ويكيبيديا

    "que les règles du droit international" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن قواعد القانون الدولي
        
    • أنَّ قواعد القانون الدولي
        
    Affirmant que les règles du droit international coutumier continuent de régir les questions qui n'ont pas été réglées dans les dispositions de la présente Convention, UN وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها أحكام هذه الاتفاقية،
    Affirmant que les règles du droit international coutumier continuent de régir les questions qui n'ont pas été expressément réglées dans les dispositions de la présente Convention, UN وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها صراحة أحكام هذه الاتفاقية،
    Affirmant que les règles du droit international coutumier continuent de régir les questions qui n'ont pas été réglées dans les dispositions de la présente Convention, UN وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها أحكام هذه الاتفاقية،
    L’article 37, intitulé «Lex specialis», prévoit très justement que les règles du droit international destinées à régler une situation particulière doivent l’emporter sur les dispositions générales contenues dans le projet. UN تنص المادة ٣٧، عن صواب تام، على أن قواعد القانون الدولي المخصصة لتسوية حالة معينة يجب أن تكون لها أسبقية على اﻷحكام العامة الواردة في المشروع.
    Le paragraphe 2 de l'article 11 de la Constitution de la Roumanie dispose que les règles du droit international généralement acceptées et les conventions internationales ratifiées par le Parlement conformément à la loi font partie du droit interne et ont la primauté sur toute autre disposition contraire du droit interne. UN وتنصّ الفقرة 2 من المادة 11 من الدستور على أنَّ قواعد القانون الدولي والاتفاقيات الدولية المقبولة عموماً والمصدَّق عليها بحكم القانون والتي تكون قد دخلت حيّز التنفيذ تشكِّل جزءاً لا يتجزّأ من القانون الوطني في رومانيا وتعلو على أيِّ أحكام مخالفة لها في هذا القانون.
    Il faut en effet être conscient que les règles du droit international régissant la responsabilité et l’obligation de prévenir les dommages nécessitent encore beaucoup de travail de la part de la communauté internationale. UN ويكفي في الواقع إدراك أن قواعد القانون الدولي التي تحكم المسؤولية والالتزام بمنع الضرر ما تزال تتطلب الكثير من العمل من جانب المجتمع الدولي.
    Cela veut dire que les règles du droit international peuvent être appliquées par les autorités nationales dans tous les cas où ces règles se prêtent à une application directe et où elles n'exigent pas d'être transposées dans la législation nationale. UN ويقتضي ذلك ضمناً أن قواعد القانون الدولي يجوز أن تطبقها السلطات الوطنية في جميع الحالات عندما تكون هذه القواعد مناسبة للتطبيق المباشر حيث لا تتطلب المزيد من الإجراءات لإدماجها في التشريع المحلي.
    Nous avons rappelé dans cette affaire que les règles du droit international général sur la responsabilité des États exigent que les contre-mesures prises à la suite du manquement des États à leurs obligations internationales soient proportionnelles à ces manquements. UN وقد أشرنا هناك إلى أن قواعد القانون الدولي العمومي المتصلة بمسؤولية الدولة تشترط أن تكون التدابير المضادة المتخذة كرد على خروقات من جانب الدول لالتزاماتها الدولية متناسبة مع هذه الخروقات.
    Certaines délégations ont insisté sur l'importance des principes fondamentaux que sont la souveraineté et l'égalité des États, d'autres ont souligné que les règles du droit international coutumier évoluaient et que la question de l'immunité devait être envisagée au regard de l'évolution du droit international relatif aux infractions internationales. UN وبينما أكدت بعض الوفود على ما للمبدأين الأساسيين المتمثلين في سيادة الدول والمساواة بينها من أهمية في دراسة الموضوع، شددت بعض الوفود الأخرى على أن قواعد القانون الدولي العرفي تتطور، وأن مسألة الحصانة ينبغي النظر إليها في ضوء التطورات التي يشهدها القانون الدولي فيما يتعلق بالجرائم الدولية.
    Il a en outre été fait observer que les règles du droit international régissant la responsabilité et l’obligation de prévenir les dommages nécessitaient encore beaucoup de travail de la part de la communauté internationale. UN ولوحظ أيضا أن قواعد القانون الدولي الناظمة للمسؤولية ولواجب منع إحداث اﻷضرار لا تزال تحتاج إلى عمل مستفيض من جانب المجتمع الدولي. ٤ - الباب الثاني
    Dans le même temps, le mémorandum explicatif indique que les règles du droit international sur l'immunité ont progressivement perdu de leur caractère absolu. Par exemple, on admet que les ex-chefs d'État et de gouvernement et ex-ministres des affaires étrangères ne jouissent plus de l'immunité pour les actes privés accomplis durant leurs fonctions. UN وفي الوقت نفسه، تشير المذكرة التفسيرية إلى أن قواعد القانون الدولي بشأن الحصانة أصبحت تدريجيا أقل إطلاقا، فمن المقبول على سبيل المثال، ألا يتمتع رؤساء سابقون لدول وحكومات ووزراء خارجية بالحصانة عن أفعال خاصة ارتكبوها أثناء توليهم مناصبهم.
    Dans son discours, le Secrétaire général des Nations Unies a déclaré que les règles du droit international < < jou[ai]ent un rôle de plus en plus important dans notre société mondiale > > . UN 211- ولاحظ الأمين العام في كلمته أن قواعد القانون الدولي ' ' تقوم بدور متزايد في مجتمعنا العالمي...
    Le comité spécial saisi de l'affaire Sempra Energy International c. République d'Argentine a jugé que les règles du droit international coutumier consacrées dans les articles n'avaient pas nécessairement de caractère impératif (jus cogens). UN 8 - خلصت اللجنة المخصصة في قضية Sempra Energy International ضد جمهورية الأرجنتين إلى أن قواعد القانون الدولي العرفي الواردة في المواد لا تتمتع بالضرورة بمكانة القواعد الآمرة().
    4.16 L'État partie soutient en outre que les règles du droit international insistent sur le fait que l'ineffectivité des recours possibles doit absolument être prouvée avant que la condition générale de l'épuisement des recours internes cesse de s'appliquer. UN 4-16 وتؤكد الدولة الطرف أيضا أن قواعد القانون الدولي تشدد على ضرورة الاختبار الوافي لحالة عدم جدوى سبل الانتصاف الممكنة، وهي حالة لا بد من وجودها قبل نفي انطباق الشرط العام المتمثل باستنفاد سبل الانتصاف المحلية().
    4.16 L'État partie soutient en outre que les règles du droit international insistent sur le fait que l'ineffectivité des recours possibles doit absolument être prouvée avant que la condition générale de l'épuisement des recours internes cesse de s'appliquer. UN 4-16 وتؤكد الدولة الطرف أيضا أن قواعد القانون الدولي تشدد على ضرورة الاختبار الوافي لحالة عدم جدوى سبل الانتصاف الممكنة، وهي حالة لا بد من وجودها قبل نفي انطباق الشرط العام المتمثل باستنفاد سبل الانتصاف المحلية().
    Cela dit, les États se préoccupaient essentiellement de protéger les droits de l'homme de leurs ressortissants et bien que les règles du droit international général relatives aux droits de l'homme n'établissent pas en général de distinction entre les personnes protégées en fonction de leur nationalité, les États avaient tendance à les appliquer de manière plus efficace lorsque leurs propres nationaux étaient en cause. UN غير أن الدول تهتم أساساً بحماية حقوق الإنسان بالنسبة لرعاياها وحدهم، في حين أن قواعد القانون الدولي العام بشأن حقوق الإنسان لا تميز - لمعظم الأغراض - بين الأشخاص المشمولين بالحماية وفقاً لجنسيتهم فمن الملاحظ أن الدول تميل بالفعل إلى منح مزيد من الحماية عندما يتعلق الأمر برعاياها.
    Cela montre que les règles du droit international énoncées à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui interdit toute dérogation à l'article 7, même en cas d'urgence, constituent un jus cogens et peuvent donc être invoquées à l'égard de tout État membre de la communauté internationale, qu'il ait ou non contracté des obligations précises au titre des traités. UN ويُظهر هذا أن قواعد القانون الدولي المبيﱠنة في المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والتي تمنع مخالفة أحكام المادة ٧ حتى في حالات الطوارئ، تشكل أحكاما قاطعة ويمكن بالتالي الاستناد إليها فيما يتعلق بأي دولة عضو في المجتمع الدولي، دون اعتبار لما إذا كانت تلك الدولة قد تحملت أي التزامات محددة بموجب معاهدة.
    Il approuve également pleinement la position adoptée par le Rapporteur spécial dans son cinquième rapport, à savoir que les règles du droit international coutumier sur la protection diplomatique et les principes plus récents régissant la protection des droits de l'homme se complètent et, en dernière analyse, ont le même objet - la protection des droits de l'homme (A/CN.4/538, par. 37). UN وأعربت أيضاً عن تأييدها الكامل للموقف الذي أعرب عنه المقرر الخاص في تقريره الخامس، المتمثل في أن قواعد القانون الدولي العرفي بشأن الحماية الدبلوماسية والمبادئ الأقرب عهداً التي تنظم حماية حقوق الإنسان يكمل بعضها بعضاً وتخدم في نهاية المطاف غاية مشتركة، هي حماية حقوق الإنسان A/CN.4/538)، الفقرة 37).
    Dans le premier rapport qu'il a présenté sur la protection diplomatique en 2000, l'actuel Rapporteur spécial faisait observer que les règles du droit international coutumier sur la protection diplomatique qui s'étaient constituées au fil des siècles et les principes plus récents régissant la protection des droits de l'homme se complétaient et, en dernière analyse, avaient le même objet - la protection des droits de l'homme. UN 37 - شدد التقرير الأول بشأن الحماية الدبلوماسية المقدم من المقرر الخاص الحالي في عام 2000 على أن قواعد القانون الدولي العرفي بشأن الحماية الدبلوماسية والتي تطورت على مدى عدة قرون، والمبادئ الأقرب عهدا التي تنظم حماية حقوق الإنسان يكمل بعضها بعضا وتخدم في نهاية الأمر غاية مشتركة هي: حماية حقوق الإنسان().
    L'article 6 de la Constitution de la République de Corée dispose que les règles du droit international généralement acceptées et les conventions internationales, lorsqu'elles ont été ratifiées par une loi et sont entrées en vigueur, font partie du droit interne et priment toute autre disposition contraire de ce droit. UN وتنص المادة 6 من دستور جمهورية كوريا على أنَّ قواعد القانون الدولي والاتفاقيات الدولية المقبولة بوجه عام تمثِّل، عندما يصدَّق عليها بقانون ويسري مفعولها، جزءاً لا يتجزَّأ من قانونها الداخلي، وتعلو على أيِّ حكم مناقض وارد فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد