ويكيبيديا

    "que les recommandations qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن التوصيات التي
        
    • أن التوصيات الواردة
        
    • وبالتوصيات الواردة
        
    • وأن التوصيات التي
        
    Le Comité considère que les recommandations qu'il a adoptées durant la période considérée et son groupe de travail réactivé contribueront à établir des partenariats plus solides avec la société civile. UN وتعتقد اللجنة أن التوصيات التي اعتمدتها خلال الفترة المشمولة بالتقرير، والأعمال التي يقوم بها فريقها العامل الذي أعيد تفعيله، عاملان سيساعدان على بناء شراكات أقوى مع المجتمع المدني.
    Ils ont donné au Représentant spécial l'assurance que les recommandations qu'il avait formulées dans ses " Observations " pourraient être examinées à fond à cette occasion et que le décret pourrait être modifié si nécessaire avant d'être présenté pour adoption sous forme de loi. UN وأكدوا للممثل الخاص أن التوصيات التي أوضحها في " تعليقاته " يمكن عندئذ أن تبحث كلية، وأن المرسوم يمكن أن يعدل عند الضرورة قبل ادراجه لاعتماده كقانون.
    Le Canada estime que les recommandations qu'a adoptées le Groupe d'experts de haut niveau sur la criminalité transnationale organisée lors de la réunion au sommet des huit, à Lyon, pourront contribuer à améliorer l'efficacité de la lutte contre ce type de criminalité, et il demande instamment aux Etats Membres de les prendre en considération. UN وقال إن كندا ترى أن التوصيات التي اعتمدها فريق الخبراء الرفيع المستوى المعني بالجريمة المنظمة عبر الوطنية أثناء مؤتمر قمة مجموعة البلدان الثمانية الصناعية، المعقود في ليون، تمثل أداة مفيدة لمكافحة ذلك النوع من الجريمة، وحث الدول اﻷعضاء على دراسة التوصيات.
    Le Groupe estime que les recommandations qu'il a faites dans son rapport final (S/2014/266, par. 315, 320 et 324) restent justifiées. UN 110 - يؤكد الفريق أن التوصيات الواردة في الفقرات 315 و 320 و 324 من التقرير S/2014/266 لا تزال سارية.
    25. Accueille avec satisfaction le rapport du Rapporteur spécial sur la question de la torture (E/CN.4/2005/62 et Add.1 à 3) ainsi que les recommandations qu'il contient; UN 25- ترحب بتقرير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب E/CN.4/2005/62) و(Add.1-3، وبالتوصيات الواردة فيه؛
    Dans l'optique de l'article 25 de la Convention, le Comité s'inquiète aussi de constater que l'examen périodique des placements n'est pas systématiquement effectué et que les recommandations qu'il avait formulées en 1993 à cet égard n'ont pas été entièrement appliquées. UN وبالإشارة إلى المادة 25 من الاتفاقية، يقلق اللجنة أيضاً أن الاستعراض الدوري للإيداع ليس مكفولاً بصفة منتظمة، وأن التوصيات التي قدمتها اللجنة في هذا الصدد في عام 1993 لم تنفذ بالكامل.
    23. Un représentant a affirmé la volonté de sa délégation d'examiner la tâche accomplie par le Groupe de travail non pas pour la modifier mais pour s'assurer que les recommandations qu'il a adoptées et les conclusions auxquelles il est parvenu sont encore valables. UN 23- وشدد أحد الممثلين على استعداد وفده لاستعراض العمل الذي أكمله الفريق العامل، ليس من أجل تعديله ولكن للتأكد من أن التوصيات التي اعتُمدت والاستنتاجات التي تم التوصل إليها لا تزال صالحة.
    37. Il ressort du rapport de la Commission nationale des droits de l'homme que le plan initial de cinq ans arrivera à échéance en 2005 et il ne semble pas que les recommandations qu'il contient aient été efficacement mises en œuvre. UN 37- وأضاف أنه يتبين من تقرير اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن الخطة الأولية ومدتها خمس سنوات ستبلغ مداها في عام 2005 ولا يبدو أن التوصيات التي تتضمنها نُفِّذت بفعالية.
    21. Le Canada a noté que la situation des droits de l'homme à Sri Lanka continuait à se détériorer et que l'IIGEP avait souligné que les recommandations qu'il avait formulées pendant toute une année demeuraient sans effet. UN 21- ولاحظت كندا أن حالة حقوق الإنسان في سري لانكا لا تني تتدهور وأن الفريق المستقل الدولي للشخصيات البارزة أشار إلى أن التوصيات التي قدمها على مدار سنة كاملة لا تزال دون مفعول.
    6. Le Comité note avec préoccupation que les recommandations qu'il avait faites en 1998 n'ont pas été entièrement prises en considération et regrette que quasiment tous les sujets de préoccupation demeurent. UN 6- تلاحظ اللجنة مع القلق أن التوصيات التي صاغتها في عام 1998 لم تُراع بالكامل وتأسف لأن كل دواعي القلق تقريباً لا تزال قائمة.
    6) Le Comité note avec préoccupation que les recommandations qu'il avait faites en 1998 n'ont pas été entièrement prises en considération et regrette que quasiment tous les sujets de préoccupation demeurent. UN 6) تلاحظ اللجنة بقلق أن التوصيات التي صاغتها في عام 1998 لم تُراع بالكامل وتأسف لأن كل دواعي القلق تقريباً لا تزال قائمة.
    Mme Santana (Cuba), revenant sur l'avortement, assure le Comité que les recommandations qu'ils a formulées en 2000 ont été examinées avec beaucoup de sérieux, non seulement par le Ministère de la santé publique mais également par le pays dans son ensemble. UN 20 - السيدة سانتانا (كوبا): أكدت للجنة، فيما يتعلق بموضوع الإجهاض، أن التوصيات التي أصدرتها في عام 2000 قد تم النظر فيها بكل جدّية، لا من قبل وزارة الصحة العامة فحسب، ولكن أيضا من قبل البلد كليا.
    11. M. GREXA (Slovaquie) donne à nouveau au Comité l'assurance que les recommandations qu'il a formulées dans ses observations finales ont été portées à la connaissance des différents ministères, où elles ont fait l'objet de débats et donné lieu à des propositions. UN 11- السيد غريكسا (سلوفاكيا) أكد للجنة من جديد أن التوصيات التي قدمتها في تعليقاتها الختامية أبلغت لمختلف الوزارات التي ناقشتها وكانت موضع مقترحات.
    Les Chambres, le Greffe et le Bureau du Procureur ont attaché une grande importance à l'analyse du rapport final et sont unanimes pour dire que les recommandations qu'il contient représentent un pas important vers l'élaboration d'une stratégie à long terme pour le Tribunal. UN 328 - ورأت الدوائر، وقلم المحكمة، ومكتب المدعية العامة أن من الهام جدا تحليل التقرير النهائي وأجمعت على أن التوصيات الواردة فيه تشكل خطوة هامة إلى الأمام إذ تضع استراتيجية طويلة الأجل للمحكمة.
    Ayant étudié le rapport du Groupe de travail chargé d'examiner les activités futures de l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme (A/57/330 et Add.1), ils estiment que les recommandations qu'il contient sont indispensables pour garantir la viabilité à long terme de l'Institut. UN وتعتقد هذه البلدان، بعد أن استعرضت تقرير الفريق العامل المعني بمستقبل عمل المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة (A/57/330 وAdd.1)، أن التوصيات الواردة فيه ضرورية لاستمرار بقاء المعهد لأمد طويل.
    25. Accueille avec satisfaction le rapport du Rapporteur spécial sur la question de la torture (E/CN.4/2005/62 et Add.1 à 3) ainsi que les recommandations qu'il contient; UN 25- ترحب بتقرير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب E/CN.4/2005/62) و(Add.1-3، وبالتوصيات الواردة فيه؛
    Prend note du rapport de la septième réunion du Comité mixte Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture/UNICEF sur l'éducation, tel qu'il figure dans le document E/ICEF/1999/18, ainsi que les recommandations qu'il contient. UN يحيط علما بتقرير الاجتماع السابع للجنة المشتركة بين منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة واليونيسيف والمعنية بالتعليم، الوارد في الوثيقة (E/ICEF/1999/18)، وبالتوصيات الواردة فيه.
    Dans l'optique de l'article 25 de la Convention, le Comité s'inquiète aussi de constater que l'examen périodique des placements n'est pas systématiquement effectué et que les recommandations qu'il avait formulées en 1993 à cet égard n'ont pas été entièrement appliquées. UN وبالإشارة إلى المادة 25 من الاتفاقية، يقلق اللجنة أيضاً أن الاستعراض الدوري للإيداع ليس مكفولاً بصفة منتظمة، وأن التوصيات التي قدمتها اللجنة في هذا الصدد في عام 1993 لم تنفذ بالكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد