ويكيبيديا

    "que les recommandations de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن توصيات
        
    • هي وتوصيات
        
    • أن التوصيات
        
    • وأن توصيات
        
    • نتيجة لتوصيات
        
    Les membres du Conseil se rappelleront que les recommandations de la Commission de la vérité ont été reconnues dans les Accords de paix comme ayant force obligatoire. UN ويذكر أعضاء المجلس أن توصيات لجنة تقصي الحقائق قد قُبلت باعتبارها ملزمة في اتفاقات السلم.
    Rien n'indiquait cependant que les recommandations de la Section étaient bien prises en considération. UN بيد أنه ليس هناك أي دليل على أن توصيات قسم النقل البري قد حظيت بالاعتبار الكافي.
    J'estime, à cet égard, que les recommandations de la Commission d'établissement des faits de Charm el-Cheikh doivent servir d'itinéraire pour ramener les à la table des négociations. UN وأعتقـد، في ذلك الصدد، أن توصيات لجنة تقصـي الحقائق المنبثقة عن اجتماع شـرم الشيـخ ينبغي أن تكون دليلا تفصيليا لقيادة الطرفين المعنيين والرجوع بهما إلى طاولة المفاوضات.
    Le Directeur général a conclu que rien n’indiquait que les recommandations de la Commission d’enquête avaient été appliquées. UN وانتهى المدير العام إلى أنه لا يوجد ما يدل على أن توصيات لجنة التحقيق قد نُفذت.
    Ces résolutions, ainsi que les recommandations de la deuxième Conférence des Nations Unies sur l'exploration et les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique (UNISPACE 82), tenue en 1982, constituent le fondement des activités relevant du programme 3 (Utilisations pacifiques de l'espace) du plan à moyen terme pour la période 1998-2001 (A/51/6/Rev.1). UN وتشكل تلك القرارات، هي وتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية، المعقود في عام ٢٨٩١، أساس اﻷنشطة التي نشأت في إطار البرنامج ٣، استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ٨٩٩١-١٠٠٢ )A/51/6/Rev.1(.
    Il convient également de garder à l'esprit le fait que les recommandations de la Commission seront prises en considération et vont aider la justice à accomplir son oeuvre. UN كما يتعين أيضا أن يظل ماثلا في اﻷذهان أن توصيات اللجنة ستؤخذ في الاعتبار وأنها ستؤدي إلى مساعدة العدالة في انجاز عملها.
    Les critiques actuelles et le non-paiement de leurs quotes-parts par certains États démontrent que les recommandations de l'Assemblée générale n'ont pas été mises en oeuvre. UN وذكر أن ما يوجه حاليا من انتقادات وإخفاق الدول في دفع أنصبتها المقررة يثبتان أن توصيات الجمعية العامة لم تنفذ.
    À cet égard, il a rappelé que les recommandations de la Commission seront sans préjudice de toutes négociations futures sur la délimitation que les Fidji engageraient avec les États voisins, dont Vanuatu. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أن توصيات اللجنة ستصدر دون المساس بأي مفاوضات تجريها فيجي مع الدول المجاورة، بما فيها فانواتو، لترسيم الحدود في المستقبل.
    Compte tenu de cette résolution, je pense que les recommandations de la Commission, à savoir qu'un tribunal international soit créé et que l'enquête sur les violations présumées du droit international humanitaire soit poursuivie, ont déjà été mises en oeuvre. UN وفي ضوء ذلك القرار، فإنني أعتقد أن توصيات اللجنة، وهي ضرورة إنشاء محكمة دولية ومواصلة التحقيق في ادعاءات انتهاك القانون اﻹنساني الدولي، قد بدأ تنفيذها فعلا.
    Le Président guatémaltèque a indiqué que les recommandations de la Commission pour l'élucidation des événements passés seraient mises en œuvre et que l'on avait créé à cet effet un secrétariat de la paix qui travaillerait en coordination avec d'autres institutions nationales. UN وأشار رئيس غواتيمالا إلى أن توصيات لجنة استجلاء الماضي ستنفذ. وتحقيقاً لهذه الغاية، أُنشئت الأمانة من أجل إحلال السلام للعمل بالتعاون مع المؤسسات الوطنية الأخرى.
    En conclusion, elle a déclaré que les recommandations de l'atelier revêtiraient une importance considérable pour le Gouvernement costa—ricien ainsi que pour les gouvernements des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وأكدت أخيراً أن توصيات حلقة العمل ستكون بالغة الأهمية بالنسبة لحكومة كوستاريكا وكذلك بالنسبة لجميع الحكومات التي تتألف منها الأمم المتحدة.
    Les États-Unis sont encouragés de voir que les recommandations de l'Équipe spéciale ont permis de redoubler d'efforts pour trouver des solutions appropriées aux problèmes financiers et de gestion du Centre. UN وتشعر الولايات المتحدة بالتشجيع إذ أن توصيات فرقة العمل قد أدت إلى تنشيط الجهود ﻹيجاد حلول ملائمة للتغلب على المشاكل الماليــة واﻹداريــة للمركز.
    Enfin, il note que les recommandations de l'évaluation jettent les bases de l'intégration des questions relatives à la protection et à l'assistance des mineurs dans les opérations du HCR. UN وأخيراً، لاحظ أن توصيات التقييم سوف تمثل مخططاً لتعزيز إدماج المسائل المتعلقة بحماية القاصرين ومساعدتهم في مختلف عمليات المفوضية.
    Toutefois, il est regrettable que les recommandations de la deuxième Conférence sur l’exploration et les utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique (UNISPACE 82) n’aient pas été complètement suivies d’effet. UN بيد أنه تبين لﻷسف، في غضون ذلك، أن توصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية لم تنفذ على الوجه اﻷكمل.
    Le représentant a noté avec satisfaction que les recommandations de la Réunion de haut niveau de New York sur le Programme d'action en faveur des PMA avaient confirmé et entériné des priorités similaires au niveau multilatéral. UN ولاحظ مع الارتياح أن توصيات الاجتماع الرفيع المستوى الذي عُقد في نيويورك والمعني ببرنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً قد أكدت وأقرت أولويات مماثلة على الصعيد المتعدد اﻷطراف.
    La délégation des États-Unis souhaite toutefois faire observer que les recommandations de la Rapporteuse spéciale sur les modalités de réglementation des marchés financiers des États outrepassent son mandat et celui de la Troisième Commission. UN وأضافت أن وفد بلدها يود أن يشير، مع ذلك، إلى أن توصيات المقررة الخاصة حول طرق تنظيم الأسواق المالية للدول تتجاوز الولاية المسندة لها، كما تتجاوز ولاية اللجنة الثالثة.
    M. Kunoy a en outre indiqué que les recommandations de la Commission seraient sans préjudice de la présentation de dossiers par ces États ultérieurement ni de la question de la délimitation bilatérale du plateau continental entre ces États. UN وأشار كذلك إلى أن توصيات اللجنة لن تمس بتقديم وثائق من هذه الدول في مرحلة لاحقة، أو بمسألة التعيين الثنائي لحدود الجرف القاري بين هذه الدول.
    Deux commissaires ont établi des rapports dissidents, estimant que les recommandations de la Commission ne concouraient pas à la réconciliation nationale. UN فقد أصدر اثنان من أعضاء اللجنة تقريرين معارضين أعربا فيهما عن رأي مفاده أن توصيات اللجنة لن تساعد على تحقيق المصالحة الوطنية.
    Ces résolutions, ainsi que les recommandations de la deuxième Conférence des Nations Unies sur l'exploration et les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique (UNISPACE 82), tenue en 1982, constituent le fondement des activités relevant du programme 3 (Utilisations pacifiques de l'espace) du plan à moyen terme pour la période 1998-2001 (A/51/6/Rev.1). UN وتشكل تلك القرارات، هي وتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية، المعقود في عام ٢٨٩١، أساس اﻷنشطة التي نشأت في إطار البرنامج ٣، استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ٨٩٩١-١٠٠٢ )A/51/6/Rev.1(.
    En conclusion, M. Lallah estime que les recommandations de cette note d'orientation devraient être prises en considération par les autorités françaises. UN وختاماً يرى السيد لالاه أن التوصيات الواردة في هذه المذكرة التوجيهية يجب أن تأخذها السلطات الفرنسية في الاعتبار.
    L'auteur ne partage toujours pas l'opinion de l'État partie qui estime que les recommandations de la Commission Boekraad ne s'appliquaient pas dans son cas et il appelle l'attention du Comité sur le fait que le tribunal d'instance d'Amsterdam était totalement de son avis. UN كما أن صاحب البلاغ لا يشاطر الدولة الطرف رأيها وأن توصيات بوكراد لا تنطبق عليه، ويوجه اهتمام اللجنة إلى أن محكمة مقاطعة أمستردام وافقته في ذلك موافقة تامة.
    Le représentant du secrétariat de la CNUCED a déclaré que les recommandations de la Commission n'auraient pas d'incidences financières supplémentaires sur le budget ordinaire de l'organisation, mais que certaines entraîneraient une modification du programme de travail. UN 24 - وقال ممثل أمانة الأونكتاد إنه لم تترتب آثار مالية إضافية في الميزانية العادية للأونكتاد نتيجة لتوصيات اللجنة، وإن كان سيتعين تعديل برنامج العمل على ضوء بعض التوصيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد