ويكيبيديا

    "que les risques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المخاطر
        
    • أن مخاطر
        
    • بأن المخاطر
        
    • أن الأخطار
        
    • أن أخطار
        
    • أن تظل الأخطار
        
    • تثبت المخاطر
        
    • بأن مخاطر
        
    • أن يكون الخطر المدَّعى
        
    • أن تكون المخاطر
        
    • والمخاطر الناجمة
        
    • تشير إلى وجود مخاطر
        
    • تخفيض احتمالات
        
    • لأن مخاطر
        
    Elle souligne que les comités d'éthique doivent veiller à ce que les risques éventuels liés au projet soient mûrement pesés. UN ويؤكد القانون بقوة أنه يجب على اللجان التأكد من أن المخاطر المحتملة المرتبطة بالمشروع قد خضعت لتحليل دقيق.
    Il est clair pour tout le monde que les risques sanitaires ne tiennent pas uniquement au style de vie, mais au destin. UN ومن الواضح للجميع أن المخاطر على الصحة لا تنشأ من أنماط الحياة فحسب، بل تنشأ أيضا من المصير.
    Il est important de noter que les risques et les opportunités sont inséparables malgré leurs définitions différentes. UN ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن المخاطر والفرص عاملان لا ينفصلان على الرغم من اختلاف تعريفهما.
    On notera que les risques de construction et d’exploitation ne touchent pas seulement le secteur privé. UN ومما يجدر ذكره أن مخاطر التشييد والتشغيل لا تؤثر على القطاع الخاص فحسب.
    En outre, l'évolution du conflit entre l'État turc et les Kurdes fait croire à l'auteur que les risques restent aussi importants pour sa personne. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تطور النزاع بين الدولة التركية والأكراد يدفع بمقدم البلاغ للاعتقاد بأن المخاطر التي تتعلق بشخصه لا تزال مخاطر كبيرة.
    22. Cela ne signifie pas nécessairement que les risques présentés par les restes explosifs des guerres ne doivent pas entrer en ligne de compte dans l'application du principe de la juste proportion. UN 22- وهذا لا يعني أن الأخطار المترتبة على المتفجرات من مخلفات الحرب لا صلة لها بالضرورة بتطبيق مبدأ التناسب.
    Le Département de l'appui aux missions a expressément demandé au Bureau de l'aider à évaluer son propre dispositif afin de s'assurer que les risques associés à sa stratégie d'appui sont convenablement maîtrisés. UN وقد وجهت إدارة الدعم الميداني طلبا محددا إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية لمساعدتها في تقييم الضوابط الداخلية من أجل التأكد من أن المخاطر المرتبطة باستراتيجيتها في مجال الدعم مخففة على النحو المناسب.
    Le Comité a constaté que les risques associés aux importantes sommes détenues en euros n'étaient pas maîtrisés. UN وتبيّن للمجلس أن المخاطر الملازمة للاحتفاظ بمبالغ كبيرة باليورو لا تجري إدارتها أولا بأول.
    Il est important de noter que les risques et les opportunités sont inséparables malgré leurs définitions différentes. UN ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن المخاطر والفرص عاملان لا ينفصلان على الرغم من اختلاف تعريفهما.
    Nul n'ignore que les risques liés à l'accumulation excessive d'armes de destruction massive pourraient inciter certains à acquérir ce type d'armes. UN فالكل يعرف أن المخاطر النابعة من التراكم المفرط لأسلحة الدمار الشامل قد تكون عاملا محرضا لبلدان أخرى على حيازتها كذلك.
    On estime que les risques professionnels immédiats et différés liés au cycle du charbon combustible sont nettement plus élevés que pour le pétrole ou le gaz naturel. UN ويقدر أن المخاطر المهنية اﻵنية واللاحقة لدورات وقود الفحم أعلى بكثير منها في حالة النفط أو الغاز الطبيعي.
    Il a fait observer en revanche que les risques au niveau national posaient un problème important d'accès pour les entités de pays en développement et de pays en transition. UN ومع ذلك أشار إلى أن المخاطر القطرية تمثل مشكلة وصول هامة لكيانات البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Le fait qu'elles n'ont pas été utilisées depuis 50 ans ne signifie pas que les risques de leur emploi ont diminué. UN وعدم استخدامها لمدة ٠٥ سنة لا يعني أن المخاطر تقل.
    Il importe que les autorités indiennes prennent pleinement conscience du fait que les risques dans ce domaine ne sont pas purement théoriques. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تقتنع السلطات الهندية تماما بفكرة أن المخاطر في هذا الميدان ليست نظرية فقط.
    Notant que les risques de catastrophe sont de plus en plus élevés dans les zones urbaines, où se concentrent les dangers, la population et les ressources économiques, UN وإذ تلاحظ أن مخاطر الكوارث مشكلة متزايدة الحدة في المناطق الحضرية حيث تتركز الأخطار والسكان والأصول الاقتصادية،
    Notant que les risques de catastrophe sont de plus en plus élevés dans les zones urbaines, où se concentrent les dangers, la population et les ressources économiques, UN وإذ تلاحظ أن مخاطر الكوارث أصبحت مشكلة متزايدة الحدة في المناطق الحضرية حيث تتركز الأخطار والسكان والأصول الاقتصادية،
    Plusieurs interlocuteurs ont, néanmoins, déclaré que les risques d'établissement d'un État théocratique étaient minimes, notamment du fait du rôle de l'armée gardienne de la laïcité. UN بيد أن عدة محاورين صرحوا أن مخاطر إنشاء دولة دينية تقلصت لا سيما بسبب دور الجيش، حامي العلمانية.
    On a constaté que les risques naturels étaient intrinsèquement liés à des phénomènes dus à l'homme, tels que les conditions technologiques ou écologiques, qui ont un effet négatif sur l'environnement. UN وهناك اعتراف بأن المخاطر الطبيعية تربطها علاقة حقيقية بالظواهر التي هي من فعل اﻹنسان مثل الظروف التكنولوجية أو اﻹيكولوجية ذات التأثير السلبي على البيئة.
    Tenant compte du fait que les risques géologiques et hydrométéorologiques, les catastrophes naturelles qui y sont liées et leur prévention doivent être examinés d'une manière cohérente et efficace, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن الأخطار الجيولوجية والمائية المناخية وما يرتبط بها من كوارث طبيعية، وكذلك الحد من هذه الأخطار والكوارث تتطلب معالجة منسقة وفعالة،
    Bien que les risques que présentent ces contaminations pour la personne humaine soient parfois exagérés dans les débats publics, il est parfaitement logique que l'on y prête attention dans un monde qui s'efforce constamment d'améliorer le climat international, aux sens littéral et figuré du terme. UN وفي حين أن أخطار هذه الملوثات يكون مبالغا فيها أحيانا في المناقشات العامة، إلا أن الانتباه الذي يعطى لها هو أمر مناسب جدا في عالم يواصل السعي لتحسين المناخ الدولي مجازا وحرفيا على حد سواء.
    Or, non seulement les faits exposés par l'auteur démontrent que le risque réel de violation du paragraphe 1 de l'article 6 et des articles 7 et 9 du Pacte ne dépend nullement des allégations que l'État partie a estimées non crédibles, mais celui-ci n'est pas fondé à prétendre que les risques ne sont pas étayés par des éléments objectifs. UN غير أن بلاغات صاحب الشكوى لا تثبت فقط أن الخطر الحقيقي المتمثل في انتهاك الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 والمادة 9 من العهد لا يعتمد بأي شكل من الأشكال على هذه الادعاءات التي رأت الدولة الطرف أنها تفتقر إلى المصداقية، بل إن ادعاء عدم وجود أدلة موضوعية تثبت المخاطر أمر لا يقوم على أساس.
    Constatons que les risques de catastrophe liée à l'eau augmentent avec les changements climatiques; UN نسلم كذلك بأن مخاطر الكوارث المتصلة بالمياه آخذة في التزايد بسبب تقلب المناخ وتغيره؛
    L'État partie considère qu'il est peu probable que les risques de torture et de représailles allégués par les requérants persistent encore. UN وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن يكون الخطر المدَّعى بالتعرض للتعذيب والتهديد المدَّعى بالقيام بأعمال انتقامية ضد أصحاب الشكوى ما زالا قائمين حتى الآن.
    L'Organisation à l'obligation de garantir que les risques courus par le personnel sont maintenus à un niveau acceptable. UN فالمنظمة يقع عليها التزام بضمان أن تكون المخاطر التي يتعرض لها الموظفون عند مستويات مقبولة.
    À ce sujet, certaines délégations, dont celle de l'Alliance des petits États insulaires, ont réaffirmé qu'elles continuaient de craindre les transports de matières radioactives à travers leurs zones économiques exclusives, ainsi que les risques d'exposition à des matières nucléaires. UN وفي هذا الصدد، أكدت مجددا بعض الوفود، ومن بينها تحالف الدول الجزرية الصغيرة، قلقها المستمر بشأن نقل مواد مشعة عبر مناطقها الاقتصادية الخالصة والمخاطر الناجمة عن التعرض للمواد النووية.
    5. En ce qui concerne l'environnement, les taux d'exposition à la toxicité déterminés sur la base de la concentration des effets non-observés pour les organismes aquatiques les plus sensibles (Lepomis macrochirus) et sur celle des prévisions de concentration résultant des nuages de pulvérisation et de la pénétration par ruissellement indiquaient que les risques étaient inacceptables à long terme, même avec des zones tampons. UN 5 - وفيما يتعلق بالبيئة، فإن معدلات التعرض للسمية، المعتمدة على تركيزات التأثيرات غير الملاحظة بالنسبة لمعظم الكائنات المائية الحساسة (الأسماك زرقاء الخيشومو أسماك الشمس، وLepomis macrochirus)، والتركيزات المتوقعة الناشئة عن انحراف الرش والجريان، تشير إلى وجود مخاطر غير مقبولة طويلة الأجل حتى مع استخدام المناطق العازلة.
    67. C'est à ce prix que les risques de chevauchement ou de divergence avec d'autres instances d'enquête ou de règlement pourront être considérablement réduits. UN 67- وبهذا الشكل يمكن تخفيض احتمالات التداخل أو الاختلاف مع هيئات أخرى للتحقيق أو التسوية تخفيضاً كبيراً.
    S'étant renseigné, il a été informé que le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement avait décidé de regrouper ces deux provisions parce que les risques d'inflation avaient été considérablement réduits du fait qu'un montant d'environ 1 milliard 242 millions de dollars, soit 63 % du coût prévu, avait déjà été affecté au projet. UN وأُبلغت اللجنة، عند الاستفسار، أن مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر قرر دمج الاعتماد المخصص للطوارئ مع الاعتماد المخصص لتصاعد الأسعار لأن مخاطر التضخم تقلصت إلى حد كبير بحكم أنه قد تم بالفعل الدخول في التزامات تناهز قيمتها 1.242 بليون دولار، أي 63 في المائة من التكاليف المتوقعة للمشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد