ويكيبيديا

    "que les recommandations contenues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن التوصيات الواردة
        
    • أن توصيات
        
    Elle a estimé que les recommandations contenues dans le rapport national étaient extrêmement importantes. UN وأعربت عن اعتقادها أن التوصيات الواردة في التقرير الوطني تكتسي
    La délégation pakistanaise estime que les recommandations contenues dans le Plan de travail fournissent une bonne base qui permettra à l’ONUDI d’adapter ses fonctions aux nouvelles réalités d’un environnement économique mondial en mutation. UN وقال ان وفده يعتقد أن التوصيات الواردة في خطة اﻷعمال تتيح أساسا طيبا لتمكين اليونيدو من تكييف مهامها للوقائع الجديدة في البيئة الاقتصادية العالمية المتغيرة .
    Mais nous estimons également que les recommandations contenues dans le rapport de la mission conjointe pour Haïti des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine seraient un bon point de départ pour orienter la collaboration internationale pour le développement d'Haïti, qui a tant d'importance étant donné la situation de la démocratie et des droits de l'homme dans ce pays. UN ونعتقد كذلك أن التوصيات الواردة في تقرير البعثة المدنية الدولية المشتركة بين منظمة الدول اﻷمريكية واﻷمم المتحدة في هايتي يمكن أن تشكل نقطة انطلاق لتوجيه التعاون الدولي من أجل تنمية هايتي وهي تنمية ذات أهمية بالغة لحالة الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في ذلك البلد.
    En outre, l'Institut des auditeurs externes a été consulté sur le projet de rapport et a confirmé au CCI que les recommandations contenues dans celui-ci étaient conformes au Cadre de référence international des pratiques professionnelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، استطلع رأي معهد مراجعي الحسابات الداخليين بشأن مشروع التقرير؛ وأكد المعهد للوحدة أن توصيات التقرير تتفق مع الإطار الدولي للممارسات المهنية الذي وضعه المعهد.
    En outre, l'Institut des auditeurs externes a été consulté sur le projet de rapport et a confirmé au CCI que les recommandations contenues dans celui-ci étaient conformes au Cadre de référence international des pratiques professionnelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، استطلع رأي معهد مراجعي الحسابات الداخليين بشأن مشروع التقرير؛ وأكد المعهد للوحدة أن توصيات التقرير تتفق مع الإطار الدولي للممارسات المهنية الذي وضعه المعهد.
    35. Il semblerait également que les recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général (A/50/202), se fondent davantage sur les réponses des représentants des organismes des Nations Unies sur le terrain que sur celles des gouvernements souverains eux-mêmes. UN ٥٣ - ويبدو كذلك أن التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام )A/50/202( تستند بصورة أكبر إلى ردود ممثلي أجهزة اﻷمم المتحدة الميدانية أكثر مما تستند إلى ردود الحكومات ذات السيادة نفسها.
    Cela dit, l'Argentine souligne qu'elle continue de croire que les recommandations contenues dans le rapport de la Mission d'établissement des faits des Nations Unies exigent une analyse approfondie compte tenu de leur portée, ainsi que de la complexité et de la difficulté de mettre en œuvre certaines d'entre elles. UN وبعد قولي هذا، تود الأرجنتين التأكيد على أنها لا تزال تعتقد أن التوصيات الواردة في تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق تحتاج إلى تحليل دقيق في ضوء ما تخلفه من آثار، وما يتصف تنفيذ بعضها بالتعقيد والصعوبة.
    Certains toutefois ont souligné que les recommandations contenues dans le rapport outrepassaient les obligations incombant aux Parties en vertu du Protocole de Montréal. Ils ont indiqué que les recommandations du rapport final devraient éviter d'être normatives et ne devraient contenir aucune référence à un pays spécifique de façon à revêtir un caractère plus général et à s'appliquer à un plus grand nombre de pays. UN ورغم ذلك، رأى بعض الأعضاء أن التوصيات الواردة في التقرير تتجاوز التزامات الأطراف بموجب بروتوكول مونتريال، ورأوا أن التوصيات الواردة في التقرير النهائي يجب أن تتجنب اللهجة الإشارية، وألا تشتمل على أي إشارة إلى بلد معين لكي تكون أكثر عمومية في طابعها وقابلية للتطبيق على عدد أكبر من البلدان.
    L'analyse des réponses fournies par les entités des Nations Unies au questionnaire a montré que les recommandations contenues dans les conclusions concertées pour les deux thèmes donnaient une impulsion nouvelle aux travaux de ces entités dans les trois domaines suivants : UN 52 - تبين من تحليل ردود كيانات الأمم المتحدة على الاستبيان أن التوصيات الواردة في الاستنتاجات المتفق عليها المتعلقة بالمسألتين كلتيهما منحت زخما جديدا لعمل هذه الكيانات وذلك في المجالات الثلاثة التالية:
    Il a également déclaré que les recommandations contenues dans le rapport étaient mûrement réfléchies et pratiques, et que le Gouvernement mongol avait l'intention de les appliquer dès que possible. UN وبالإضافة إلى ذلك أعلن رئيس الوزراء أن التوصيات الواردة في التقرير " توصيات ناتجة عن تفكير متعمق وعملية " وأن حكومة منغوليا تتطلع قدما إلى تنفيذها " في أقرب وقت ممكن " .
    L'OCI constate donc avec une satisfaction particulière que les recommandations contenues aux paragraphes 20 à 26 du rapport du Secrétaire général (A/59/176) vont dans le même sens. UN وتشهد منظمة المؤتمر الإسلامي بشعور خاص بالارتياح أن التوصيات الواردة في الفقرات 20 إلى 26 من تقرير الأمين العام (A/59/176) تسير في نفس الاتجاه.
    Nous avons convenu que les recommandations contenues dans l'étude de l'Organisation des Nations Unies sur l'éducation en matière de désarmement (A/57/124) étaient encore valides et que le véritable défi était de garantir leur mise en œuvre par les États Membres. UN واتفقنا على أن التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة عن التثقيف في مجال نزع السلاح لعام 2002 (A/57/124) ما زالت في محلها وأن التحدي الحقيقي يتمثل في ضمان تنفيذ الدول الأعضاء لها.
    Le Secrétaire général estime que les recommandations contenues dans ce rapport du CCI n'ont pas été examinées de manière satisfaisante, et il propose que l'on revienne sur le sujet lors de la cinquante et unième session de l'Assemblée générale. UN ويرى اﻷمين أن التوصيات الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة لم تُبحث على نحو واف، ويعتزم العودة إلى هذا الموضوع في المستقبل القريب - وخاصة في ضوء المبادرات اﻷخيرة التي لها أثر على إدارة الموارد البشرية في المنظمة.
    En outre, quelques représentants ont noté que les recommandations contenues dans le Plan d'action régional de la CEDEAO pour lutter contre le problème croissant du trafic illicite de drogues, la criminalité organisée et l'abus de drogues en Afrique de l'Ouest (20082011) n'avaient pas encore été appliquées. UN وأشار بضعة ممثلين إلى أن التوصيات الواردة في خطة العمل الإقليمية للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بشأن التصدي للمشكلة المتنامية للاتجار غير المشروع بالمخدّرات والجريمة المنظمة وتعاطي المخدّرات في غرب أفريقيا (2008-2011) لم تنفَّذ بعد.
    Le Gouvernement japonais et les 37 autres coauteurs du projet de résolution estiment que les recommandations contenues dans le rapport constituent une première mesure précieuse pour traiter ce problème insoluble mais immanent auquel la communauté internationale est confrontée. UN إن حكومة اليابان، مع ٧٣ دولة أخرى مشتركــة فــي تقديم مشروع القرار المذكور، تعتقد أن توصيات التقرير إنما هي خطوة أولى قيﱠمة في معالجــة هــذه المشكلــة المستعصية التي يواجهها المجتمع الدولي، ولكنها مشكلة عاجلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد