Reconnaissant que les renseignements fournis dans les rapports annuels au titre de l'article 13 ne peuvent remplacer les renseignements demandés au titre de l'article 3, | UN | وإدراكاً منه أن المعلومات المقدمة في التقارير السنوية بموجب المادة 13، قد لا تغني عن المعلومات المطلوبة بموجب المادة 3، |
Il a toutefois décidé que les renseignements fournis n'étaient pas suffisants pour éclaircir l'unique cas en suspens. | UN | وقرر الفريق العامل أن المعلومات المقدمة ليست كافية لتوضيح الحالة التي لم يبت فيها بعد |
Il a décidé que les renseignements fournis n'étaient pas suffisants pour éclaircir l'unique cas en suspens. | UN | وقرر الفريق العامل أن المعلومات المقدمة ليست كافية لتوضيح الحالة التي لم يبت فيها بعد. |
Il a déclaré que les renseignements fournis par le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée étaient très peu fiables. | UN | وأفادت الحكومة بأن المعلومات التي قدمتها حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية غير موثوقة إلى أبعد الحدود. |
Déclaration : Je soussigné, déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | إعلان: أُصرح بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة، وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Toutefois, le Groupe de travail estime que les renseignements fournis sont insuffisants pour que la lumière soit faite. | UN | إلا أن الفريق العامل يرى أن المعلومات الواردة غير كافية لتوضيح الحالات. |
4.3 L'État partie prétend que les renseignements fournis par l'auteur au sujet des plaintes formulées par son frère ou en son nom sont par trop vagues. | UN | ٤-٣ وتدعي الدولة الطرف بأن المعلومات المقدمة من قبل مقدمة البلاغ حول الشكاوى المرفوعة من قبل أخيها أو نيابة عنه معلومات غاية في الغموض. |
Il estime que les renseignements fournis au chapitre 7 sur les effectifs nécessaires manquent de transparence et peuvent prêter à confusion. | UN | وترى اللجنة أن المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالاحتياجات من الوظائف في الباب ٧ تفتقر إلى الشفافية بل ومن المحتمل أن تكون مضللة. |
Le Conseil de l'immigration a jugé que les renseignements fournis par l'auteur à ce sujet manquaient de crédibilité et paraissaient avoir été arrangés comme prétexte pour ne pas révéler des détails vérifiables comme ceux dont il est question plus haut. | UN | ورأت هيئة الهجرة الوافدة أن المعلومات المقدمة من صاحبة البلاغ فيما يتصل بهذا الحادث تفتقر إلى الصدق وأنها سيقت في شكل لا يكشف عن تفاصيل يمكن التحقق منها. |
Il estime que les renseignements fournis au chapitre 7 sur les effectifs nécessaires manquent de transparence et peuvent prêter à confusion. | UN | وترى اللجنة أن المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالاحتياجات من الوظائف في الباب ٧ تفتقر إلى الشفافية بل ومن المحتمل أن تكون مضللة. |
Lorsque l'État Partie requis estime que les renseignements fournis sont insuffisants pour lui permettre de faire droit à la demande, il peut solliciter sans délai des renseignements supplémentaires. | UN | وإذا اعتبرت الدولة التي قدم إليها الطلب أن المعلومات المقدمة غير كافية لتبرير الاستجابة للطلب، جاز لها أن تطلب، دون تأخير، معلومات إضافية. |
On notera toutefois que les renseignements fournis au sujet de la formation étaient présentés d'une manière non systématique, si bien qu'il était difficile de faire la distinction entre les activités en cours et les besoins pour l'avenir. | UN | إلا أن المعلومات المقدمة بشأن التدريب عرضت بصورة غير منهجية، مما جعل من الصعب التمييز بين الأعمال الحاضرة والحاجات المستقبلية. |
Agissant en application du paragraphe 7 de l'article 14 de la Convention, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale est d'avis que les renseignements fournis par les parties corroborent l'affirmation selon laquelle la pétitionnaire n'a pas bénéficié de la protection de son droit au travail. | UN | ترى لجنة القضاء على التمييز العنصري، عملاً بالفقرة 7 من المادة 14 من الاتفاقية، أن المعلومات المقدمة من الأطراف تؤيد الادعاء بأن مقدمة الطلب لم تحظ بالحماية فيما يتعلق بحقها في العمل. |
86. Le Comité déplore que les renseignements fournis sur l'ampleur de la pauvreté et de l'exclusion sociale dans la RAS de Hong Kong soient insuffisants. | UN | 86- وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن المعلومات المقدمة عن مدى انتشار الفقر والإقصاء الاجتماعي في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لم تكن كافية. |
4.31 Pour ces raisons, l'État partie affirme que les renseignements fournis par les requérants ne suffisent pas à étayer leur grief tiré de l'article 16 et que ce grief est donc irrecevable. | UN | 4-31 ولهذه الأسباب، تدفع الدولة الطرف بأن المعلومات التي قدمها أصحاب الشكوى غير كافية لإقامة الدليل على ادعاءاتهم بموجب المادة 16 من الاتفاقية، وبذلك تعتبر هذه الادعاءات غير مقبولة. |
4.31 Pour ces raisons, l'État partie affirme que les renseignements fournis par les requérants ne suffisent pas à étayer leur grief tiré de l'article 16 et que ce grief est donc irrecevable. | UN | 4-31 ولهذه الأسباب، تدفع الدولة الطرف بأن المعلومات التي قدمها أصحاب الشكوى غير كافية لإقامة الدليل على ادعاءاتهم بموجب المادة 16 من الاتفاقية، وبذلك تعتبر هذه الادعاءات غير مقبولة. |
Je, soussigné, déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | وبهذا أعلن بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Le Groupe a décidé en revanche que les renseignements fournis pour deux autres cas n'étaient pas suffisants pour éclaircir ces cas. | UN | وقرر الفريق العامل أن المعلومات الواردة من الحكومة غير كافية لتوضيح حالتين. |
Le Comité consultatif souligne que les renseignements fournis aux paragraphes 39 et 40 des prévisions de dépenses n'apportent pas les précisions suffisantes et satisfaisantes qu'il a demandées. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن المعلومات الواردة في الفقرتين ٣٩ و ٤٠ من التقديرات لا تقدم توضيحا كافيا ومرضيا على النحو الذي طلبته. |
Le Comité a jugé que les renseignements fournis dans la facture d'origine et dans les déclarations du fournisseur étaient compatibles avec les biens cités par le requérant et les montants qu'il réclamait. | UN | واستنتج الفريق أن المعلومات الواردة في الفاتورة الأصلية وبيانات التاجر تتفق مع البنود ومبلغ التعويض الذي يطالب به صاحب المطالبة. |
29. En ce qui concerne les allégations de torture invoquées par M. Xing, le Gouvernement soutient que les renseignements fournis par la source ne correspondent pas aux faits. | UN | 29- وفيما يتعلق بمزاعم تعرض السيد شينغ للتعذيب، فإن الحكومة تدفع بأن المعلومات المقدمة من المصدر لا تطابق الوقائع. |
176. Le Président du CCQA a relevé que les renseignements fournis dans le document présenté à la Commission confirmaient que les rémunérations offertes par le Groupe de la Banque mondiale et par les organisations coordonnées étaient nettement supérieures à celles du régime commun des Nations Unies, et ce, dans tous les lieux d'affectation. | UN | ١٧٦ - لاحظ رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن المعلومات المذكورة في الوثائق المعروضة على اللجنة تؤكد أن مستويات اﻷجور في مجموعة البنك الدولي وفي المنظمات المنسقة معها كانت أعلى بدرجة ملموسة من مستوياتها في النظام الموحد لﻷمم المتحدة في كل موقع في العالم. |
Le deuxième Président du Gouvernement royal a fait observer que les renseignements fournis dans le mémorandum n’étaient pas suffisants pour que l’on puisse entamer des poursuites dès lors que les auteurs n’étaient pas identifiés. | UN | وأشار رئيس الوزراء الثاني إلى أن المعلومات الموفرة في المذكرة ليست كافية ﻹعداد ملفات للدعاوى ﻹجراء محاكمات، ذلك أنه لم يتم تحديد مرتكبي هذه اﻷعمال. |
42. Le gouvernement informe le Comité que les renseignements fournis au sujet de cet article dans le rapport antérieur restent valables, exception faite des points qui ont fait l'objet d'une modification et qui sont désormais régis par les dispositions du nouveau Code de procédure pénale se lisant comme suit : | UN | ٢٤- تبدي الحكومة للجنة إن المعلومات التي قدمتها بشأن هذه المادة في التقرير السابق لا تزال سارية المفعول، باستثناء المسائل التي كانت موضع تعديل والتي تخضع اﻵن ﻷحكام قانون الاجراءات الجزائية الجديد، بالنص التالي: |