ويكيبيديا

    "que les règles de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن قواعد
        
    • أن للقواعد
        
    • أن القواعد
        
    • بأن قواعد
        
    • أن تتسم بها قواعد
        
    • ما إذا كانت قواعد
        
    Il a été rappelé, par ailleurs, que les règles de droit et la justice étaient dûment respectées au Soudan. UN وذكرت السلطات، فضلا عن ذلك، أن قواعد القانون والعدالة تطبق على النحو الواجب في السودان.
    De nombreux commentaires font observer que les règles de l'organisation peuvent être aussi bien des règles internes que des normes de droit international. UN وقد أُبديت تعليقات مستفيضة مفادها أن قواعد المنظمة يمكن أن تكون إما قواعد داخلية أو قواعد مستمدة من القانون الدولي.
    Des pays développés parties ont souligné que les règles de comptabilisation influaient sur le niveau des objectifs de réduction des émissions. UN وأكدت بعض البلدان المتقدمة الأطراف أن قواعد المحاسبة تؤثر في مستوى الأهداف المتعلقة بخفض الانبعاثات.
    10. La pratique des États montre souvent que les règles de droit et les mesures administratives portent atteinte au droit de l'individu de quitter un pays, en particulier le sien. UN 10- وكثيراً ما تظهر ممارسات الدول أن للقواعد القانونية والتدابير الإدارية تأثيراً عكسياً على حق المغادرة، وخاصة مغادرة الشخص لبلده.
    Mais peut-être permettrait-elle de préciser un point qui mérite de l'être, à savoir que les règles de jus cogens, qu'elles soient incorporées à un traité ou coutumières, résistent à tout, même aux conflits armés. UN ولكن ربما سمح الإدراج المقترح بتوضيح نقطة جديرة بالتوضيح، ألا وهي أن القواعد الآمرة، سواء وردت في معاهدة أو ظلت عرفية، تصمد أمام كل شيء، حتى وإن كان نزاعا مسلحا.
    De même, il a été noté que les règles de la preuve variaient considérablement, en fonction de la nature de la procédure internationale. UN وكذلك، أشير إلى أن قواعد الأدلة تختلف أيضاً اختلافاً كبيراً، تبعاً لنوع الدعاوى الدولية.
    Le projet d'article 4 dispose que les règles de l'organisation ne doivent pas être le seul critère pour déterminer les fonctions de ses organes ou agents. UN وينص مشروع المادة 4 على أن قواعد المنظمة لن تكون المعيار الوحيد لتحديد مهام أجهزتها ومسؤوليها.
    L'auteur porte son nom d'origine depuis des décennies; il n'a jamais suggéré que les règles de l'U.R.S.S. s'imposaient à la Lettonie. UN فصاحب البلاغ استعمل اسمه الأصلي لعقود؛ ولم يدعي قط أن قواعد الاتحاد السوفيتي ملزمة قانونا للاتفيا.
    Ainsi, à supposer que les règles de l'organisation limitent la responsabilité, elles ne sont pas en tant que telles opposables à un État tiers. UN وعليه، وبافتراض أن قواعد المنظمة تحصر المسؤولية، فلا يمكن الاحتجاج بهذه القواعد ضد الدولة غير العضو.
    Ce commentaire semble renvoyer au fait que les règles de l'organisation peuvent interdire aux États membres d'accepter la responsabilité lorsque celle-ci incombe à l'organisation. UN ويبدو أن هذا التعليق يشير إلى أن قواعد المنظمة يمكن أن تحول دون قبول الدول الأعضاء للمسؤولية عندما تقع هذه المسؤولية على عاتق المنظمة.
    Alors que les règles de partage de ces compétences se trouvent précisées dans la Constitution et une série de lois spéciales, il est prévu des mécanismes pour garantir un fonctionnement harmonieux et coordonné des différents niveaux de pouvoir. UN وفي حين أن قواعد توزيع هذه الاختصاصات محددة بدقة في الدستور وفي مجموعة من القوانين الخاصة، جرى النص على إيجاد آليات لضمان سير العمل المنسجم والمنسق على مختلف مستويات السلطة.
    En général, les États considèrent que les règles de priorité usuelles s'appliquent pour régir ces conflits. UN وتتخذ الدول عموما موقفا مفاده أن قواعد الأولوية العادية تسري على هذا التنازع.
    Il y a lieu de signaler également que les règles de cumul de la pension de survie avec une activité professionnelle autorisée seront modifiées, en tenant compte du revenu total du pensionné. UN وجدير بالذكر أيضا أن قواعد الجمع بين معاش البقاء ونشاط مهني مسموح به ستعدَّل، مع وضع الدخل الشامل للمتقاعد في الاعتبار.
    Je dois dire, que les règles de l'homme noir ont l'air faciles. Open Subtitles علي الاعتراف أن قواعد الرجل الأسود لا تبدو صعبة لهذه الدرجة
    Il a été souligné que les règles de Hambourg constituaient une partie importante de la législation nationale des États qui avaient adhéré à la Convention et que ceux-ci n'avaient pris aucune initiative en vue d'une modification. UN وأشير الى أن قواعد هامبورغ، تشكل جزءا هاما من القوانين الوطنية للدول التي تلتزم بالاتفاقية ولم تتقدم تلك الدول بمبادرة ﻹجراء تعديل.
    Il a été expliqué par ailleurs que les règles de priorité figurant dans l'annexe devraient couvrir la nature du droit d'un cessionnaire et les conflits de priorité sur les créances et leur produit dans la mesure où ces questions étaient également traitées dans le projet d'article 24. UN وأُوضح أيضا أن قواعد الأولوية الواردة في المرفق ينبغي أن تشمل الخصائص التي تميز حق المحال اليه ومنازعات الأولوية في المستحقات والعائدات، بحسب شمول هذه المسائل في مشروع المادة 24.
    En ce qui concerne les effets externes sur la production, il est généralement admis que les règles de l'OMC ne permettent pas aux pays d'imposer aux produits importés les normes de procédés nationales. UN وبقدر ما يتعلق اﻷمر بالعوامل الخارجية للانتاج، فمن المفهوم عموما أن قواعد منظمة التجارة العالمية لا تسمح للبلدان بفرض معايير العمليات المحلية على المنتجات المستوردة.
    285. Il a été noté que les règles de la preuve faisaient partie des garanties d'une procédure régulière et des droits de l'accusé. UN ٢٨٥ - ولوحظ أن قواعد اﻹثبات تشكل جزءا لا يتجزأ من اﻷصول القانونية المرعية ومن حقوق المتهم.
    10. La pratique des États montre souvent que les règles de droit et les mesures administratives portent atteinte au droit de l'individu de quitter un pays, en particulier le sien. UN 10- وكثيراً ما تظهر ممارسات الدول أن للقواعد القانونية والتدابير الإدارية تأثيراً عكسياً على حق المغادرة، وخاصة مغادرة الشخص لبلده.
    Le fait est que les règles de fond du droit international dont la violation pourrait faire naître la responsabilité des États sont innombrables. UN وبيت القصيد هو أن القواعد اﻷساسية للقانون الدولي، التي قد تنشأ عن انتهاكها مسؤولية الدول، لا تحصى.
    Il est utile de rappeler à cet égard que les règles de l'Autorité internationale des fonds marins exigent qu'une évaluation environnementale soit menée avant toute exploration en vue d'une exploitation minière. UN ومن المفيد في هذا الصدد التذكير بأن قواعد السلطة الدولية لقاع البحار تتطلب تقييما بيئيا مسبقا للتنقيب عن المعادن.
    8) Vu l'importance particulière que les règles de l'organisation sont susceptibles d'avoir en tant que règles spéciales concernant la responsabilité internationale dans les relations entre une organisation internationale et ses membres, un renvoi exprès aux règles de l'organisation a été ajouté à la fin du présent article. UN 8 - وبالنظر إلى الأهمية الخاصة التي يحتمل أن تتسم بها قواعد المنظمة باعتبارها قواعد خاصة فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية في إطار العلاقات القائمة بين المنظمة الدولية وأعضائها، أضيفت في آخر هذه المادة إشارة محددة إلى قواعد المنظمة.
    En outre, il n'est pas certain que les règles de droit international privé énoncées dans le projet de convention soient applicables à la loi régissant la vente de valeurs mobilières et les droits sur valeurs mobilières. UN وفضلا عن ذلك فإنه ليس مؤكدا ما إذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص المشار إليها في مشروع الاتفاقية تنطبق على القانون الذي يحكم بيع السندات والحقوق فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد