاريع المواد غير مشمولة بقواعد القانون الدولي الأخرى، فقد يبدو من نافلة القول ذكر هذه الحقيقة في حكم عام. |
Les participants ont noté que les entreprises doivent veiller au respect des droits de l'homme et reconnaître que les questions concernant les peuples autochtones relèvent des États. | UN | 33 - وذكر المشاركون أن الشركات مسؤولة عن احترام حقوق الإنسان، وأن عليها الإدراك أن المسائل المتعلقة بالشعوب الأصلية تقع على كاهل الدول. |
Le tribunal s'est donc référé à l'article 7 de la CVIM qui dispose que les questions concernant les matières régies par la Convention et qui ne sont pas expressément tranchées par elle seront réglées selon les principes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut de ces principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. | UN | ومن ثم، أشارت المحكمة إلى المادة 7 من اتفاقية البيع، التي تنص على أن المسائل المتعلقة بأمور لا تحكمها الاتفاقية، ولا تسوَّى فيها صراحةً، ينبغي أن تسوَّى وفقاً للمبادئ العامة التي تقوم عليها الاتفاقية، أو، في حال انتفائها، وفقاً للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
M. Sulaiman demande au Président d'indiquer au Président de l'Assemblée générale, en consultation avec le Président de la Troisième Commission, si nécessaire, que les questions concernant la sécurité et la sûreté et les privilèges et immunités des fonctionnaires des Nations Unies doivent être traitées par la Cinquième Commission au titre de la gestion des ressources humaines. | UN | وطالب الرئيس بأن يوضح لرئيس الجمعية العامة، في إطار التشاور مع رئيس اللجنة الثالثة، عند الاقتضاء، أن المسائل المتصلة بأمن وسلامة موظفي اﻷمم المتحدة وامتيازاتهم وحصاناتهم جديرة بالتناول من قبل اللجنة الخامسة بموجب البند المتعلق بإدارة الموارد البشرية. |
En réponse à une objection selon laquelle la nouvelle proposition ne faisait pas mention du consentement des parties à utiliser un moyen de communication particulier, il a été souligné que les questions concernant le consentement d'une partie à utiliser des moyens électroniques pour la conduite d'opérations étaient envisagées au paragraphe 2 du projet d'article 8. | UN | وردا على اعتراض مفاده أن الاقتراح الجديد أسقط الاشارة إلى اتفاق الأطراف على استخدام وسيلة اتصال معينة، أشير إلى أن المسائل المتصلة بموافقة طرف ما على إجراء المعاملات الكترونيا يرد ذكرها في الفقرة 2 من مشروع المادة 8. |
Il rappelle que les questions concernant l'évaluation des faits et l'interprétation du droit interne relèvent des tribunaux nationaux, et que les règles relatives à la proposition de candidatures dans une institution nationale n'entrent pas dans le champ d'application du Pacte. | UN | وتشير إلى أن مسائل تقييم الوقائع وتفسير القانون الوطني هي من اختصاص المحاكم الوطنية وأن الأنظمة المتعلقة بتعيين الموشحين لعضوية مؤسسة وطنية هي مسألة تخرج عن نطاق أحكام العهد. |
Les participants à la Conférence internationale constatent que les questions concernant la construction de logements durables et le développement des équipements correspondants comme facteurs de croissance et de développement, ont toujours occupé une place particulière dans la sphère économique, bancaire et financière des pays en développement et développés. | UN | أشار المشاركون في المؤتمر الدولي إلى أن مسائل تشييد مساكن مستدامة إلى جانب إقامة البنية التحتية الملائمة، التي تُعتبر عاملا من عوامل النمو والتنمية، كانت تحتل دوما مكانة متميزة في الاقتصادات، لا سيما في النظم المصرفية والمالية للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Le représentant du Secrétariat a répondu que les questions concernant les non-Parties à un amendement donné n'étaient pas soumises aux procédures applicables en cas de non-respect prévues par la Convention et, de ce fait, ne figuraient jamais dans les délibérations du Comité. | UN | وقال ممثل الأمانة أن المسائل بشأن غير الأطراف في أي تعديل محدَّد لإجراءات الامتثال بمقتضى البروتوكول، ولهذا لم تظهر في مداولات اللجنة. |