Les témoins ont en outre expliqué que les restrictions imposées à la liberté de mouvement ajoutaient à la charge éducative des établissements d'enseignement de Gaza, les élèves ne pouvant plus suivre d'études en Cisjordanie ou à l'étranger. | UN | وأوضح الشهود كذلك أن القيود المفروضة على حرية التنقل تضع أعباء إضافية على كاهل المؤسسات التعليمية في قطاع غزة، ذلك أن الطلاب لم يعد في وسعهم الذهاب إلى الضفة الغربية أو الخارج طلبا للعلم. |
Le Comité fait observer que les restrictions imposées à la liberté de mouvement des personnes qui n'ont pas encore accompli leur service militaire doivent par principe être considérées comme nécessaires à la protection de la sécurité nationale et de l'ordre public. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القيود المفروضة على حرية تنقل اﻷفراد الذين لم يؤدوا خدمتهم العسكرية بعد يتعين اعتبارها ضرورية من حيث المبدأ لحماية اﻷمن الوطني والنظام العام. |
Notant que les restrictions imposées à l''exercice du droit à la liberté d''opinion et d''expression pourraient être le signe d''une détérioration de la protection, du respect et de la jouissance d''autres droits de l''homme et d''autres libertés, | UN | وإذ تلاحظ أن القيود المفروضة على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير يمكن أن تنم عن التدهور في حماية سائر حقوق الإنسان وحرياته واحترامها والتمتع بها، |
Notant que les restrictions imposées à l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression pourraient être le signe d'une détérioration de la protection, du respect et de la jouissance d'autres droits de l'homme et d'autres libertés, | UN | وإذ تلاحظ أن القيود المفروضة على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير يمكن أن تنم عن التدهور في حماية سائر حقوق الإنسان وحرياته واحترامها والتمتع بها، |
L'État partie fait valoir que les restrictions imposées à l'auteur sont nécessaires pour des raisons de sécurité publique. | UN | وقد احتجت الدولة الطرف بأن القيود التي أُخضع لها صاحب البلاغ ضرورية لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
Notant que les restrictions imposées à l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression pourraient être le signe d'une détérioration de la protection, du respect et de la jouissance d'autres droits de l'homme et d'autres libertés, | UN | وإذ تلاحظ أن القيود المفروضة على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير يمكن أن تدل على تدهور في حماية سائر حقوق اﻹنسان وحرياته واحترامها والتمتع بها، |
Qui plus est, le Gouvernement considère que les restrictions imposées à l'accès à tous les éléments de l'affaire étaient légitimes au regard des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et, en particulier, de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى الحكومة أن القيود المفروضة على الاطلاع على جميع العناصر الواردة في ملف القضية كانت مشروعة بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وخاصة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Il a considéré que les restrictions imposées à la liberté de religion par l'obligation de produire une photographie tête nue étaient justifiées puisqu'elles avaient pour buts de limiter les risques de fraude et de falsification et de permettre l'identification de l'individu. | UN | وتبين أن القيود المفروضة على الحرية الدينية للشخص بإلزامه أخذ صورة مكشوف الرأس لها ما يبررها على اعتبار أنها تهدف إلى الحد من مخاطر الغش أو التزوير والسماح بتحديد هوية الفرد. |
En ce qui concerne l'article 7 de la loi, la Cour suprême a conclu que les restrictions imposées à la liberté des particuliers de se livrer à la pêche commerciale étaient compatibles avec les articles 65 et 75 de la Constitution car elles étaient fondées sur des considérations objectives. | UN | ففيما يتعلق بالمادة 7 من القانون، رأت المحكمة العليا أن القيود المفروضة على حرية عمل الأفراد في الصيد التجاري تتوافق مع أحكام المادتين 65 و75 من الدستور لأنها استندت إلى اعتبارات موضوعية. |
Le représentant du pays hôte a signalé que les restrictions imposées à la Jamahiriya arabe libyenne l'avaient été dans le cadre des dispositions normales concernant la sécurité nationale. | UN | 15 - ولاحظ ممثل البلد المضيف أن القيود المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية تشكل ممارسة سليمة فيما يتعلق بالأمن القومي. |
11. Le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie s'est dit préoccupé par le fait que les restrictions imposées à l'accès à la Somalie entravaient gravement le développement des activités en matière de droits de l'homme dans le pays, notamment en matière de surveillance. | UN | 11- وأثار مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال شواغل تتمثل في أن القيود المفروضة على الوصول إلى الصومال تعيق جدياً تطوير العمل في مجال حقوق الإنسان في البلد ورصدها. |
L'Indonésie est d'avis que les restrictions imposées à la fourniture de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques affaiblissent les dispositions du Traité et accentuent les déséquilibres et la discrimination entre ceux qui ont et ceux qui n'ont pas d'armes nucléaires. | UN | 7 - وترى إندونيسيا، أن القيود المفروضة على الإمداد بالطاقة النووية للأغراض السلمية تضعف أحكام الاتفاقية وتعمِّق أوجه الخلل المتأصل والتمييز بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها. |
L'Indonésie est d'avis que les restrictions imposées à la fourniture de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques affaiblissent les dispositions du Traité et accentuent les déséquilibres et la discrimination entre ceux qui ont et ceux qui n'ont pas d'armes nucléaires. | UN | 7 - وترى إندونيسيا، أن القيود المفروضة على الإمداد بالطاقة النووية للأغراض السلمية تضعف أحكام الاتفاقية وتعمِّق أوجه الخلل المتأصل والتمييز بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها. |
De plus, dans l'affaire Vatneyri (avril 2000), la Cour suprême a conclu que les restrictions imposées à la liberté des particuliers de se livrer à la pêche commerciale étaient compatibles avec la Constitution de l'Islande car elles étaient fondées sur des considérations objectives. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت المحكمة العليا، في قضية فانتيري في نيسان/أبريل 2000، أن القيود المفروضة على حرية شخص ما في ممارسة الصيد التجاري تتوافق مع الدستور الآيسلندي لأنها تستند إلى اعتبارات موضوعية. |
Le Gouvernement, tout en soulignant que les restrictions imposées à Daw Aung San Suu Kyi et aux autres dirigeants de la LND sont de nature temporaire, n'a pas jusqu'à présent donné à l'Organisation des Nations Unies une idée claire du moment où ces restrictions seront levées. | UN | وفي حين تشدد الحكومة على أن القيود المفروضة على داو أونغ سان سو كي وقادة الرابطة الآخرين ذات طابع مؤقت، إلا أنها لم تقدم حتى الآن للأمم المتحدة أي إطار زمني واضح بخصوص الموعد الذي سيجري فيه رفع تلك القيود. |
Notant que les restrictions imposées à l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression pourraient être le signe d'une détérioration de la protection, du respect et de la jouissance d'autres droits de l'homme et d'autres libertés, tout en ayant présent à l'esprit que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, | UN | وإذ تلاحظ أن القيود المفروضة على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير يمكن أن تنم عن التدهور في حماية سائر حقوق الإنسان وحرياته واحترامها والتمتع بها، وإذ تأخذ في اعتبارها أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتلازمة، |
Notant que les restrictions imposées à l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression pourraient être le signe d'une détérioration de la protection, du respect et de la jouissance d'autres droits de l'homme et d'autres libertés, tout en ayant présent à l'esprit que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, | UN | وإذ تلاحظ أن القيود المفروضة على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير يمكن أن تنم عن التدهور في حماية سائر حقوق الإنسان وحرياته واحترامها والتمتع بها، وإذ تأخذ في اعتبارها أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتلازمة، |
Notant que les restrictions imposées à l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression pourraient être le signe d'une détérioration de la protection, du respect et de la jouissance d'autres droits de l'homme et d'autres libertés, tout en ayant présent à l'esprit que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, | UN | وإذ تلاحظ أن القيود المفروضة على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير يمكن أن تنم عن التدهور في حماية سائر حقوق الإنسان وحرياته واحترامها والتمتع بها، واضعة في اعتبارها أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتلازمة، |
8.3 Le Comité relève que les restrictions imposées à la liberté de réunion de l'auteur étaient fondées sur des dispositions de droit interne et comprenaient la lourde exigence d'obtenir trois engagements écrits distincts de trois services administratifs, ce qui pouvait rendre illusoire le droit de l'auteur de manifester. | UN | 8-3 وتلاحظ أن القيود المفروضة على حرية صاحب البلاغ في التجمع تستند إلى أحكام القانون المحلي وتشتمل على شروط عسيرة: الحصول على ثلاثة تعهدات خطية منفصلة من ثلاثة أقسام إدارية مختلفة، الأمر الذي ربما تحوّل معه حق صاحب البلاغ في التظاهر إلى مجرد وهم. |
Le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, il n'a pas été démontré que les restrictions imposées à l'auteur, bien que fondées sur la législation interne, étaient justifiées et proportionnées au regard des conditions énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | وترى اللجنة، بالنظر إلى حيثيات هذه القضية، أنه ليس هناك ما يثبت أن القيود المفروضة على صاحبة البلاغ، وإن كانت تستند إلى القانون المحلي، مبررة ومتناسبة وفقاً للشروط المحددة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
L'État partie fait valoir que les restrictions imposées à l'auteur sont nécessaires pour des raisons de sécurité publique. | UN | وقد احتجت الدولة الطرف بأن القيود التي أُخضع لها صاحب البلاغ ضرورية لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |