Il semble que les représentants de la France et de l'Allemagne considèrent que cet article permet au débiteur d'annuler un contrat en cas de violation par le cédant d'une clause d'incessibilité. | UN | ويبدو أن ممثلي فرنسا وألمانيا يعتبران أن المادة 11 كأنها تتيح للمدين إبطال العقد في حالة إخلال المحيل بشرط عدم الإحالة. |
Il a également indiqué que les représentants de la minorité hongroise participaient directement à la prise de toutes les décisions qui les concernaient. | UN | وذكر أيضا أن ممثلي الأقلية الهنغارية يشاركون بشكل مباشر في جميع القرارات التي تهمهم. |
Le Groupe de contact note que les représentants de Belgrade et de Pristina ont récemment indiqué qu'ils étaient d'une façon générale disposés à engager un dialogue inconditionnel. | UN | ويلاحظ فريق الاتصال أن ممثلي بلغراد وبرستينا أعربوا مؤخرا عن استعدادهما العام لفتح حــوار غيـر مشــروط. |
On peut alors accepter que les représentants de l’État d’un niveau déterminé puissent, dans un domaine également déterminé, engager l’État par l’exercice de cette faculté implicite qui leur est en permanence dévolue. | UN | ومن ثم، يمكن قبول القول بأن ممثلي دولة ما، في مستوى معيﱠن وفي مجالات معينة، يمكن أن يلزموا الدولة بحكم هذه الصفة المتأصلة الدائمة فيهم. |
Il faut souligner que les représentants de l'administration qui siègent dans ce comité ne le font qu'à titre consultatif. | UN | وأشار إلى أن ممثلي اﻹدارة الذين تضمهم هذه اللجنة لهم صفة استشارية فقط. |
Les Bureaux ont rappelé que les représentants de Parties qui ne présenteraient pas leurs pouvoirs en bonne et due forme pourraient se voir refuser la pleine participation aux réunions des Parties, y compris le droit de vote. | UN | وأشار المكتب كذلك إلى أن ممثلي الأطراف الذين لا يقدمون وثائق تفويض بالشكل الصحيح يمكن أن يُمنعوا من المشاركة الكاملة في اجتماعات الأطراف، بما في ذلك الحق في التصويت. |
Pour terminer, je voudrais rappeler que les représentants de la République du Bélarus ont à maintes reprises pris la parole à la tribune de l'ONU pour évoquer la possibilité et la nécessité de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Europe centrale et orientale, allant de la Baltique à la mer Noire. | UN | ختاما، أود أن أشير الى أن ممثلي جمهورية بيلاروس تكلموا في اﻷمم المتحدة أكثر من مرة عن إمكانية وضرورة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في أوروبا الوسطى والشرقية، من بحر البلطيق الى البحر اﻷسود. |
En l'absence d'objection, je considérerai que les représentants de ces États sont élus Vice-Présidents de la vingt et unième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | مــا لــم يكــن هناك اعتراض سأعتبر أن ممثلي تلك الدول انتخبوا نوابــا لرئيس الدورة الاستثنائية الحادية والعشرين للجمعية العامة. |
Lors de la soumission du présent rapport, il était entendu que les représentants de la République démocratique du Congo à la réunion de la Commission mixte à Lusaka avaient donné des garanties de sécurité à l'ONU par écrit. | UN | وكان من المفهوم وقت تقديم هذا التقرير أن ممثلي جمهورية الكونغو الديمقراطية في اجتماع اللجنة العسكرية المشتركة المعقود في لوساكا قد قدموا إلى اﻷمم المتحدة ضمانا أمنيا خطيا. |
102. Il note que les représentants de l’Éthiopie semblent faire appel à des expressions vulgaires et injurieuses et à de la diffamation quand ils se rendent compte qu’ils perdent la partie. | UN | ١٠٢ - وذكر أنه يبدو أن ممثلي إثيوبيا يلجأون إلى اللغة المبتذلة البذيئة وإلى التشهير عندما يدركون أن قضيتهم خاسرة. |
Le fait que les représentants de nos gouvernements auprès de l'Organisation des Nations Unies parlent en général l'anglais ne devrait pas nous faire oublier que les gens de nos capitales ont besoin, eux, de pouvoir être le plus rapidement possible informés dans la langue qu'ils maîtrisent pour pouvoir réagir en temps utile. | UN | فحقيقة أن ممثلي حكوماتنا هنا في اﻷمم المتحـــــدة يتكلمون إجمــالا باﻹنكليزية لا ينسينا أن الشعوب في عواصمنا تريد أن تصلها المعلومات في أسرع وقت ممكن وباللغة التي تعرفها حتى تتمكن من الاستجابة بسرعة. |
Le Comité révèle que les représentants de l'État ont reconnu avec franchise que des aveux obtenus sous la torture étaient utilisés en tant qu'éléments de preuve dans certains procès, malgré les décisions de la Cour suprême de proscrire l'examen de tels éléments. | UN | وتكشف اللجنة عن أن ممثلي الدولة سلّموا صراحةً بأن الاعترافات المنتزعة بالتعذيب استُخدمت كشكل من الأدلة في بعض الإجراءات، رغم قرارات المحكمة العليا الأوزبكية بمنع قبول مثل هذه الأدلة. |
Elle est mondiale - on dira globale - d'abord parce que, les représentants de ses 192 États Membres, sont bien plus nombreux qu'à l'origine et témoignent de toute la diversité des États de la planète. | UN | فهو عالمي، ويعود السبب في المقام الأول إلى أن ممثلي دوله الأعضاء الـ 192 يزيد بكثير عما كان عليه حينئذ وبالتالي فهم يجسدون اليوم مثالاً للتنوع. |
Il a fait remarquer que les représentants de la société civile du territoire aspiraient à une révision beaucoup plus poussée que celle envisagée par son gouvernement. | UN | ولاحظ أن ممثلي المجتمع المدني في جزر كايمان يسعون إلى الحصول على دستور أكثر طموحاً بشكل كبير من أي من الصيغ التي تنظر فيها حكومته. |
Selon le conseil, le caractère politique du procès se trouve confirmé par l'arrêt rendu en la cause qui déclare que les représentants de l'ancien régime et les ennemis du pouvoir en place ont organisé des groupes armés dans le dessein de perpétrer des crimes contre l'État. | UN | وتأيدت أيضا الصفة السياسية للمحاكمة، حسبما ذكر المحامي، من الحكم في القضية، حيث ذكر بأن ممثلي السلطة القديمة وأعداء السلطة الحالية نظموا قوات مسلحة لارتكاب جرائم ضد الدولة. |
À la veille de la session de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE), qui se tiendra à Budapest vers la fin de l'année, la Bulgarie est convaincue que les représentants de haut niveau des pays européens présenteront de nouvelles idées afin d'améliorer les fonctions de la CSCE, y compris sa coopération avec le système des Nations Unies. | UN | وعشية دورة مؤتمر اﻷمن والتعاون فـــي أوروبا، التي ستعقد في بودابست فـــي وقـــت لاحق من هذا العام، تثق بلغاريا بأن ممثلي البلدان اﻷوروبية رفيعي المستوى سيأتون بأفكار جديدة لتحسين وظائف مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بما في ذلك التعاون مع اﻷمم المتحدة. |
44. La loi de 1989 sur l'ombudsman (loi de la République n° 6770) a renforcé les pouvoirs du Bureau de l'ombudsman et en a fait un mécanisme administratif plus puissant afin de veiller à ce que les représentants de l'administration soient responsables de leurs actes devant le peuple. | UN | 44- وقانون أمين المظالم لعام 1989 (القانون الجمهوري 6770) يعزز سلطات مكتب أمين المظالم بجعله آلية إدارية أكثر فعالية لضمان بقاء المسؤولين الحكوميين خاضعين للمساءلة أمام الشعب. |
Les inspecteurs ont noté que les représentants de l'UNODC occupaient des postes des classes P-4 à D-1, en fonction de l'étendue des opérations dont ils avaient la charge. | UN | ولاحظ المفتشون أنَّ رتبة ممثلي مكتب المخدرات والجريمة تتفاوت بين ف-4 ومد-1، تبعاً لحجم العمليات التي يتحملون مسؤوليتها. |
Il est à noter que les représentants de la Mission de surveillance ont une nouvelle fois rejeté les affirmations gratuites des participants russes selon lesquelles la Géorgie menacerait d'attaquer les régions occupées. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن ممثلين عن بعثة المراقبة التابعة للاتحاد الأوروبي قد رفضوا للمرة الثانية مزاعم المشاركين الروس التي لا أساس لها من الصحة بشأن التهديد المزعوم بقيام جورجيا بشن هجوم على المناطق المحتلة. |
On a noté que les représentants de l'UNICEF étaient présents dans la salle pour répondre à des questions en tant que de besoin. | UN | ولوحظ أن نظراء اليونيسيف كانوا موجودين في القاعة للرد على الأسئلة عند الحاجة. |
Nul doute que les représentants de la Commission auront pris note de l'importance des questions et des progrès réalisés dans ces domaines. | UN | وأنا متأكد أن الممثلين في اللجنة قد أحاطوا علما بأهمية المسائل والتقدم الذي أحرزناه في هذه المجالات. |
Il est incontestable que les représentants de l'État jouissent de l'immunité ratione materiae pour les actes accomplis à titre officiel. | UN | فمما لا شك فيه أن مسؤولي الدول يتمتعون بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بأفعال تصدر عنهم بصفتهم الرسمية. |
Après que les représentants de l'Algérie et du Pakistan eurent fait une déclaration, le Conseil a procédé à un vote par appel nominal sur le projet de décision, qui a été adopté par 25 voix contre 12, avec 13 abstentions. | UN | 103 - وعقب بيانين أدلى بهما ممثلا كل من الجزائر وباكستان، اعتمد المجلس مشروع المقرر بتصويت بنداء الأسماء بأغلبية 25 مقابل 12 وامتناع 13 عضوا عن التصويت. |
Il a indiqué que les représentants de l'UNICEF s'étaient efforcés d'intégrer les priorités relatives aux droits de l'enfant dans les approches intersectorielles, et qu'ils continuaient de tirer des enseignements de cette expérience. | UN | وقال إن ممثلي اليونيسيف يعملون على إدراج الأولويات المتعلقة بحقوق الطفل في تلك البرامج القطاعية وإنهم يواصلون الإفادة من التجربة. |
9. L'Espagne espère également que les représentants de la population reviendront au processus de négociation qu'ils avaient eux-mêmes choisi d'abandonner en 1988, car c'est dans ce cadre qu'ils peuvent le mieux faire entendre leur point de vue. | UN | ٩ - وأعرب عن أمل اسبانيا في أن يعود ممثلو السكان الى مائدة المفاوضات التي تركوها باختيارهم في عام ١٩٨٨ حيث أنها تمثل اﻹطار المناسب للتعريف بوجهة نظرهم. |
Par exemple, ils insistent sur le fait que les représentants de l'UNODC sur le terrain devraient être informés de toutes les activités de coopération technique menées par la Section de la technologie de l'information pour appuyer les gouvernements des pays qui relèvent de leur compétence régionale et y être associés. | UN | فهم يشدّدون مثلاً على وجوب أن يكون ممثلو المكتب الميدانيون على علم بكل أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها القسم المذكور دعماً لحكومات البلدان الواقعة داخل نطاقهم الإقليمي وأن يساهموا في تلك الأنشطة. |
Le Sous-Comité a considéré que, dans la mesure où seul le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique pouvait accorder le statut d'observateur, il ne pouvait lui-même prendre de décision officielle à ce sujet, mais que les représentants de ces États pourraient assister aux séances officielles du Sous-Comité et demander la parole au Président s'ils souhaitaient faire des déclarations. | UN | واتفقت اللجنة الفرعية على أنه لما كان منح مركز مراقب هو حق خاص بلجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، فهي لا تستطيع أن تتخذ أي قرار رسمي يتعلق بهذه المسألة، ولكن يمكن لممثلي هذه الدول أن تحضر الجلسات الرسمية للجنة الفرعية وأن توجّه إلى الرئيس طلبات لأخذ الكلمة، إذا ما رغبت في إلقاء كلمات. |
Il a été réaffirmé que les représentants de l'UNICEF avaient pour fonctions de diriger l'exécution des programmes de pays et d'en suivre les progrès, en collaboration avec les gouvernements, les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires. | UN | وأعيد تأكيد دور ممثلي اليونيسيف بوصفه دور قيادة وتنفيذ، ورصد للتقدم المحرز في البرامج القطرية، بالاشتراك مع الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والشركاء اﻵخرين. |