ويكيبيديا

    "que les questions soulevées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المسائل المثارة
        
    • أن القضايا المعروضة
        
    • إلى أن المسائل المعروضة
        
    • أن القضايا التي أثيرت
        
    • أن المسائل المطروحة
        
    • أن المسائل الناشئة
        
    • أن الأسئلة التي طرحت
        
    • أن اﻷسئلة التي أثيرت
        
    • أن المسائل المعروضة في
        
    • إن المسائل المثارة
        
    En l'absence d'autres obstacles s'opposant à la recevabilité, le Comité conclut que les questions soulevées dans la communication sont recevables. UN وبالنظر إلى عدم وجود أي عقبات أخرى تحول دون المقبولية، تخلص اللجنة إلى أن المسائل المثارة في البلاغ مقبولة.
    Il fait observer que les questions soulevées ont déjà été examinées d'une manière détaillée à tous les niveaux de l'institution judiciaire et par le Ministre. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المسائل المثارة قد بحثت بصورة مستفيضة على جميع المستويات القضائية ومن جانب الوزير.
    27. Se fondant sur son examen des documents présentés, le Comité a estimé que les questions soulevées par les réclamations de la deuxième tranche avaient été suffisamment développées et qu'il n'était donc pas nécessaire de les approfondir par le biais d'une procédure orale. UN 27- واستناداً إلى ما قام به الفريق من استعراض للمستندات المقدمة، خلص الفريق إلى أن القضايا المعروضة في مطالبات الدفعة الثانية قد عرضت بشكل واف وأنه لا لزوم لإجراءات شفوية لزيادة بحث هذه القضايا.
    22. Se fondant sur son examen des documents présentés et des renseignements supplémentaires reçus, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la dixseptième tranche avaient été suffisamment éclaircies et qu'il n'était pas nécessaire de les étudier plus avant dans le cadre d'une procédure orale. UN 22- واستناداً إلى ما قام به الفريق من استعراض للمستندات المقدمة والمعلومات الإضافية التي تم الحصول عليها، خلص الفريق إلى أن القضايا المعروضة في المطالبات المدرجة في الدفعة السابعة عشرة قد عولجت بشكل وافٍ وأنه لا لزوم لإجراءات شفوية لزيادة بحث هذه القضايا.
    31. Après avoir examiné les documents présentés ainsi que les pièces et les précisions reçues en réponse aux ordonnances de procédure, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la présente tranche avaient été suffisamment développées et qu'une procédure orale n'était donc pas nécessaire. UN 31- وخلص الفريق، استناداً إلى استعراض المستندات المقدمة، بما فيها الوثائق والإيضاحات التي وردت استجابة للأوامر الإجرائية، إلى أن المسائل المعروضة في مطالبات هذه الدفعة قد بُحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة.
    Pour répondre à certaines préoccupations exprimées ce matin, j'aimerais juste assurer à toutes les délégations que les questions soulevées ici et auprès de moi-même et de mes collègues de la présidence collégiale de la session seront très sérieusement prises en compte et examinées. UN وردّاً على بعض المخاوف التي جيء على ذكرها هذا الصباح، ينبغي لي فقط أن أؤكِّد لجميع الوفود أن القضايا التي أثيرت في هذه القاعة ومعي ومع سائر الزملاء في منتدى الرئاسات الست ستتم معالجتها والنظر فيها بمنتهى الجدّية.
    Le fait est que les questions soulevées au cours du débat sur la réforme du Conseil de sécurité, sur laquelle nous nous sommes penchés pendant des années et au cours des derniers mois, restent claires. UN والواقع أن المسائل المطروحة في المناقشة بشأن إصلاح مجلس الأمن، التي استُفتينَا فيها لسنوات، وخلال الأشهر الماضية، لا تزال واضحة.
    L'on a souligné, à cet égard, que les questions soulevées quant à l'octroi de brevets étaient différentes de celles découlant de la concession de copyright. UN وفي هذا الصدد، تم التشديد على أن المسائل الناشئة فيما يتعلق بتراخيص براءة الاختراع تختلف عن المسائل الناشئة فيما يتعلق بتراخيص حقوق التأليف والنشر.
    Un membre a maintenu que les questions soulevées n'avaient pas un caractère scientifique et ne faisaient que retarder le processus. UN ورأى أحد الأعضاء أن الأسئلة التي طرحت ليست علمية في طبيعتها، وأنها تؤخر العملية وحسب.
    25. La Directrice exécutive a noté que les questions soulevées lors de la consultation régionale sur l'Afrique illustraient bien la complexité et la difficulté des problèmes de l'Afrique et de l'action à entreprendre pour les régler. UN ٥٢ - ولاحظت المديرة التنفيذية أن اﻷسئلة التي أثيرت خلال المشاورة اﻹقليمية المتعلقة بأفريقيا تعتبر مثالا جيدا على ما تتسم به القضايا التي تواجه أفريقيا من تعقد وحساسية وعلى كيفية معالجتها.
    D’aucuns ont estimé que les questions soulevées à l’article 13 n’étaient pas directement liées à la nationalité. UN ورئي أن المسائل المثارة في المادة ١٣ لا تتصل مباشرة بمشكلة الجنسية.
    Elle a estimé que les questions soulevées étaient communes à différentes communautés et régions, où les populations avaient des problèmes d'intégration dans le processus du développement de leur pays. UN واعتُبر أن المسائل المثارة مشتركة بين مختلف الجماعات والمناطق، حيث يواجه السكان صعوبات في الاندماج في تنمية بلدهم.
    Elles ont réaffirmé que les questions soulevées dans la proposition relevaient du mandat de ces organes et souligné que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix, en particulier, examinait certains aspects juridiques du maintien de la paix qui se rapportaient à la proposition considérée. UN وأعربت هذه الوفود عن رأيها في أن المسائل المثارة في الاقتراح تقع ضمن ولاية هذه الهيئات اﻷخرى. وأشير إلى أن اللجنة الخاصة لعمليات حفظ السلام، بالتحديد، تنظر حاليا في المسائل القانونية لحفظ السلام المتصلة بالاقتراح موضوع البحث.
    Le Comité a conclu que les questions soulevées relevaient en fait de la compétence du Groupe de travail I et que s'il était décidé de modifier les procédures du Comité, il faudrait prendre des mesures transitoires. UN وخلصت اللجنة إلى أن المسائل المثارة داخلة على النحو المناسب في اختصاص الفريق العامل اﻷول، ولكن إذا اتخذ مقرر بتغيير إجراءات اللجنة، سيلزم اتخاذ بعض التدابير الانتقالية.
    Le Comité a conclu que les questions soulevées relevaient en fait de la compétence du Groupe de travail I et que s'il était décidé de modifier les procédures du Comité, il faudrait prendre des mesures transitoires. UN وخلصت اللجنة إلى أن المسائل المثارة داخلة على النحو المناسب في اختصاص الفريق العامل اﻷول، ولكن إذا اتخذ مقرر بتغيير إجراءات اللجنة، سيلزم اتخاذ بعض التدابير الانتقالية.
    21. Se fondant sur son examen des documents présentés et des renseignements supplémentaires obtenus, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la vingttroisième tranche avaient été suffisamment éclaircies et qu'il n'était pas nécessaire de les étudier plus avant dans le cadre d'une procédure orale pour aider le Comité dans l'examen des réclamations. UN 21- واستناداً إلى ما قام به الفريق من استعراض للمستندات المقدمة والمعلومات الإضافية التي تم الحصول عليها، خلص الفريق إلى أن القضايا المعروضة في المطالبات المدرجة في الدفعة الثالثة والعشرين قد عولجت بشكل وافٍ وأنه لا لزوم لإجراءات شفوية لزيادة بحث هذه القضايا.
    22. Se fondant sur son examen des documents présentés et des renseignements supplémentaires reçus, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la onzième tranche avaient été suffisamment éclaircies et qu'il n'était pas nécessaire de les étudier plus avant dans le cadre d'une procédure orale. UN 22- واستناداً إلى ما قام به الفريق من استعراض للمستندات المقدمة، والمعلومات الإضافية التي تم الحصول عليها، خلص الفريق إلى أن القضايا المعروضة في مطالبات الدفعة الحادية عشرة قد بُسطت بشكل وافٍ لا لزوم لإجراءات شفوية لزيادة بحث هذه القضايا.
    23. Se fondant sur son examen des documents présentés et des renseignements supplémentaires reçus, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la treizième tranche avaient été suffisamment éclaircies et qu'il n'était pas nécessaire de les étudier plus avant dans le cadre d'une procédure orale. UN 23- وخلص الفريق، استناداً إلى استعراضه للمستندات المقدمة والمعلومات الإضافية التي حصل عليها إلى أن القضايا المعروضة في مطالبات الدفعة الثاثة عشرة بحثت بحثاً كافياً ولا لزوم لإجراءات شفوية لمساعدة الفريق على استعراض المطالبات.
    33. Après avoir examiné les documents présentés ainsi que les pièces et les précisions reçues en réponse aux ordonnances de procédure, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la présente tranche avaient été suffisamment développées et qu'une procédure orale n'était donc pas nécessaire. UN 33- وخلص الفريق ، استناداً إلى استعراض المستندات المقدمة، بما فيها الوثائق والإيضاحات التي وردت استجابة للأوامر الإجرائية، إلى أن المسائل المعروضة في مطالبات هذه الدفعة قد بُحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة.
    29. Après avoir examiné les documents présentés ainsi que les pièces et les précisions reçues en réponse aux ordonnances de procédure, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la présente tranche avaient été suffisamment développées et qu'une procédure orale n'était donc pas nécessaire. UN 29- وخلص الفريق ، استناداً إلى استعراض المستندات المقدمة، بما فيها الوثائق والإيضاحات التي وردت استجابة للأوامر الإجرائية، إلى أن المسائل المعروضة في مطالبات هذه الدفعة قد بحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة.
    169. En résumant les débats, le Président a noté que les questions soulevées concernaient notamment le plan à moyen terme, les incidences des mesures d'économie prises à l'ONU, ainsi que les propositions faites par le Secrétaire général à propos du renforcement de l'efficience, des méthodes de travail et du plan de gestion stratégique de la Commission. UN ٩٦١ - وعندما لخّص الرئيس المناقشة، لاحظ أن القضايا التي أثيرت تضمنت الخطة المتوسطة اﻷجل، وأثر تدابير الاقتصاد في التكاليف التي يجري تنفيذها داخل اﻷمم المتحدة، وكذلك مقترحات اﻷمين العام بخصوص الارتقاء بمستوى الكفاءة، وأساليب العمل وخطة الادارة الاستراتيجية للجنة.
    Les coprésidents ont fait observer que les questions soulevées incluent la nécessité d'une croissance dans des secteurs essentiels et le concept de réduction relative plutôt qu'absolue. UN لاحظ الرئيسان المشاركان أن المسائل المطروحة تشمل الحاجة إلى إحداث نمو في القطاعات الأساسية ومفهوم التخفيضات النسبية بدلاً من التخفيضات المطلقة.
    Il a également noté que les questions soulevées par le problème de l'abandon comprenaient notamment : le rapatriement; l'aide aux équipages dans une situation d'abandon; la situation au regard de l'immigration; et le paiement de la rémunération due. UN ومن المسلم به أيضا أن المسائل الناشئة عن مشـكلات التخلي تتضمن ما يلي: الإعادة إلى الوطن وتقديم الدعم لأفراد الطواقم الذين تتقطع بهم السبل والمسائل المتعلقة بوضعيتهم من حيث الهجرة وبدفع الأجور المستحقة.
    Un membre a maintenu que les questions soulevées n'avaient pas un caractère scientifique et ne faisaient que retarder le processus. UN ورأى أحد الأعضاء أن الأسئلة التي طرحت ليست علمية في طبيعتها، وأنها تؤخر العملية وحسب.
    25. La Directrice exécutive a noté que les questions soulevées lors de la consultation régionale sur l'Afrique illustraient bien la complexité et la difficulté des problèmes de l'Afrique et de l'action à entreprendre pour les régler. UN ٥٢ - ولاحظت المديرة التنفيذية أن اﻷسئلة التي أثيرت خلال المشاورة اﻹقليمية المتعلقة بأفريقيا تعتبر مثالا جيدا على ما تتسم به القضايا التي تواجه أفريقيا من تعقد وحساسية وعلى كيفية معالجتها.
    Il déclare que les questions soulevées en ce qui concerne la décision du Procureur général et le traitement inéquitable et injuste auquel il a été soumis ont été pleinement examinées, avant le procès, jusqu'au niveau de la Cour suprême. UN ويقول إن المسائل المثارة فيما يتعلق بإقرار مدير النيابة العامة ومعاملته غير المقسطة وغير المنصفة قد تم التنازع بشأنها بالكامل، قبل محاكمته، في جميع الإجراءات وحتى المحكمة العليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد