Jusqu'à ce jour, l'organisation continue d'affirmer que les recommandations formulées dans ce rapport sont toujours à l'examen. | UN | وحتى الآن، تؤكد المنظمة أن التوصيات الواردة في تقرير الوحدة لا تزال قيد النظر. |
Elle relève toutefois que les recommandations formulées dans les rapports sont loin d'être parfaitement appliquées. | UN | غير أنها تلاحظ أن التوصيات الواردة في التقارير المذكورة لا تزال بعيدة كل البعد عن التنفيذ الكامل. |
Ces rapports sont finalement mis au point après consultations entre les inspecteurs de façon que les recommandations formulées soient soumises au jugement collectif du Corps commun. > > | UN | وتوضع التقارير في صورتها النهائية بعد التشاور فيما بين المفتشين، للتأكد من أن هذه التوصيات تمثل الخط الفكري العام للوحدة " . |
Le Rapporteur spécial tient à rappeler que les recommandations formulées par les organes conventionnels aux fins de la protection et de la promotion des droits de l'homme au Myanmar constituent un outil précieux pour les décideurs et les praticiens du développement. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد من جديد أن التوصيات المقدمة من الهيئات التعاهدية لحماية وتعزيز حقوق الإنسان في ميانمار تمثل أداة مهمة لراسمي السياسة والقائمين على التنمية. |
9. Conformément au paragraphe 2 de l'article 11 du Statut du CCI, le présent rapport a été < < mis au point après consultation entre les Inspecteurs, de façon que les recommandations formulées soient soumises au jugement collectif du Corps commun > > . | UN | 9 - ووفقاً للمادة 11-2 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، أُعد هذا تقرير في صيغته النهائية بعد تشاور المفتشين فيما بينهم بهدف تمحيص ما تضمنه من استنتاجات وتوصيات في ضوء الخط الفكري الجماعي لوحدة التفتيش المشتركة. |
31. Un représentant du secrétariat de la CNUCED, évoquant la Réunion d'experts sur le commerce électronique et les services de transports internationaux tenue en septembre 2001, a rappelé que les recommandations formulées étaient conformes au Plan d'action de Bangkok et aidaient le secrétariat à mieux définir les mandats inscrits dans les paragraphes pertinents de ce plan. | UN | 31- وأشار ممثل عن أمانة الأونكتاد، إلى اجتماع الخبراء المعني بالتجارة الإلكترونية وخدمات النقل الدولي المعقود في أيلول/سبتمبر 2001، فذكّر بأن التوصيات التي تمخضت عنه تتجلى فيها خطة عمل بانكوك وتساعد الأمانة على تحسين تحديد الولايات الواردة في الفقرات ذات الصلة من خطة العمل. |
Il a souligné par ailleurs que les recommandations formulées dans la résolution 64/147 sont déjà en application. | UN | كما أشارت إلى أن التوصيات الواردة في قرار الجمعية 64/147 توضع الآن بالفعل موضع التنفيذ. |
Une délégation a dit craindre que les recommandations formulées au paragraphe 33 susmentionné n'amènent à confondre le Plan-cadre avec le Cadre général de développement. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أن التوصيات الواردة في الفقرة ٣٣ من الوثيقة DP/1999/10 قد تؤدي إلى التباس بين إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وإطار العمل اﻹنمائي الشامل. |
Une délégation a dit craindre que les recommandations formulées au paragraphe 33 susmentionné n'amènent à confondre le Plan-cadre avec le Cadre général de développement. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أن التوصيات الواردة في الفقرة 33 من الوثيقة DP/1999/10 قد تؤدي إلى التباس بين إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وإطار العمل الإنمائي الشامل. |
J'ai la satisfaction d'indiquer que les recommandations formulées dans cette décision et dans la déclaration ont été prises en compte tant par le Gouvernement que par l'URNG. | UN | " ويسرني أن أؤكد أن التوصيات الواردة في المقرر وفي البيان قد لقيت الاهتمام من قبل الحكومة والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي على السواء. |
Conformément à l'article 11.2 du Statut du Corps commun d'inspection, le présent rapport a été < < finalement mis au point après consultations entre les Inspecteurs de façon que les recommandations formulées soient soumises au jugement collectif du Corps commun > > . | UN | وفقا للمادة 11-2 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وضع هذا التقرير " في صورته النهائية بعد التشاور فيما بين المفتشين للتأكد من أن هذه التوصيات تمثل الاتجاه الفكري العام للوحدة " |
Conformément à l'article 11.2 du statut du Corps commun d'inspection, le présent rapport a été < < finalement mis au point après consultation entre les inspecteurs de façon que les recommandations formulées soient soumises au jugement collectif du Corps commun > > . | UN | وفقاً للمادة 11-2 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وُضِع هذا التقرير " في صورته النهائية بعد التشاور فيما بين المفتشين للتأكد من أن هذه التوصيات تمثل الاتجاه الفكري العام للوحدة " . |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 11 du Statut du Corps commun d'inspection, le présent rapport a été < < mis au point après consultation entre les inspecteurs, de façon que les recommandations formulées soient soumises au jugement collectif du Corps commun > > . | UN | وفقاً للمادة 11-2 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وُضع هذا التقرير " في صورته النهائية بعد التشاور فيما بين المفتشين بغية التأكد من أن هذه التوصيات تعكس الحكمة الجماعية للوحدة " . |
Le Rapporteur spécial tient à rappeler que les recommandations formulées par les organes conventionnels aux fins de la protection et de la promotion des droits de l'homme constituent un outil précieux pour les décideurs, les praticiens et les agents intervenant dans le processus de développement. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد من جديد أن التوصيات المقدمة من هيئات المعاهدات لحماية وتعزيز حقوق الإنسان في ميانمار تمثل أداة مهمة لراسمي السياسة والقائمين على التنمية. |
Le Comité a estimé que les recommandations formulées dans ce domaine revêtaient une importance particulière pour améliorer le régime de sanctions et méritaient d'être examinées plus avant. | UN | 9 - ترى اللجنة أن التوصيات المقدمة في هذا المجال تكتسي أهمية خاصة لتحسين نظام الجزاءات وتستحق المزيد من الدراسة. |
Il convient de noter que les recommandations formulées par la société de services s'appliquent aux activités du plan-cadre en cours ou à réaliser, et aux futurs projets d'équipement de l'ONU. | UN | وينبغي ملاحظة أن التوصيات المقدمة من شركة الخدمات الفنية تنطبق على ما تبقى من المخطط العام لتجديد مباني المقر وعلى مشاريع الأمم المتحدة المقبلة المتعلقة بالأصول. |
9. Conformément au paragraphe 2 de l'article 11 du Statut du CCI, le présent rapport a été < < mis au point après consultation entre les Inspecteurs, de façon que les recommandations formulées soient soumises au jugement collectif du Corps commun > > . | UN | 9- ووفقاً للمادة 11-2 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، أُعد هذا تقرير في صيغته النهائية بعد تشاور المفتشين فيما بينهم بهدف تمحيص ما تضمنه من استنتاجات وتوصيات في ضوء الخط الفكري الجماعي لوحدة التفتيش المشتركة. |
Un représentant du secrétariat de la CNUCED, évoquant la Réunion d'experts sur le commerce électronique et les services de transports internationaux tenue en septembre 2001, a rappelé que les recommandations formulées étaient conformes au Plan d'action de Bangkok et aidaient le secrétariat à mieux définir les mandats inscrits dans les paragraphes pertinents de ce plan. | UN | 31 - وأشار ممثل عن أمانة الأونكتاد، إلى اجتماع الخبراء المعني بالتجارة الإلكترونية وخدمات النقل الدولي المعقود في أيلول/سبتمبر 2001، فذكر بأن التوصيات التي تمخضت عنه تتجلى فيها خطة عمل بانكوك وتساعد الأمانة على تحسين تحديد الولايات الواردة في الفقرات ذات الصلة من خطة العمل. |
Conformément à l'article 11.2 du Statut du CCI, le présent rapport a été finalisé après consultations entre les Inspecteurs de façon que les recommandations formulées soient soumises au jugement collectif du Corps commun. | UN | ووفقاً للفقرة 2 من المادة 11 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وضِع هذا التقرير في صيغته النهائية بعد التشاور فيما بين المفتشين للتأكد من أن استنتاجاته وتوصياته تمثل الخط الفكري العام للوحدة. |
Au cours des discussions, il est apparu que les recommandations formulées recueillaient l'appui général des participants et que les opinions convergeaient. | UN | ففي أثناء المناقشات، اتضح أن التوصيات المقترحة تحظى بدعم واسع في أوساط المشاركين، مما أدى إلى تلاق في الآراء. |
A cet égard, force est de constater que les recommandations formulées par les commissaires aux comptes dans leurs rapports pour la période se terminant en 1991, dont certaines visaient à remédier à des irrégularités qui existent de longue date, n'ont été que partiellement appliquées. | UN | ولابد في هذا الصدد من ملاحظة أن التوصيات التي تقدم بها مراجعو الحسابات في تقريرهما للفترة المنتهية في ١٩٩١، وهي التوصيات التي يهدف بعضها إلى معالجة بعض المخالفات الموجودة منذ زمن طويل، لم تطبق إلا بصورة جزئية. |
La délégation a déclaré que les recommandations formulées comportaient plusieurs aspects; l'une d'entre elles, par exemple, stipulait que l'Érythrée devait ordonner clairement à ses forces de sécurité de ne procéder à aucune arrestation ou agir en ce sens. | UN | فقال الوفد إن التوصيات المقدمة تتضمن عناصر كثيرة. فقد جاء في إحداها مثلاً أنه ينبغي أن يوجه إلى قوات الأمن في إريتريا أمر واضح بعدم توقيف أحد أو شيءٌ من هذا القبيل. |
Le représentant de l'État partie a en outre expliqué que les recommandations formulées par le tribunal n'étaient pas toutes appliquées mais que le Gouvernement s'attachait à maintenir la réputation du tribunal en tant que mécanisme efficace pour régler les plaintes introduites au titre du Traité. | UN | وأوضح أيضا بأن توصيات المحكمة وإن كانت لا تنفذ كلها، فإن الحكومة ملتزمة بالابقاء على سمعة المحكمة بوصفها آلية فعالة لحل الظلامات المتصلة بالمعاهدة. |
En conclusion, le secrétariat a dit que les recommandations formulées cadraient avec la politique de développement du Maroc. | UN | وختاماً، أشارت الأمانة إلى أن توصيات الاستعراض متسقة مع السياسة الإنمائية للمغرب. |