Ils ont noté que les relations entre les deux pays continuaient de s'améliorer, ce qui ne faisait que renforcer la coopération entre la Communauté des Caraïbes et l'Amérique centrale. | UN | ولاحظوا أن العلاقات بين بليز وغواتيمالا تواصل التحسن، مما يعطي دفعة لزيادة التعاون بين الاتحاد الكاريبي وأمريكا الوسطى. |
Il remarque que les relations entre les représentants des pays en transition et ceux des pays développés et des pays en développement continuent à s'améliorer et espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وأشار الى أن العلاقات بين ممثلي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وممثلي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية مستمرة في التحسن، معربا عن أمله في اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
Il a déclaré qu'il pensait que les relations entre les États-Unis et Cuba devaient évoluer. | UN | وأعتقد أن العلاقات بين الولايات المتحدة وكوبا يجب أن تتغير``. |
Le représentant a conclu en soulignant que les relations entre les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande demeuraient marquées par la solidité et le respect mutuel. | UN | وشدد في خاتمة كلمته على أن العلاقات بين توكيلاو ونيوزيلندا لا تزال تتسم بمتانتها وقيامها على الاحترام المتبادل. |
La promotion continue du droit international doit se poursuivre avec une volonté renouvelée, afin que les relations entre les nations soient régies par les principes de la justice et les normes universellement acceptées du droit international. | UN | ويجب متابعة تعزيز القانون الدولي بعزيمة متجددة من أجل كفالة أن تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا. |
Il est depuis longtemps admis que les relations entre les pays de la région des Grands Lacs sont un facteur essentiel pour la stabilité de la République démocratique du Congo. | UN | 113- ولقد كان هناك اعتراف طويل الأمد بأن العلاقات بين بلدان منطقة البحيرات الكبرى تعتبر عاملا هاما من عوامل الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Premier Ministre du Japon et le Président de la Fédération de Russie déclarent que les relations entre les deux pays occupent une place importante dans leur politique étrangère. | UN | ١ - يعلن رئيس وزراء اليابان ورئيس الاتحاد الروسي أن العلاقات بين بلديهما تحتل مكانة هامة في سياساتهما الخارجية. |
790. Mon Représentant spécial m'a informé que les relations entre les deux pays étaient bonnes et que les consultations avançaient bien. | UN | ٧٩٠ - وأبلغني ممثلي الشخصي أن العلاقات بين البلدين طيبة وأن المشاورات تمضي على ما يرام. |
Nous estimons que les relations entre les pays, en particulier entre les États-Unis et Cuba, devraient être normalisées afin de tenir compte des intérêts des peuples des deux pays. | UN | ويرى وفد بلادي أن العلاقات بين الدول، ولا سيما بين الولايات المتحدة الأمريكية وكوبا، يجب أن تكون علاقات طبيعية تصب في مصلحة شعبي البلدين. |
Des données de plus en plus nombreuses démontrent que les relations entre les entreprises, mobilisées par la formation de groupements et de réseaux, constituent un sentier de croissance potentiel permettant aux PME d’adopter non plus une stratégie de survie, mais une stratégie de croissance réelle, concurrentielle et durable. | UN | والبينات في ازدياد على أن العلاقات بين المؤسسات، التي انطلقت بفعل تجميع المجموعات والربط الشبكي، تقدم درب نمو محتمل يصل بالشركات الصغيرة والمتوسطة إلى نقطة تتجاوز استراتيجية البقاء إلى استراتيجية نمو حقيقي مستدام قادر على التنافس. |
La sécurité devrait rester extrêmement précaire dans les régions frontalières; la méfiance et les dénonciations réciproques confirment que les relations entre les deux États sont toujours hautement instables. | UN | 154 - ومن المتوقع أن تظل الحالة الأمنية في المناطق الحدودية هشة للغاية، ويؤكد استمرار الشكوك والاتهامات من كلا الطرفين على أن العلاقات بين السودان وجنوب السودان لا تزال شديدة التقلب. |
La délégation des Émirats arabes unis tient à souligner que les relations entre les hommes et les femmes dans ce pays sont régies par les préceptes islamiques et les coutumes patrimoniales qui interdisent toute forme de violence à l'égard des femmes. | UN | 34 - ومضت قائلة إن وفدها يرغب في التأكيد على أن العلاقات بين الرجل والمرأة في الإمارات العربية المتحدة تحكمه الوصايا الإسلامية والأعراف المتوارثة، التي تحظر جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Selon lui, il est manifeste, lorsqu'on lit la correspondance relative à l'affaire, que les relations entre les parties au différend ont tourné à l'aigre; il croit comprendre que l'auteur exige à présent le versement d'une somme de 1 000 euros par jour au titre des intérêts de l'indemnité due. | UN | وقال إنه من الواضح تماما من المراسلات المتعلقة بالقضية أن العلاقات بين طرفي النزاع أصبحت حادة جدا، وقال إنه فهم أن مقدم البلاغ يطالب الآن بدفع مبلغ قدره 000 1 يورو في اليوم كفائدة على التعويض المستحق. |
Mais les incidents survenus les 12 et 13 novembre dans la ville d'Abyei montrent bien que les relations entre les communautés sont extrêmement tendues. Il est donc fort possible que des violences éclatent pendant la transhumance. | UN | غير أن الحوادث التي وقعت في 12 و 13 تشرين الثاني/نوفمبر في مدينة أبيي تبيّن أن العلاقات بين القبيلتين متوترة للغاية وأن خطر وقوع أحداث عنف خلال موسم الهجرة المقبل يظل مرتفعا. |
Même si le Gouvernement du Maroc suppose que les relations entre les deux pays vont tôt ou tard revenir à la normale, il déplore l'intransigeance qui a permis à des activités criminelles de ce genre de se poursuivre et demande que les responsables rendent des comptes. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة المغربية تعتقد أن العلاقات بين البلدين سوف تسلك في نهاية المطاف مسارها الصحيح، فإنها تعرب عن الأسف للتعنت الذي يسمح باستمرار هذه الأنشطة الإجرامية، وتدعو إلى محاسبة المسؤولين عن ذلك. |
5. On arrivera également à la conclusion que les relations entre les sexes déterminent la condition de la femme et son rapport à l'environnement, aux ressources, à la reproduction et à la famille, et que le développement durable passe par l'amélioration de la condition de la femme et par la prise en compte des relations entre les sexes. | UN | ٥ - وسيتم الانتهاء أيضا الى أن العلاقات بين الجنسين تحدد مركز المرأة وعلاقتها بالبيئة والموارد واستمرارية الحياة واﻷسرة وأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة ما لم يتم النهوض بمركز المرأة وما لم تؤخذ العلاقات بين الجنسين في الحسبان. |
80. Tous ces documents, que l'on peut se procurer auprès du PNUCID, révèlent que les relations entre les sexes sont essentielles à la compréhension de la façon dont un individu vit le problème de la toxicomanie dans une société donnée. | UN | ٧٩ - وهكذا فإن جميع هذه الوثائق، التي يتيحها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، تظهر أن العلاقات بين الجنسين تشكل عاملا أساسيا في إدراك الكيفية التي يجرب بها شخص ما استعمال المخدرات في مجتمع معين. |
Toutefois, l'experte indépendante a considéré que les relations entre les groupes restaient un sujet important dans la société rwandaise et qu'aborder franchement ces questions serait utile à la promotion d'une unité nationale compatible avec le droit des individus et des communautés à la libre expression et avec leur droit de déclarer librement leur appartenance à un groupe ethnique. | UN | ومع ذلك، ترى الخبيرة المستقلة أن العلاقات بين الأقليات لا تزال تحتل مكانة بارزة في المجتمع الرواندي وأن مناقشة صريحة لتلك القضايا ستكون بالغة الأهمية بالنسبة لعملية تعزيز الوحدة الوطنية التي تحترم حقوق الأفراد والأقليات في حرية التعبير وفي حرية التعريف بالنفس على أساس الانتماء إلى مجموعة إثنية بعينها. |
Le Secrétaire permanent du Système, José Rivera Banuet, a réaffirmé que l'entité rejetait cette politique et estimé que les relations entre les États-Unis d'Amérique et les pays d'Amérique latine et des Caraïbes pourraient sensiblement s'améliorer si le Président Obama décidait de mettre fin au blocus, thème qui avait été abordé au cours des débats tenus par les États membres du Système et la communauté internationale; | UN | فقد أعاد خوسيه ريفيرا بانيه الأمين الدائم للمنظومة تأكيد رفض الكيان لهذه السياسة، ورأى أن العلاقات بين الولايات المتحدة ودول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي يمكن أن تتحسن بشكل كبير إذا قرر أوباما إنهاء الحصار، مشيرا إلى أن الموضوع أثير في مناقشات الدول الأعضاء في المنظومة الاقتصادية والمجتمع الدولي. |
La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre avec une volonté renouvelée, afin que les relations entre les nations soient régies par les principes de la justice, les normes universellement acceptées du droit international et le respect de la primauté du droit. | UN | ويجب الاستمرار في متابعة تعزيز وتطوير القانون الدولي بعزيمة متجددة بغية كفالة أن تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا واحترام سيادة القانون. |
M. Serreqi a déclaré à la tribune de l'Assemblée générale que les relations entre les deux pays seront suspendues en attendant le règlement de la crise yougoslave. | UN | وبدلا من ذلك، صرح الوزير سيريكي، من على منصة الجمعية العامة، بأن " العلاقات بين البلدين ستجمد " بانتظار حل اﻷزمة اليوغوسلافية. |