ويكيبيديا

    "que les réseaux de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن شبكات
        
    • أن الشبكات
        
    • كشبكات
        
    Il a été noté que les réseaux de spécialistes étaient utiles pour les échanges d'informations et la mise en commun des données d'expérience et des enseignements tirés. UN ولوحظ أن شبكات الاختصاصيين الممارسين مفيدة في تبادل المعلومات العملياتية والخبرات والدروس المستفادة.
    Plusieurs sources indiquent que les réseaux de piraterie, leurs financiers et ceux qui les aident font désormais de la piraterie un modèle commercial qui rapporte. UN وتشير عدة تقارير إلى أن شبكات القرصنة وممولوها والجهات الداعمة لها تقوم بتطوير القرصنة باعتبارها نموذج أعمال ناجح.
    Sur le plan international, étant donné que les réseaux de délinquants s'étendent déjà au-delà des frontières nationales, grâce essentiellement à la nouvelle technologie, il faut agir en collaboration pour lutter contre ces délits. UN وعلى الصعيد الدولي، فإن التعاون مطلوب لمكافحة هذه اﻷنشطة نظرا إلى أن شبكات المجرمين قد اتسعت لتتجاوز الحدود الوطنية، ولا سيما من خلال التكنولوجيا الحديثة.
    Pour la mise en œuvre d'une approche fondée sur les écosystèmes, l'UICN estime que les réseaux de zones maritimes protégées représentent un outil capital, aussi bien dans les secteurs sous juridiction nationale qu'au-delà. UN ويرى الاتحاد أن شبكات المناطق البحرية المحمية أداة حاسمة لتنفيذ نهج النظام الإيكولوجي، بما في ذلك ما يقع منها داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية وخارجها.
    Cette brochure, qui a été largement diffusée, se fonde sur des travaux de recherche qui ont montré que les réseaux de soutien étaient efficaces pour aider les employeurs à progresser sur le plan de l'égalité des chances offertes aux personnes appartenant à des minorités ethniques, aux femmes, aux handicapés et aux travailleurs les plus âgés. UN ويقوم الكتيب، الذي تم توزيعه على نطاق واسع، على اساس بحث انتهى إلى أن الشبكات المساعدة تعتبر فعالة في مساعدة أصحاب اﻷعمال في إحراز تقدم فيما يتصل بتحقيق تكافؤ الفرص ﻷفراد المجتمعات اﻹثنية، والنساء، والمعوقين، والعمال المسنين.
    Tous les États sont de plus en plus dépendants de l'espace, qui devient aujourd'hui une espèce d'infrastructure critique, au même titre que les réseaux de transport ou d'approvisionnement en énergie, par exemple. UN فجميع البلدان أصبحت تعتمد أكثر فأكثر على الفضاء، الذي يتخذ الآن شكل نمط من الهياكل الأساسية الحساسة، كشبكات النقل وإمدادات الطاقة وما إلى ذلك.
    La plupart des personnes interrogées pensent que les réseaux de connaissances améliorent le rendement, réduisent les délais de règlement des problèmes, améliorent les compétences des fonctionnaires, réduisent les chevauchements et améliorent la productivité et la qualité. UN ويعتقد معظم المجيبين على الدراسة الاستقصائية أن شبكات المعارف تُحسِّن الفعالية، وتقلل من الزمن المطلوب لحل المشاكل، وتحسن كفاءة الموظفين، وتقلل الازدواجية، وتحسن الإنتاجية والنوعية.
    Elle est convaincue que les réseaux de soutien ont contribué à décourager les violations des droits des défenseurs des droits de l'homme et ont, dans de nombreux cas, détourné ou atténué les atteintes aux activités relatives aux droits de l'homme. UN وتعتقد الممثلة الخاصة أن شبكات الدعم شكلت رادعاً ضد القوى التي تنتهك حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان والتي عملت في حالات كثيرة على تحريف أو تخفيف الضرر الموجه إلى أنشطة حقوق الإنسان.
    23. Dans une autre communication, il est écrit que les réseaux de programmes thématiques devraient être le moteur principal de l'amélioration de la communication d'informations au Comité. UN 23- وذكرت مساهمة أخرى أن شبكات البرامج المواضيعية يمكن أن تصبح حافزاً وأداة هامة لتحسين تزويد اللجنة بالمعلومات.
    Selon le rapport de 2008 de l'Organe international de contrôle des stupéfiants, il est évident que les réseaux de trafic de stupéfiants en Amérique du Sud collaborent entre eux dans le cadre de leurs activités illicites, notamment le blanchiment d'actifs, et recrutent en outre des spécialistes de haut niveau technique. UN وفقا لتقرير أصدرته الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في عام 2008، من الواضح أن شبكات الاتجار بالمخدرات في أمريكا الجنوبية تتعاون فيما بينها في أنشطتها غير المشروعة، وخاصة غسل الأموال وتجنيد الاختصاصيين على أعلى مستوى تقني.
    Le Groupe de contrôle a constaté que la piraterie, la contrebande et le trafic d'armes dans le golfe d'Aden étaient le fait des mêmes groupes et que les réseaux de piraterie bénéficiaient de la complicité et de la protection de hauts responsables de l'Administration du Puntland. UN وتبين لفريق الرصد وجود تداخل بين القرصنة وتهريب الأسلحة والاتجار بها عبر خليج عدن. كما ثبت للفريق أن شبكات القرصنة تستفيد من تواطؤ كبار المسؤولين في إدارة " بونتلاند " مع تلك الشبكات ومن حمايتهم لها.
    Lors du Congrès mondial de l'UICN sur les parcs, les participants pour les questions liées aux océans ont souligné que les réseaux de zones marines protégées étaient de puissants outils pour la mise en oeuvre d'approches écosystémiques et pour les dispositifs de gouvernance mondiaux. UN وفي المؤتمر العالمي للحدائق الذي عقده الاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية، أكد المشاركون في مناقشة المسائل البحرية أن شبكات المناطق البحرية المحمية تمثل أدوات قوية لتنفيذ نهج يرتكز على النظم الإيكولوجية، وترتيبات عالمية وإقليمية للإدارة.
    63. Si la baisse du nombre d’incidents signalés donne l’impression que l’entreprise de la piraterie a épuisé ses possibilités, le fait est que les réseaux de la criminalité organisée et les personnes qui remportent des succès dans ce domaine diversifient leurs intérêts financiers en se lançant dans de nouvelles entreprises. UN 63 - في حين أن الانخفاض في الحوادث المبلغ عنها يعطي الانطباع بأن أعمال القرصنة قد استُنفدت، فحقيقة الأمر هو أن شبكات الجريمة المنظمة وأفرادها الذين حققوا نجاحا في سياق ما ينوعون مصالحهم المالية عن طريق الانخراط في مشاريع مختلفة.
    56. Le Ministère colombien des communications a estimé que les réseaux de microstations terriennes (réseaux VSAT) offrent la solution la plus intéressante pour fournir un accès en large bande aux services IP en zone rurale et dans les régions reculées. UN 56 - واستنتجت وزارة الاتصالات الكولومبية أن شبكات الفتحات الطرفية الصغيرة جداً هي أفضل الخيارات لتوفير إمكانية الوصول بالنطاق العريض إلى الخدمات المتاحة بواسطة بروتوكول الإنترنت في المناطق الريفية والنائية.
    Un participant a constaté que des initiatives relatives à l'information et la technologie, comme par exemple le projet Info-kiosk en Inde, avaient démontré que les réseaux de télécommunication pouvaient permettre de répondre à une large gamme de besoins de développement dans les secteurs de la santé, de l'agriculture et dans d'autres secteurs. UN 49 - أشار أحد المشاركين إلى أن المبادرات المتعلقة بالمعلومات والتكنولوجيا، من قبيل مشروع أكشاك المعلومات في الهند، قد أظهرت أن شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية قد يمكنها أن تفي بطائفة واسعة للغاية من الاحتياجات الإنمائية في مجال الصحة والزراعة وغيرهما من القطاعات.
    44. Concernant les pays en développement, la CNUCED (2010) note que les réseaux de TIC y sont un phénomène récent et que l'on manque de données pour réaliser une large analyse macroéconomique de l'impact de la diffusion des TIC. UN 44- وفيما يتعلق بالبلدان النامية، لاحظت الأونكتاد (2010) أن شبكات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لم تنتشر إلا مؤخراً، وأن البيانات اللازمة لإجراء تحليل كلي وموسع لتأثير عملية نشر هذه التكنولوجيا غير متاحة.
    9. Un expert a déclaré que les réseaux de recherche SudSud, en particulier, étaient un bon moyen de pallier les faibles niveaux de capacité dans les pays en développement. UN 9- ولاحظ أحد الخبراء أن الشبكات التي تعنى بالبحث فيما بين بلدان الجنوب على وجه الخصوص هي بمثابة استجابة فعالة لمستويات القدرة المتدنية في البلدان النامية.
    Le Bureau d'information démographique a aussi constaté que les réseaux de soutien familial et social qui assuraient jusqu'ici, dans les campagnes les soins et l'aide aux jeunes, aux personnes âgées ou aux infirmes, avaient tendance à se déliter en milieu urbain. UN وتبيـَّـن أيضا لمكتب المراجع السكانية أن الشبكات الأسرية والاجتماعية التي كانت تقدم فيما سبق الرعاية والدعم للشباب أو الشيوخ أو المعوقين في المناطق الريفية يصيـبـهـا الضعف في السياق الحضري().
    134. La maladie et l'apport alimentaire insuffisant, dans un contexte général de détérioration de l'économie, de paupérisation des ménages, d'effondrement d'infrastructures essentielles, telles que les réseaux de distribution d'électricité et d'eau, et de détérioration de l'infrastructure des services sociaux, ont entraîné une forte augmentation de la malnutrition parmi les enfants. UN 134- كما أدى تفشي الأمراض ونقص الأغذية، بالإضافة إلى التدهور العام للاقتصاد، وانتشار الفقر في الأسر وانهيار الهيكل الأساسي كشبكات الطاقة الكهربائية وشبكات توزيع المياه، وتدهور الهيكل الأساسي للخدمات الاجتماعية، إلى ارتفاع مستويات سوء التغذية لدى الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد